De même, une naissance non planifiée représente un fardeau supplémentaire pour les services de santé et les autres services sociaux. | UN | وبالمثل فإن الطفل الذي لم يسبقه تخطيط يشكّل عبئاً على خدمات الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية الأخرى. |
Ils ne représentent ni un fardeau, ni un risque, ce sont des citoyens utiles. | UN | فهم ليسوا عبئاً ولا خطراً، بل بإمكانهم أن يكونوا مواطنين مفيدين. |
En outre, l'augmentation des prix du pétrole représentait un fardeau considérable pour les pays en développement importateurs de pétrole. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن ارتفاع سعر النفط قد أوقع عبئاً حقيقياً على عاتق البلدان النامية المستوردة للنفط. |
Le coût des médicaments et des appareils dont a besoin L. C. fait aussi peser une charge financière excessive sur la famille. | UN | وقد فرضت أيضاً تكاليف الأدوية والمعدات التي تتطلبها ل. ك. على الأسرة عبئاً مالياً ثقيلاً ولا لزوم له. |
La forte augmentation prévue du budget du maintien de la paix créerait une charge considérable pour tous les États Membres. | UN | والزيادات الضخمة المتوقعة في ميزانية حفظ السلام ستضع عبئاً ثقيلاً للغاية على كاهل جميع الدول الأعضاء. |
Les autorités ont adopté des mesures de réinsertion qui consisteront à accorder diverses formes d'assistance mais, depuis plus de 20 ans, ces mesures coûteuses constituent un fardeau économique pesant. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير لإعادة الدمج من أجل تقديم أشكال مختلفة للمساعدة، غير أن هذه التدابير الشاملة شكَّلت عبئاً اقتصادياً لفترة تزيد عن 20 عاماً. |
L'impôt dégressif peut représenter un fardeau supplémentaire inique pour les personnes qui vivent dans la pauvreté ou connaissent des difficultés économiques, car il représente une proportion plus élevée de leurs revenus. | UN | وقد تشكل الضرائب التنازلية عبئاً إضافياً غير متكافئ بالنسبة إلى الأشخاص الذين يعانون من الفقر أو من مصاعب اقتصادية، لكونها تشكل نسبة مئوية كبيرة من الدخل. |
Outre le fait qu'il implique d'importantes contraintes physiques en termes de locaux disponibles, le problème des bureaux constitue également un fardeau financier. | UN | وإلى جانب وضع حدود مادية هامة على حيز المكاتب، تشكِّل مسألة أبنية المكاتب أيضاً عبئاً مالياًّ. |
Elles souffrent également de discrimination sexiste et de discrimination financière les amenant à être perçues comme un fardeau financier. | UN | وهؤلاء النساء معرّضات للتمييز على أساس نوع الجنس، كما أنهن تعانين أيضاً من التمييز المالي وتعتبرن عبئاً اقتصادياً. |
J'ai rencontré au cours de ma vie et dans mon ministère des gens très pauvres et démunis et je tiens à demander à la communauté internationale, en particulier aux pays développés, de ne pas sous-estimer l'ingéniosité des pauvres et de ne pas les considérer comme un fardeau. | UN | وأناشد المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، ألا تستهين بالقدرات الخلاقة للفقراء وألا تعتبرهم عبئاً. |
Elle a noté en outre la persistance de difficultés économiques et politiques et de la pauvreté, qui constituaient un fardeau pour le pays. | UN | ولاحظت كذلك استمرار التحديات الاقتصادية والسياسية والفقر، مما يشكل عبئاً على البلد. |
Non seulement cela constitue un fardeau supplémentaire pour les chefs de communauté, mais cela a aussi érodé les principes démocratiques de prise de décisions des communautés autochtones. | UN | وهذا لا يلقي عبئاً على قيادة المجتمع وحسب ولكنه أيضاً يؤدي إلى تآكل فعلي للمبادئ الديمقراطية لصنع القرارات في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Elles ne doivent pas représenter une charge supplémentaire pour les États parties. | UN | ولا ينبغي أن تشكل عبئاً إضافياً على الدول الأطراف. |
