En Croatie, le gouvernement entré en fonctions il y a un an est maintenant bien établi. | UN | وفي كرواتيا، أصبحت الآن الحكومة التي أدت اليمين منذ عام مضى راسخة تماما. |
Les attentats qui ont frappé l'Amérique il y a un an ont révélé les intentions destructrices de nos ennemis. | UN | وقد شهدنا في الهجمات التي وقعت على أمريكا منذ عام مضى ما يضمره أعداؤنا من نوايا تدميرية. |
Quand elle a commencé à perdre la vue, il y a un an, nous avons eu de longues conversations. | Open Subtitles | حسناً ، عندما بدأت تفقد بصرها منذ عام مضى ، إعتدنا أن نتحدث لوقت طويل |
La situation s'est donc considérablement améliorée par rapport à l'année précédente. | UN | وإن ذلك يمثل تحسناً هاماً عن الوضع الذي كان قبل عام مضى. |
À la fin de l'année, la poliomyélite était endémique dans sept pays, contre 10 un an plus tôt. | UN | وكان هناك سبعة بلدان تفشى فيها مرض شلل الأطفال بنهاية عام 2002 وهو رقم أقل من عشرة بلدان شهده عام مضى. |
Les atteintes à la sécurité du côté afghan ont augmenté de 50 % environ au cours de la période considérée par rapport à la même période l'année dernière. | UN | وزادت الحوادث الأمنية داخل الجزء الأفغاني من منطقة التنسيق بنحو 50 في المائة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير مقارنة بنفس الفترة قبل عام مضى. |
Le montant des contributions non acquittées au 7 mai 2009 était supérieur de 216 millions de dollars à ce qu'il était un an auparavant. | UN | وكانت الاشتراكات المقررة غير المسددة أعلى بمبلغ قدره 216 مليون دولار في 7 أيار/مايو 2009 عما كانت عليه منذ عام مضى. |
Il y a un an, j'étais en voiture avec ma fiancée. | Open Subtitles | من عام مضى , كنت أقود السيارة ومعي خطيبتي |
Une telle situation était inimaginable il y a un an. | UN | وهذا أمر لم يكن يخطر بالبال قبل عام مضى. |
Hier, des gens du monde entier ont fait une pause en souvenir des événements tragiques d'il y a un an. | UN | بالأمس، وقفت شعوب العالم لكي تتذكر ضحايا الأحداث المؤلمة التي شهدناها قبل عام مضى. |
C'est d'ailleurs pourquoi, il y a un an, nous avons insisté pour que le Gouvernement et les groupes armés conviennent de suspendre les hostilités pendant toute la durée des négociations. | UN | ولذلك أصرينا منذ عام مضى على أن تتفق الحكومة والجماعات المسلحة على وقف اﻷعمال القتالية طوال فترة المفاوضات. |
Au total, les contributions non acquittées sont en augmentation de 23 % par rapport à leur montant d'il y a un an. | UN | وارتفع مجموع الأنصبة المقررة غير المسددة بنسبة 23 في المائة عمَّا كان عليه قبل عام مضى. |
Pour la première fois dans notre histoire récente, les tremblements de terre qui ont secoué la Grèce et la Turquie, il y a un an, ont créé un climat nouveau. | UN | لقد أدت الزلازل التي هزت اليونان وتركيا قبل عام مضى إلى تهيئة مناخ جديد لأول مرة في تاريخنا الحديث. |
De fait, depuis la publication du rapport précédent il y a un an, 45 nouveaux pays ont adopté la CITI, Rev.3. | UN | وقد بدأ 45 بلدا آخر العمل بالتنقيح الثالث للتصنيف منذ إعداد التقرير الأخير لفريق الخبراء قبل عام مضى. |
Ces principes et ces positions subsistent et sont aussi valables aujourd'hui qu'ils l'étaient il y a un an. | UN | وتلك المبادئ وتلك المواقف ما زالت ثابتة، وما زالت وجيهة وسارية اليوم كما كانت قبل عام مضى. |
C'est pourquoi, comme nous l'avons dit à plusieurs reprises, nous n'avons pas présenté de nouveau un document dont les idées et les positions sont aussi valables aujourd'hui qu'il y a un an. | UN | وهذا هو السبب في أننا لم نطرح شيئا يتضمن أفكارا ومواقف ما زالت وجيهة اليوم كما كانت قبل عام مضى. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a été le deuxième partenaire le plus important, représentant 14,3 % des dépenses d'exécution contre 13,2 % l'année précédente. | UN | وكان ثاني أكبر الشركاء هو إدارة عمليات حفظ السلام التي شكَّلت نسبة 14.3 في المائة من نفقات التنفيذ مقارنة بنسبة 13.2 في المائة منذ عام مضى. |
De nouveaux réfugiés continuaient d'arriver au Kenya sans discontinuer, bien que leur nombre ne fût pas aussi élevé que l'année précédente. | UN | ولم يتوقف توافد لاجئين جدد إلى كينيا دون هوادة، رغم أن عددهم أقل من مثيله منذ عام مضى. |
Aucune proposition concrète n'ayant retenu l'attention, nous nous trouvons, semble-t-il, au même point qu'un an plus tôt. | UN | وبما أنه لم يعد هناك أي اقتراح ملموس على الطاولة، يبدو أننا لم نراوح المكان الذي كنا نقف فيه قبل عام مضى. |
Je le méritais l'année dernière et l'année d'avant. | Open Subtitles | حسناً ، أنا أستحقها منذ عام مضى ، والعام الذي قبله |
Le montant des contributions non acquittées au 30 avril 2010 était inférieur de 395 millions de dollars à ce qu'il était un an auparavant. | UN | وكانت الاشتراكات المقررة غير المسددة في 30 نيسان/أبريل 2010 أقل مما كانت عليه منذ عام مضى بمبلغ 395 مليون دولار. |
Parce que il y a une année, c'était encore dans un musée. | Open Subtitles | لأنها قبل عام مضى كانت لا تزال معروضة في المتحف |
Nous ne pouvons manquer de rendre hommage à notre cher ami, Sergio Vieira de Mello, qui a été brutalement assassiné en Iraq il y a un peu plus d'un an. | UN | ولا يفوتنا أن نحيي ذكرى صديقنا المحبوب، سيرجيو فييرا دي ميلو، الذي اغتيل بصورة وحشية في العراق قبل نحو عام مضى. |
En revenant un an en arrière. | Open Subtitles | إنها تعود إلى عام مضى |