Nous réitérons nos préoccupations face aux conséquences logistiques pour la Commission de l'accroissement notable de sa charge de travail. | UN | ونؤكد مجددا على شعورنا بالقلق حيال الآثار السوقية على اللجنة الناشئة من الزيادة الكبيرة في عبء عملها. |
Il a également conclu que, à titre temporaire, il lui faudrait tenir des réunions supplémentaires en chambres parallèles en fonction des besoins dictés par sa charge de travail. | UN | وخلُصت كذلك إلى أنه سيلزم لها، كتدبير مؤقت، توفير وقت اجتماع إضافي في غرف متوازية حسبما يقتضيه الأمر في ضوء عبء عملها. |
Il a déclaré que les procédures et mécanismes du Comité étaient suffisants, et que le Comité éprouvait déjà des difficultés à gérer sa charge de travail actuelle. | UN | وأفادت بأن آليات اللجنة وإجراءاتها كافية وأن اللجنة تواجه صعوبات في إدارة عبء عملها الراهن. |
Cela tient au fait que les bureaux sous-régionaux ont tous été dotés de ressources humaines et financières à la mesure de l'accroissement de leur charge de travail et du transfert d'activités opérationnelles qui relevaient auparavant des divisions du siège. | UN | ويعكس هذا حقيقة أن جميع هذه المكاتب يجرى تزويدها بموارد بشرية ومالية تتناسب مع التوسع في عبء عملها وانتقال الأنشطة التنفيذية للجنة من شعب المقر إلى المكاتب دون الإقليمية. |
L'expérience acquise appelle des réunions ordinaires plus fréquentes du Comité, étant donné son volume de travail astreignant. | UN | وتؤيد الخبرة المكتسبة زيادة وعدد الاجتماعات العادية التي تعقدها اللجنة نظراً لتزايد عبء عملها . |
Ma délégation salue en outre les mesures prises par la Cour pour accroître son efficacité et pour faire face à l'augmentation de sa charge de travail. | UN | علاوة على ذلك، فإن وفد بلدي يرحب بالتدابير التي اتخذتها المحكمة لزيادة فعاليتها والتعامل مع عبء عملها المتزايد. |
Le Brésil salue les efforts que la Cour ne cesse de consentir pour faire face à sa charge de travail de plus en plus lourde. | UN | وترحب البرازيل بجهود المحكمة المتواصلة، لمواكبة عبء عملها المتزايد. |
Nous nous rendons compte qu'avec l'accroissement de sa charge de travail, la Cour affronte la tâche de répondre rapidement et judicieusement aux questions de plus en plus compliquées dont elle est saisie. | UN | ونحن ندرك أن المحكمة تواجه مع ازدياد عبء عملها تحدي الاستجابة بسرعة وحصافة للقضايا المعروضة عليها التي تزداد تعقيدا. |
Elle souligne combien il est important de doter le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (CEDAW) des outils dont il a besoin pour faire face à sa charge de travail accrue. | UN | وشددت على أهمية تزويد لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بالأدوات اللازمة لمواجهة عبء عملها المتزايد. |
Des délégations ont estimé que l’augmentation des ressources de la Cour n’était pas en rapport avec celle de sa charge de travail. | UN | وأعربت الوفود عن اعتقادها بأن النمو في موارد محكمة العدل الدولية لا يتناسب مع عبء عملها المتزايد زيادة كبيرة. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal international a vu sa charge de travail et ses activités augmenter sensiblement. | UN | في خلال الفترة التي يشملها التقرير، شهدت المحكمة الدولية زيادة ذات شأن في عبء عملها وفي أنشطتها. |
Dans le meilleur des cas, sa charge de travail pourrait s'en trouver réduite dans une certaine mesure. | UN | وفي أفضل اﻷحوال، قد يقلل ذلك من عبء عملها إلى حد ما. |
Toutefois, en raison de sa charge de travail, le Comité consultatif ne pourra pas terminer l'examen du rapport durant l'actuelle session. | UN | بيد أنه، بسبب ثقل عبء عملها لن يتيسر للجنة الاستشارية إكمال استعراضها لتقرير اﻷداء في الدورة الحالية. |
