ويكيبيديا

    "عبء الاثبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la charge de la preuve
        
    • le fardeau de la preuve
        
    • en matière de preuve constituent
        
    • de prouver
        
    la charge de la preuve incombant à l'intéressé, tout doute de la part de la Commission pourra entraîner le rejet de la demande. UN وبما أن عبء الاثبات يقع على صاحب الشأن، فإن أي شك يساور اللجنة من شأنه أن يؤدي الى رفض الطلب.
    Au contraire, la charge de la preuve de l'incidence des réformes prenait un tour nouveau. UN وفي الواقع، فإن عبء الاثبات فيما يتعلق بتأثير الاصلاحات آخذ في التحول.
    À cet égard, l'auteur fait observer que c'était à lui et non à la GRC que continuait d'incomber la charge de la preuve. UN ويلاحظ صاحب البلاغ في هذا الصدد أن عبء الاثبات ظل ملقى على عاتقه وليس على عاتق القوة.
    la charge de la preuve est allégée pour toutes les formes de discrimination interdites par la loi, à l'exception de la discrimination lors de l'embauche et du harcèlement sexuel. UN ويُخفَّف عبء الاثبات لجميع أشكال التمييز التي يحظرها القانون، باستثناء التمييز في الإلحاق في العمل والتحرش الجنسي.
    Il a été expliqué que ce texte avait été libellé en termes plus généraux de manière à ne pas aborder les conditions de la charge de la preuve. UN فقيل ان المشروع المنقح صيغ بشكل أوسع نطاقا تجنبا لتناول مقتضيات عبء الاثبات.
    Le second était celui dans lequel l'autre partie s'élevait contre l'exécution, auquel cas la charge de la preuve devrait, a-t-on dit, reposer sur les deux parties. UN والحالة الثانية هي عندما يكون هناك اعتراض على الإنفاذ، وفي هذه الحالة قيل إنه ينبغي أن يقع عبء الاثبات على كلا الطرفين.
    De l'avis de quelques représentants, les mesures pénales contre la corruption devraient comprendre le renversement de la charge de la preuve et la levée du secret bancaire. UN ورأى بعض الممثلين أن التدابير القانونية الجنائية لمكافحة الفساد ينبغي أن تشمل عكس عبء الاثبات ورفع السرية المصرفية.
    La notion qui était au cœur de la deuxième variante était donc celle du partage de la charge de la preuve. UN وهكذا فان صلب البديل الثاني هو تقاسم عبء الاثبات.
    Comme dans toute affaire pénale, la charge de la preuve incombe à l'État ou au ministère public, conformément au droit interne. UN فكما في أية قضية جنائية، يقع عبء الاثبات على عاتق الدولة أو المدعي العام، وفقا للقانون الداخلي.
    Le tribunal a noté que la CVIM ne contient aucune règle particulière relative à la charge de la preuve de la conformité des marchandises. UN ولاحظت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن أية قاعدة معينة عن عبء الاثبات المتعلق بمطابقة البضائع.
    la charge de la preuve concernant l'existence d'autres facteurs susceptibles de justifier les retards dans la présente affaire incombe à l'État partie. UN وترى اللجنة أن عبء الاثبات فيما يتعلق بوجود عوامل أخرى قد تبرر التأخير في هذه الحالة إنما يقع على الدولة الطرف.
    Dans l'affaire grecque, la Commission a adopté la même position et a estimé que la charge de la preuve incombait au gouvernement mis en cause. UN وفي قضية اليونان، اتبعت اللجنة المعيار نفسه ورأت أن عبء الاثبات يقع على الحكومة المدﱠعى عليها.
    la charge de la preuve concernant l'existence d'autres facteurs susceptibles de justifier les retards dans la présente affaire incombe à l'Etat partie. UN وترى اللجنة أن عبء الاثبات فيما يتعلق بوجود عوامل أخرى قد تبرر التأخير في هذه الحالة إنما يقع على الدولة الطرف.
    On a également émis l'avis que c'était la cour criminelle internationale qui devait supporter la charge de la preuve quant à l'opportunité d'une dérogation à l'exercice de la compétence nationale. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن عبء الاثبات فيما يتعلق بمدى ملاءمة استثناء معين من ممارسة ولاية قضائية وطنية ينبغي أن يقع على عاتق المحكمة الجنائية الدولية.
    Non publiée Dans ce litige, la question était de savoir quelles sont les conditions à remplir pour qu'une habitude s'établisse entre les parties et à qui incombe la charge de la preuve d'un prétendu accord sur le lieu de livraison. UN كان هذا النزاع متعلقا بالمقتضيات اللازمة لاثبات وجود عرف بين الطرفين وبتعيين الطرف الذي يقع عليه عبء الاثبات فيما يتعلق باتفاق مدعى وجوده بشأن مكان التسليم.
    Il a affirmé que le tribunal n'avait pas respecté la règle " in dubio pro reo " et avait renversé la charge de la preuve. UN وادعى أن المحكمة لم تحترم مبدأ " تفسير الشك لصالح المتهم " ونقلت عبء الاثبات على المتهم.
    Elle concernait le renversement de la charge de la preuve. UN وكان هذا الخيار يتضمن عبارة تتعلق بعكس عبء الاثبات .
    Le tribunal a pu s’abstenir de trancher la question car, en vertu de la loi du for de même que de la CVIM, c’est à l’acheteur qu’incombait la charge de la preuve. UN واستطاعت المحكمة أن تترك المسألة مفتوحة ﻷنه، بمقتضى قانون المحكمة وكذلك بمقتضى اتفاقية البيع، يتعين على المشتري أن يتحمل عبء الاثبات.
    M. Mukong a donné des renseignements détaillés sur le traitement auquel il a été soumis; dans ces circonstances, il incombait à l'État partie de réfuter en détail ces allégations de l'auteur, au lieu de déplacer vers lui le fardeau de la preuve. UN ولقد قدم صاحب البلاغ معلومات تفصيلية عن المعاملة التي تعرض لها؛ وإزاء هذه الظروف، يتعين على الدولة الطرف أن تفند هذه الادعاءات بالتفصيل بدلا من نقل عبء الاثبات الى صاحب البلاغ.
    70. Comme il est indiqué plus haut, des exigences plus rigoureuses en matière de preuve constituent un élément important qui distingue les requérants de la catégorie " D " de ceux des catégories " A " , " B " et " C " . UN ٠٧ - وكما ذكر أعلاه، يعتبر تشديد عبء الاثبات المفروض على المطالبين من الفئة " دال " من عناصر التفرقة الهامة بين مطالبات الفئة " دال " ومطالبات الفئات " ألف " و " باء " و " جيم " .
    Elle a noté qu'en tout état de cause, il incombe à l'acheteur de prouver que le défaut de conformité a été dénoncé en bonne et due forme et dans les délais. UN وذكرت المحكمة أنه في أي حال يقع عبء الاثبات فيما يتعلق بالإخطار بعدم التطابق بالشكل والوقت الواجبين على عاتق المشتري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد