Ce rapport fait la synthèse des difficultés rencontrées et des priorités à établir concernant les statistiques officielles dans la région en général et dans des domaines d'activité spécifiques. | UN | ويوجز التقرير التحديات التي تواجه الإحصاءات الرسمية في المنطقة وأولوياتها بشكل عام وفي مجالات موضوعية محددة. |
La manière dont sont traitées les questions de concurrence en général et dans certains secteurs de services audiovisuels en particulier; | UN | :: معالجة قضايا المنافسة بوجه عام وفي سياق المجالات المحددة للخدمات السمعية والبصرية؛ |
La corruption sévirait dans l'administration en général et dans l'appareil judiciaire en particulier. | UN | وأفيد أيضا بتفشي الفساد في الإدارة بشكل عام وفي سلك القضاء بشكل خاص. |
Réaffirmant la nécessité de préserver la paix et la sécurité internationales dans le monde, en général, et au sein des États membres de la Oummah islamique en particulier, | UN | وإذ يؤكد مجددا ضرورة الحفاظ على السلام والأمن الدوليين في العالم بوجه عام وفي الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي بوجه خاص، |
Les armes classiques constituent la plus grande préoccupation du monde en développement, en général, et de la région africaine des Grands Lacs en particulier. | UN | إن الأسلحة التقليدية هي أكبر مبعث للقلق في العالم النامي بشكل عام وفي منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا بشكل خاص. |
Cette fois, le débat a été centré sur la nécessité d'observer cette date et sur les modalités les plus adaptées pour mettre en place des parades efficaces contre la violence à l'égard des femmes dans les Caraïbes en général et à Saint-Martin en particulier. | UN | وكان محور النقاش هذه المرة هو أهمية الاحتفال بهذه المناسبة وأفضل طريقة للرد الفعال على العنف ضد المرأة في منطقة الكاريبي بشكل عام وفي سان مارتن على وجه الخصوص. |
Elle a lancé une campagne de sensibilisation en collaboration avec des organisations féminines sur les défis en matière de droits de l'homme au Soudan en général et dans l'est du Soudan en particulier. | UN | وأطلقت حملة للدعوة بالتعاون مع المنظمات النسائية بشأن تحديات حقوق الإنسان في السودان بوجه عام وفي شرق السودان بوجه خاص. |
Ayant procédé à un examen à mi-parcours des activités du PNUD au cours du cinquième cycle de programmation en général et dans les pays de la région en particulier, | UN | وبعد أن أنهى استعراض منتصف المدة ﻷنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال دورة البرمجة الخامسة بوجه عام وفي بلدان المنطقة بوجه خاص؛ |
En ce qui concerne les projets d'irrigation, une formation aux problèmes spécifiques des femmes sera organisée comme projet pilote dans des installations d'irrigation choisies, afin de sensibiliser les travailleurs de ces projets au rôle des femmes dans l'agriculture en général et dans l'irrigation en particulier. | UN | وفيما يتعلق بمشاريع الري، سيجري تنظيم تدريب يراعي الفوارق بين الجنسين على أساس تجريبي في مشاريع ري مختارة من أجل زيادة فهم المرشدين الزراعيين لدور المرأة في الزراعة بوجه عام وفي الري بوجه خاص. |
Les conflits sont, entre autres, le fait de bandes armées, de désoeuvrés, de laissés-pour-compte et de déserteurs qui alimentent le marché florissant du mercenariat en l'Afrique, en général, et dans notre sous région, en particulier. | UN | إن الصراعات هي من أعمال الجماعات المسلحة والعاطلين والمهمشين والفارين، ضمن آخرين، الذين يغذون السوق المزدهرة للمرتزقة في أفريقيا بوجه عام وفي منطقتنا دون الإقليمية بوجه خاص. |
Ses activités consisteront, d'une part, à évaluer la situation en général et dans certains pays au regard des questions évoquées plus haut et, d'autre part, à formuler des recommandations générales, qui pourraient servir de base à la formulation de politiques et de programmes. | UN | وستوجه أنشطتها من جهة إلى تقييم القضايا المشار إليها أعلاه بشكل عام وفي بلدان محددة، بشكل خاص، وإلى صياغة توصيات عامة يمكن أن تكون بمثابة الأساس لصياغة سياسات وبرامج، من جهة أخرى. |
L'accord de commerce, de développement et de coopération conclu entre l'Afrique du Sud et l'UE prévoit de promouvoir la coopération dans le secteur des services en général et dans la banque, les assurances et d'autres services financiers en particulier. | UN | ويشجع اتفاق التجارة والتنمية والتعاون بين جنوب أفريقيا والاتحاد الأوروبي تعزيز التعاون في قطاع الخدمات بشكل عام وفي قطاع المصارف والتأمين والخدمات المالية الأخرى بشكل خاص. |