Les espoirs considérables de voir la Cour jouer un rôle plus actif conduiront également à un alourdissement de sa charge de travail. | UN | كما أن الآمال الكبيرة في اضطلاع المحكمة بدور أكثر نشاطا من المحتم أن تزيد عبء عملها. |
Le Comité a examiné aussi de près sa charge de travail et a conclu qu'il lui faudrait tenir trois séances annuelles, dont au moins une en chambres parallèles, pour bien s'acquitter de toutes ses responsabilités. | UN | وقد استعرضت اللجنة أيضا بدقة عبء عملها الحالي، وخلصت إلى أنه سيتطلب ثلاث دورات سنوية، وينبغي أن تعقد إحداها على الأقل في اجتماعات متوازية، من أجل تنفيذ جميع مسؤولياتها بصورة فعالة. |
La dotation actuelle des organes conventionnels en temps de réunion reste insuffisante et les modalités actuellement fixées pour approuver les temps de réunion n'offrent pas aux organes conventionnels la souplesse nécessaire pour faire face dans des délais raisonnables à l'augmentation de leur charge de travail. | UN | ويظل وقت الاجتماع المخصص حاليا غير كاف، والترتيبات الحالية للموافقة على وقت الاجتماع لا تزود هيئات المعاهدات بما يلزم من مرونة كي تستجيب في الوقت المناسب للزيادات في عبء عملها. |
Outre la restructuration de l'Assemblée générale, qui s'est traduite par une réduction du nombre des grandes commissions, et les efforts entrepris pour rationaliser leur charge de travail et les méthodes de travail, ma délégation considère que le moment est venu d'aborder la question de la démocratisation du Conseil de sécurité. | UN | وبجانب إعادة تشكيل عمل الجمعية العامة، الذي أسفر عن خفض في عدد اللجان الرئيسية، والجهود الجارية لتبسيط عبء عملها وطرق أدائه، يعتقد وفد بلادي أن الوقت قد حان لتناول مسألة إقرار الديمقراطية في مجلس اﻷمن. |
Pour ce faire, il a réussi à s'acquitter de son volume de travail accru avec une plus grande efficacité et une meilleure efficience. | UN | وبهذا، نجحت اللجنة في معالجة عبء عملها الزائد بمزيد من الكفاءة والفعالية. |
8. Souligne qu'il est souhaitable de trouver des moyens pratiques de renforcer la Cour, eu égard en particulier aux besoins qui découlent de l'alourdissement du rôle; | UN | 8 - تؤكد استصواب إيجاد سبل ووسائل عملية لتعزيز المحكمة، مع مراعاة الاحتياجات الناشئة عن عبء عملها بصفة خاصة؛ |
Le présent budget contient des prévisions concernant la charge de travail de la Cour, les objectifs qu'elle s'est fixés en conséquence et les moyens dont elle a besoin pour atteindre ces objectifs, dans une perspective à moyen et long termes. | UN | 11 - لقد حددت المحكمة في هذا التقديم لأول ميزانية، عبء عملها المتوقع والأهداف النابعة منه والوسائل التي تطلب تزويدها بها لتبلغ تلك الأهداف في منظور متوسط الأجل ومنظور طويل الأجل. |
S'agissant des activités de la Commission des limites du plateau continental, il est urgent d'élaborer et d'appliquer des mesures concrètes pour qu'elle puisse mieux faire face à sa lourde charge de travail. | UN | بالنسبة إلى لجنة حدود الجرف القاري، إن وضع وتنفيذ تدابير ملموسة تتيح للجنة أن تعالج عبء عملها على نحو أفضل لمسألة تتصف بالالحاح. |
En général, les services informatiques étaient associés tardivement au processus de délocalisation et à la mise en œuvre de solutions en raison de leur importante charge de travail courante. | UN | وبوجه عام، شاركت إدارات تكنولوجيا المعلومات في وقت متأخر في دورة مشروع النقل إلى الخارج وتنفيذ حلول النظام بسبب عبء عملها اليومي. |