Trop souvent par le passé, l'ONU a souffert d'une trop faible capacité d'agir face aux conflits. | UN | وطالما عانت اﻷمم المتحدة في الماضي من حاجة ماسة إلى توفر القدرة اللازمة لها للعمل في مواجهة الصراعات. |
Le Gouvernement vénézuélien a offert son aide aux pays des Caraïbes qui ont souffert du passage des cyclones Ivan et Jeanne. | UN | وقال إن حكومته عرضت تقديم المساعدة إلى بلدان الجماعة الكاريبية التي عانت من مرور الإعصارين إيفان وجان. |
Malheureusement, les espoirs relatifs à la non-prolifération en Asie du Sud ont subi un grave revers lorsque l'Inde a fait exploser une bombe atomique en 1974. | UN | ومما يؤسف له أن اﻵمال المتعلقة بعدم الانتشار في جنوب آسيا عانت من نكسة خطيرة عندما فجرت الهند قنبلة نووية عام ١٩٧٤. |
Je faisais mes exercices, et comme tu le sais, mon plancher a subi de gros dégâts. | Open Subtitles | كنت أقوم بتماريني .. كما تعلم عانت أرضيتي من الاضرار الناجمة عن المياه |
La Tunisie, qui a connu des sécheresses répétées, fait des efforts considérables pour combattre le phénomène de la désertification. | UN | وقال إن تونس، التي طالما عانت من حالات الجفاف، تبذل جهودا هائلة لمكافحة ظاهرة التصحر. |
Les établissements prêtant à des petits commerçants ont été moins touchés que ceux qui prêtaient à des petites et moyennes entreprises. | UN | وقد عانت المؤسسات التي تخدم التجار والباعة الفقراء أقل مما عانت المؤسسات التي تخدم المنشآت الصغيرة والمتوسطة. |
Ces dernières années, les stocks de notre ressource économique essentielle - le thon - ont connu un déclin marqué. | UN | لقد عانت سوق موردنا الاقتصادي الأساسي المتمثل في سمك التن تراجعا ملحوظا في السنوات الأخيرة. |
Votre fille souffre de plusieurs blessures dues à sa chute. | Open Subtitles | لقد عانت إبنتكما من جروح بالغة بسبب السقوط |
L'Afrique a souffert trop longtemps d'une multitude de problèmes difficiles. Elle devrait pouvoir bénéficier d'un nouveau départ. | UN | لقد عانت أفريقيا من العديد من المشاكل فترة طويلة جدا ولا بد من منحها الفرصة للبدء من جديد. |
L'Assemblée générale a souffert une dévaluation marquée en tant qu'organe politique. | UN | والواضح أن الجمعية العامة عانت من انكماش واضح في مركزها كجهاز سياسي. |
“Dans l'histoire, il est peu de pays qui ont souffert autant que l'Afghanistan au cours des 14 dernières années. | UN | " ليس هناك عبـر التاريــخ بلــدان كثيــرة عانت إلى الحــد الــذي عانته أفغانستان طــوال السنوات اﻷربع عشــرة الماضيــة. |
La population du nord du Tchad, et en particulier des régions sahéliennes qui ont souffert de la sécheresse et de malnutrition chronique en 2009, risque de se trouver face à une pénurie importante de produits de première nécessité. | UN | ومن المتوقع أن تواجه المناطق الشمالية في تشاد، وخاصة أجزاء منطقة الساحل في تشاد التي عانت من الجفاف ومن سوء التغذية المزمن في عام 2009، نقصا كبيرا في الإمدادات الأساسية. |
Des centaines de milliers de civils, y compris des enfants, ont subi de graves troubles psychologiques. | UN | ومئات الآلاف من المدنيين، ومن بينهم الأطفال، قد عانت من صدمات نفسية بالغة. |
Ce sont en effet précisément ces zones-là qui ont subi les pilonnages les plus sévères. | UN | والواقع أن هذه المناطق قد عانت أعنف موجات القصف المدفعي. |
Elle a subi de sévères dégats au crâne et l'œil qui reste est sévèrement endommagé. | Open Subtitles | لقد عانت من ضرر دماغي خاد والعين الوحيدة التي لدينا متعرضة للإفساد |
En outre, elle a subi des pertes matérielles énormes en raison des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies contre la Serbie et le Monténégro. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد عانت بلده من خسائر مادية جسيمة نتيجة للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صربيا والجبل اﻷسود. |
Récemment le budget du maintien de la paix a connu de graves difficultés qui ressortent clairement dans la déclaration du Secrétaire général. | UN | في الماضي القريب عانت ميزانية حفظ السلم من نقــاط ضعف خطيرة أبرزها اﻷمين العام بوضوح في بيانه. |
Les installations portuaires récemment rénovées à Nacala ont été détruites ou ont subi d'importants dégâts. | UN | وأن منشآت ميناء ناكالا التي طورت مؤخرا إما أنها دمرت أو أنها عانت من ضرر بالغ. |
Ces activités revêtent une importance spéciale pour l'Amérique centrale dont de nombreux pays ont connu des guerres dans les années 1980. | UN | ولهذا العمل أهمية خاصة في أمريكا الوسطى، لأن العديد من البلدان عانت من حروب في الثمانينات من القرن العشرين. |
L'homme qui a fait ça. Il faut qu'il souffre lui aussi. | Open Subtitles | الرجل الذي فعل هذا، يجب أن يعاني كما عانت |
Non, notre victime souffrait de cardiomyopathie, ce qui a affaibli son coeur et l'a rendu vulnérable à un choc électrique. | Open Subtitles | كلا الضحية قد عانت فعلاً من أعتلال عضلة القلب مما أضعف قلبها وجعلها عرضةً لصدمة كهربائية |
Loin d'être à l'origine de la crise économique, la plupart des États qui ont vu leur capacité de paiement diminuer ces dernières années en sont les victimes. | UN | ومعظم الدول التي عانت من انخفاض في قدرتها على الدفع هي ضحايا الأزمة الاقتصادية الحالية، وليست سببا لها. |
Le Rwanda a été exposé aux pires horreurs mais doit à présent s'employer à dépasser ce traumatisme et bâtir son avenir. | UN | وقالت إن رواندا عانت أفظع أشكال الرعب وعليها الآن أن تلقى تلك الكارثة وراء ظهرها وتقوم ببناء مستقبلها. |
Les pays les moins développés, y compris le mien, en souffrent depuis des décennies. | UN | لقد عانت أقل البلدان نموا، ومن بينها بلدي، لعقود عديدة. |
L'Érythrée a oublié l'injustice historique dont elle a été victime et pardonné à ses auteurs. | UN | لكن هذا مجرد تاريخ، ولقد نسيت إريتريا الظلم التاريخي الذي عانت منه وصفحت عنه. |
L'Inde, dans diverses zones du pays, a eu plus que sa part du terrorisme. | UN | وقد عانت الهند قدرا كبيرا جدا من الإرهاب في أجزاء مختلفة من البلاد. |
Même les populations d'autres régions du monde ont pâti du prétendu nouvel ordre international. | UN | وحتى في أجزاء أخرى من العالم عانت الشعوب مما سمي بالنظام العالمي الجديد. |