Ont eu une relation de travail ou de prestation de service pendant 30 ans (pour les femmes) ou 35 ans (pour les hommes); | UN | ظلوا في علاقة عمل أو علاقة خدمة لفترة ٣٠ عاما بالنسبة للنساء و٣٥ عاما بالنسبة للرجال؛ |
La loi sur le mariage fixe l'âge du consentement à 16 ans pour les filles et 18 ans pour les garçons. | UN | فقانون الزواج يحدد السن الدنيا للزواج ﺑ ١٦ عاما بالنسبة للبنت و ١٨ عاما بالنسبة للذكر. |
Une condamnation à vie est de 23 ans pour les Israéliens et de 35 ans pour les Palestiniens. | UN | وعقوبة السجن مدى الحياة هي ٢٣ عاما بالنسبة لﻹسرائيليين، أما بالنسبة للفلسطينيين فهي ٣٥ عاما. |
6. Le rapport indique que l'âge minimum du mariage est de 16 ans pour les garçons et de 14 ans pour les filles. | UN | 6 - يرد في التقرير أن الحد الأدنى لسن الزواج هو 16 عاما بالنسبة للذكور و 14 عاما بالنسبة للإناث. |
L'assuré acquiert le droit à une pension fondée sur l'âge à compter de 63 ans, dans le cas des hommes, et de 60 ans, dans le cas des femmes, après au moins 20 ans de service. | UN | وللمؤمن عليه الحق في المعاش حسب العمر، عندما يبلغ من العمر 63 عاما بالنسبـة للرجل و 60 عاما بالنسبة للمرأة، على ألا تقل مدة خدمة أي منهما عن 20 عاما. |
L'âge de la retraite devrait donc être harmonisé à 62 ans pour tout le personnel à compter du 1er janvier 2010, sans porter préjudice au droit acquis des fonctionnaires remplissant les conditions requises et souhaitant partir à la retraite à 60 ans. | UN | ومن ثم ينبغي مواءمة سن انتهاء الخدمة في سن 62 عاما بالنسبة لجميع الموظفين اعتبارا من عام 2010، دون المساس بالحقوق المكتسبة للموظفين المستحقين الذين يرغبون في التقاعد في سن 60 عاما. |
Le Comité constate en particulier que l'âge minimum légal du mariage appliqué de façon courante est de 15 ans pour les femmes et de 18 ans pour les hommes et que les femmes souffrent de discrimination en ce qui concerne leur choix de résidence et le délai obligatoire avant de pouvoir se marier à nouveau après leur divorce. | UN | وتشعر اللجنة، على وجه الخصوص، بالقلق من أن الحد الأدنى للسن القانونية للزواج المطبق حاليا هو 15 عاما بالنسبة للنساء و 18 عاما بالنسبة للرجال، ومن أن النساء المتزوجات يتعرضن للتمييز ضدهن فيما يتعلق باختيارهن لمكان إقامتهن، وكذلك فترة الانتظار قبل أن يتمكن من الزواج مرة أخرى بعد الطلاق. |
Il s'inquiète aussi que l'âge légal au mariage, bien que fixé à 18 ans pour les garçons et les filles, puisse être abaissé à 16 ans pour les filles comme les garçons. | UN | وتبدي اللجنة قلقها أيضا من أن السن القانونية للزواج، وإن حُددت بـ 18 عاما بالنسبة للفتيان والفتيات، فإنها قد تخفض إلى 16 عاما بالنسبة للفتيات والفتيان. |
L'âge du premier mariage a fortement augmenté depuis 30 ans dans le monde : 27 ans pour les hommes et 23 pour les femmes. | UN | وقد ارتفع كثيرا في السنوات الثلاثين الماضية في جميع أنحاء العالم، سن الزواج الأول حيث وصل إلى 27 عاما، بالنسبة للرجل، و 23 عاما بالنسبة للمرآة. |
Il s'inquiète aussi que l'âge légal au mariage, bien que fixé à 18 ans pour les garçons et les filles, puisse être abaissé à 16 ans pour les filles comme les garçons. | UN | وتبدي اللجنة قلقها أيضا من أن السن القانونية للزواج، وإن حُددت بـ 18 عاما بالنسبة للفتيان والفتيات، فإنها قد تخفض إلى 16 عاما بالنسبة للفتيات والفتيان. |
13.2 L'âge de départ obligatoire à la retraite est de 55 ans pour tous les fonctionnaires publics. | UN | 13-2 والسن الإلزامي للإحالة على التقاعد هو 55 عاما بالنسبة لجميع الموظفين الحكوميين. |
En vertu du nouveau Code de la famille, l'âge minimum du mariage est de 18 ans pour les deux sexes. | UN | 47 - وبموجب قانون الأسرة الجديد، السن الأدنى للزواج هو 18 عاما بالنسبة لكلا الجنسين. |
Depuis leur construction - il y a 70 ans pour le Palais des Nations et 40 ans pour le bâtiment E - les bâtiments et leurs annexes n'ont reçu que le minimum d'entretien et de réparations jugés nécessaires pour rester en service. | UN | إذْ لم تشهد هذه المباني وأجنحتها منذ تشييدها، أي قبل 70 عاما بالنسبة لقصر الأمم وقبل 40 عاما بالنسبة للمبنى هاء، إلا قدرا أدنى من أعمال الصيانة والإصلاحات التي اعتُبرت ضرورية لاستمرارها في العمل. |