224. Pakistan : Selon les informations, bien qu'il y ait eu deux plans d'action nationaux, qui comportaient l'un et l'autre un chapitre sur la violence contre les femmes en général et dans la famille en particulier, il n'a guère été pris de mesures concrètes pour en appliquer les dispositions. | UN | 224- باكستان: تفيد التقارير بأنه رغم وجود خطتي عمل وطنيتين تضمنت كلتاهما فصلاً عن العنف ضد المرأة بوجه عام وفي الأسرة، إلا أنه اتخذت تدابير قليلة ملموسة لتنفيذ هذه الأحكام. |
Une somme de 1 361 341 euros est affectée à la propagande anti-tabac auprès des jeunes en général et dans les écoles en particulier, et une somme de 1 361 341 euros à la poursuite de l'expérience de stratégie promotionnelle destinée à faire valoir l'abstention de l'usage du tabac auprès des jeunes. | UN | وجرى تخصيص مبلغ قدره 341 361 1 يورو لدعاية مكافحة التدخين الموجهة إلى الصبية بوجه عام وفي المدارس بوجه خاص، ومبلغ قدره 341 361 1 يورو لعمل آخر يتعلق بالتجربة التسويقية لتعزيز صورة غير المدخنين بين الصبية. |
La question de l'égalité des sexes dans le système juridique en général, et dans la loi relative à l'égalité des sexes en particulier, est de plus en plus appréhendée de façon globale et adaptée progressivement au droit international, compte dûment tenu de la situation du Viet Nam. | UN | وتكتمل تدريجيا وباطراد مسألة المساواة بين الجنسين في النظام القانوني بشكل عام وفي القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين بشكل خاص بشكل متزامن ومتناسق خطوة خطوة مع القانون الدولي وفقا للظروف والأوضاع السائدة في فييت نام. |
Notre confirmons notre gratitude au Groupe d'amis au Processus de paix au Guatemala, qui nous a appuyé tout au long du processus, contrôlant la situation en Amérique centrale en général et au Guatemala en particulier. | UN | ونؤكد مجددا امتناننا لمجموعة أصدقاء عملية السلام في غواتيمالا، التي دعمتنا على امتداد فترة العملية الطويلة، حيث كانت ترصد الحالة في أمريكا الوسطى بشكل عام وفي غواتيمالا بشكل خاص. |
Il soutient la noble cause de défense des droits de l'homme dans le monde en général et au Burundi en particulier. | UN | والوزارة تؤيد الرسالة النبيلة لحماية حقوق اﻹنسان في العالم بوجه عام وفي بوروندي بوجه خاص. |
Réaffirmant la nécessité de préserver la paix et la sécurité internationales dans le monde, en général, et au sein des Etats membres de l'OCI en particulier; | UN | وإذ يؤكد مجدداً ضرورة الحفاظ على السلام والأمن الدوليين في العالم بوجه عام وفي الدول الأعضاء بمنظمة المؤتمر الإسلامي بوجه خاص، |
Plusieurs délégations souscrivaient à cette opinion et ont déclaré que l'évolution récente de la CEPD en général, et de l'intégration sous-régionale et régionale en particulier, allait dans le sens de l'ouverture et de la souplesse, ce qui facilitait l'adaptation à la mondialisation et à la libéralisation de l'économie. | UN | وقد أيد هذا الرأي وفود عدة أعلنت أن الديناميات التي حدثت مؤخرا في التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية بوجه عام وفي التكامل دون الاقليمي والاقليمي بوجه خاص تؤيد التعاون الاقتصادي المنفتح والمرن فيما بين البلدان النامية مما ساعد على تسهيل اتجاه الاقتصاد العالمي نحو العولمة والتحرر. |
Sur le terrain, le PNUD joue un rôle important dans le renforcement des capacités nationales en matière de gestion environnementale en général et de réponse à la menace du changement climatique en particulier. | UN | 122 - وعلى أرض الواقع يضطلع البرنامج الإنمائي بدور هام في تعزيز القدرات الوطنية في مجال الإدارة البيئية بوجه عام وفي التصدي لتهديدات تغير المناخ بوجه خاص. |
Préciser davantage le concept de responsabilité de protéger ici, à l'ONU en général et à l'Assemblée générale en particulier, permettra de minimiser le risque d'apparition des situations décrites par les sceptiques. | UN | وإن زيادة تحسين مفهوم المسؤولية عن الحماية هنا في الأمم المتحدة بشكل عام وفي الجمعية العامة بشكل خاص تقلل من احتمال وقوع الحالات التي ذكرها المتشككون. |
L'Office a apporté une contribution majeure à la formulation des politiques relatives au contrôle des drogues en général et aux politiques de développement alternatif en particulier, notamment en Bolivie, au Myanmar, au Pakistan, en République démocratique populaire lao et au Viet Nam, entre autres. | UN | وقد لعب المكتب دوراً حاسماً في صياغة سياسة مكافحة المخدرات بوجه عام وفي التنمية البديلة، وبالتحديد في بوليفيا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار وباكستان وفييت نام، ضمن بلدان أخرى. |
Combattre toute forme d'expression incitant à la haine raciale ainsi que prendre des mesures contre la diffusion de matériel raciste dans les médias en général et sur l'Internet en particulier; | UN | :: لمكافحة جميع أشكال التعبير التي تحرض على الكراهية العرقية وللعمل على وقف نشر مثل هذه المعلومات في وسائط الإعلام بوجه عام وفي شبكة الإنترنت بوجه خاص؛ |