En général, les femmes doivent assumer une charge de travail disproportionnée en leur qualité de dispensatrices de soins, notamment lorsque la pauvreté les prive de tout répit ou aide extérieure. | UN | وتحمل النساء عموماً عبئاً أكبر من الرجال في تقديم الرعاية، خاصة عندما لا يتيح لهن الفقر الحصول على أي مساعدة أو مهلة لالتقاط أنفاسهن. |
Cette situation fait porter aux pauvres une charge particulièrement lourde, qui tend à augmenter puisque les maladies dont il est question exigent un traitement à vie. | UN | وهذا يلقي على كاهل الفقراء عبئاً لا يتناسب مع قدراتهم، وهو عبء ينزع إلى الزيادة لأن هذه الأمراض يلزمها علاج مدى الحياة. |
Un représentant a déclaré qu'une obligation d'utiliser les meilleures techniques disponibles constituerait une charge économique importante pour ces pays. | UN | وقال أحد الممثلين إن اقتضاء تطبيق أفضل التقنيات المتاحة سيفرض عبئاً اقتصادياً كبيراً على هذه البلدان. |
C'est aussi celle qui présente le plus d'importance concrète, car y répondre positivement implique, pour le dépositaire, une charge plus lourde qu'une réponse négative. | UN | بل إنه السؤال الذي يتسم بأكبر قدر من الأهمية العملية لأن الجواب بالإيجاب يقتضي ضمناً تحميل الوديع عبئاً أثقل مما لو كان الجواب بالسلب. |
C. Renseignements concernant les voies et moyens par lesquels l'État partie définit et comprend la notion d'< < aménagement raisonnable > > à apporter sans imposer < < de charge disproportionnée ou indue > > , assortis d'exemples | UN | جيم- معلومات عن الوسائل التي تستند إليها الدولة الطرف في تعريف وتفسير مفهوم " الترتيبات التيسيرية المعقولة " التي " لا تفرض عبئاً غير متناسب أو غير ضروري " ، مع تقديم أمثلة على ذلك |
Je me suis dit que vos paroles auraient peut-être du poids. | Open Subtitles | لقد اعتقدت أنه بخلفيّتك, كلماتك ربّما ستخفّف عنهم عبئاً. |
Elles représentent par ailleurs une lourde charge pour la population locale. | UN | كما أنهم يلقون عبئاً كبيراً على عاتق سكان المدينة. |
103. Le coût de la santé grève les économies des familles tout comme celles des Etats, qu'ils soient grands ou petits, développés ou en développement. | UN | ٣٠١- وتشكل تكلفة الصحة عبئاً على جميع اقتصادات اﻷسر والدول، الكبيرة منها أو الصغيرة، والمتقدمة أو النامية. |
Le Comité a considéré que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'était pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle devait être interprétée d'une manière qui ne fasse peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. | UN | ورأت اللجنة أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري ومحاكمة الجناة ليس التزاماً بتحقيق غاية، بل هو التزام بتنفيذ وسيلة، وأنه يجب تفسيره بطريقة لا تفرض عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب على السلطات. |
Cette masse de réfugiés constituait un lourd fardeau et une grande responsabilité eu égard aux ressources humaines et autres du Pakistan. | UN | ووفقاً للحكومة، فإن هذا الوجود الكبير للاجئين يشكل عبئاً كبيراً ومسؤولية عظيمة في مجال الموارد البشرية والوطنية. |
L'Afrique compte un tiers des réfugiés de la planète et le fardeau est très lourd pour les pays d'accueil. | UN | فمن بين مجموع عدد اللاجئين في العالم فإن ثلثهم في أفريقيا مما يشكل عبئاً ثقيلاً على البلدان المضيفة. |
Les récentes crises financière et économique mondiales ont également lourdement grevé les ressources financières et humaines de la CEA. | UN | كما شكلت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الأخيرة عبئاً ثقيلاً على الموارد المالية والبشرية المتاحة للجنة. |
Et tu ne veux pas être un boulet pour ton frère, pas vrai ? | Open Subtitles | أنت لا تريد أن تكون عبئاً على أخيك أليس كذلك؟ |
Il porte le fardeau d'avoir torturé des gens, et c'est un très lourd fardeau pour lui. | Open Subtitles | هو يتحمل عبء تعذيب العديد من الناس و هذا يُشكِّل عبئاً ثقيلاً عليه |