Le mariage d'enfants avant l'âge fixé Dix-huit ans pour l'homme, seize ans pour la femme. | UN | )٦٣٢( ثمانية عشر عاما بالنسبة للرجل، وستة عشر عاما بالنسبة للمرأة. |
La loi prévoit notamment de porter progressivement l'âge de la retraite à 65 ans pour les hommes, les femmes n'ayant pas eu d'enfant et les femmes ayant eu un enfant, à 64 ans pour les femmes ayant eu deux enfants, à 63 ans pour les femmes ayant eu trois enfants et à 62 ans pour les femmes ayant eu quatre enfants ou plus. | UN | وستنتج عن هذا القانون أمور منها الزيادة التدريجية في سن التقاعد ليبلغ 65 عاما بالنسبة إلى الرجال والنساء اللاتي لا يُعلْن أطفالاً والنساء اللاتي يعلن طفلاً واحداً، و64 عاماً للنساء اللائي يعلن طفلين، و63 عاماً للنساء اللاتي يعلن ثلاثة أطفال، و62 عاماً للنساء اللاتي يعلن ما لا يقل عن أربعة أطفال. |
Le Réseau Ressources humaines a en outre convenu d'étudier la possibilité de porter l'âge réglementaire de cessation de service à 65 ans pour tous les fonctionnaires une fois que la Caisse des pensions aurait achevé son évaluation actuarielle en 2010. | UN | 14 - وإضافة إلى ذلك، وافقت شبكة الموارد البشرية على استعراض إمكانية رفع السن الإلزامية لإنهاء الخدمة إلى 65 عاما بالنسبة لجميع الموظفين بعد أن ينتهي صندوق المعاشات التقاعدية من دراسته الاكتوارية في عام 2010. |
Les trois fédérations du personnel étaient également favorables à ce qu'on examine la question du relèvement de l'âge réglementaire de la cessation de service à 65 ans pour l'ensemble des fonctionnaires, une fois que la Caisse des pensions aura achevé son étude actuarielle en 2010 et que le Comité mixte aura pris une décision concernant l'âge de départ à la retraite. | UN | كما أيدت اتحادات الموظفين الثلاثة إمكانية إجراء استعراض آخر لزيادة السن الإلزامية لإنهاء الخدمة إلى 65 عاما بالنسبة لجميع الموظفين بعد انتهاء صندوق المعاشات التقاعدية من الدراسة الاكتوارية في عام 2010، واتخاذه قرارا بشأن سن التقاعد. |
Elle demande également que l'on examine la question du relèvement de l'âge réglementaire de la cessation de service à 65 ans pour l'ensemble des fonctionnaires, une fois que la Caisse des pensions aura achevé son étude actuarielle en 2010 et que le Comité mixte de la Caisse aura pris une décision concernant l'âge de départ à la retraite. | UN | وقال إنه سيدعو إلى إجراء استعراض آخر لرفع السن الإلزامية لإنهاء الخدمة إلى 65 عاما بالنسبة لجميع الموظفين بعد انتهاء صندوق المعاشات التقاعدية من الدراسة الاكتوارية في عام 2010، واتخاذ مجلس إدارة الصندوق قرارا بشأن سن التقاعد. |
Il a recommandé à l'Assemblée de l'autoriser à faire passer l'âge normal de départ à la retraite à 65 ans pour les nouveaux participants à la Caisse au 1er janvier 2014 au plus tard. | UN | وأوصى الجمعية العامة بأن تأذن للمجلس أن يقرر رفع السن العادية للتقاعد إلى 65 عاما بالنسبة للمشتركين الجدد في الصندوق وأن يسري ذلك في موعد لا يتجاوز 1 كانون الثاني/يناير 2014. |
On entend par < < âge normal de la retraite > > l'âge de 60 ans pour un participant ayant commencé sa période de service avant le 1er janvier 1990, et l'âge de 62 ans dans le cas d'un participant admis ou réadmis à la Caisse le 1er janvier 1990 ou après. | UN | و " السن العادية للتقاعد " تعني 60 عاما بالنسبة للمشتركين الذين بدأوا الخدمة قبل 1 كانون الثاني/يناير 1990، و 62 عاما بالنسبة للمشتركين الذين بدأوا الخدمة أو التحقوا بها مجددا في 1 كانون الثاني/يناير 1990 أو بعد ذلك التاريخ. |
Qui plus est, les réserves confirmées de pétrole de cette région lui permettraient de maintenir à son niveau de 1994 sa production de pétrole pendant 98 ans, contre 85,1 dans le cas des pays de l'OPEP et 40 ans seulement pour le reste du monde : c'est dire que la région prendra dans les années à venir une importance croissante en tant que productrice et exportatrice de pétrole. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لاحتياطيات النفط المؤكدة في المنطقة تحمّل مستوى إنتاج النفط لعام ١٩٩٤ لمدة ٩٨ عاما آخر مقابل ١,٨٥ عاما بالنسبة لأعضاء اﻷوبك مجتمعة و٤٠ عاما فقط بالنسبة للعالم مما يعني أن أهمية المنطقة كمنتج ومصدر للنفط ستزيد في السنين القادمة. |