Un glorieux conte a être lègue de génération en génération. | Open Subtitles | حكايات و قصصي المجيدة سيتم تناقلها عبر الأجيال |
Les inégalités dans le domaine de l'éducation sapent le développement car elles se transmettent et persistent d'une génération à l'autre. | UN | ومما يقوض التنمية الوطنية، اللامساواة في التعليم وانتقالها واستمرارها عبر الأجيال. |
De plus, la maternité chez les adolescents peut contribuer à renforcer la différence de pauvreté entre les générations. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أمومة المراهقات يمكن أيضاً أن تزيد من احتمالات انتقال الفقر عبر الأجيال. |
Le renforcement de la famille est décisif pour la stabilité sociale et il importe d'encourager la solidarité entre générations. | UN | ويعد تقوية دور الأسرة ضروريا لتحقيق الاستقرار الاجتماعي، وعاملا هاما في تعزيز التضامن عبر الأجيال. |
De fait, pour les enfants à risque, la violence à la maison, à l'école et au sein de la communauté est souvent un processus continu qui se propage d'un milieu à l'autre et qui, parfois, persiste au fil des générations. | UN | وبالفعل، فإن العنف بالنسبة للأطفال المعرضين له في البيت والمدرسة والمجتمع كثيراً ما يمثل سلسلة متصلة وينتقل من سياق إلى آخر، ويستمر أحياناً عبر الأجيال. |
En troisième lieu, il fallait s'attaquer aux facteurs de reproduction de la pauvreté à travers les générations au stade de la conception des programmes d'élimination de la pauvreté. | UN | ثالثا، عند تصميم برامج القضاء على الفقر، يلزم بحث العوامل التي يتولد عنها الفقر عبر الأجيال. |
Face à cette inégalité des chances, les inégalités continueront à se transmettre de génération en génération si rien n'est fait pour les prévenir. | UN | وهذا النقص في الفرص المتكافئة هو الذي يكفل استمرار التفاوت وانتقاله عبر الأجيال إذا لم تكن هناك تدخلات لمنعه. |
Par ailleurs, ces pratiques tirent leur force du fait qu'elles ont été transmises de génération en génération, sont devenues communément acceptées et font partie intégrante de la tradition. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الممارسات تستمد قوتها من انتقالها عبر الأجيال حتى أصبحت ممارسات مقبولة وراسخمتغلغلة بشكل عام. |
La pauvreté est perpétuée de génération en génération par la criminalisation des mères. | UN | ويستمر الفقر عبر الأجيال بسبب تجريم الأُمهات. |
Les amendements adoptés portaient en particulier sur la transmission de ce statut d'une génération à l'autre. | UN | وقد أثرت هذه التنقيحات بصورة خاصة على انتقال مركز المنتمي عبر الأجيال. |
Le chômage expose de nombreux enfants à des dangers et perpétue la pauvreté d'une génération à l'autre. | UN | والبطالة تعرّض أعدادا كبيرة من الأطفال للخطر وتنقل الفقر عبر الأجيال. |
À mesure que l'enfant grandi, l'exposition cumulée à diverses manifestations de violence devient souvent un phénomène continu, qui se propage d'un contexte à un autre et se poursuit tout au long de la vie de l'enfant et, parfois, persiste d'une génération à l'autre. | UN | وعندما يكبر الأطفال غالباً ما يصبح التعرض بشكل تراكمي لمختلف مظاهر العنف سلسلة متصلة وينتقل العنف من سياق إلى آخر وينتشر طوال حياة الطفل ويستمر أحياناً عبر الأجيال. |
Le représentant du Népal fait encore observer que le droit international devrait viser à faire progresser la justice non seulement entre les nations, mais encore entre les générations. | UN | 38 - وأردف قائلا إن هدف القانون الدولي يجب أن يكون تعزيز العدل لا بين الأمم فحسب بل عبر الأجيال أيضا. |
Le nombre d'enfants vivant dans la pauvreté au sein de l'Union européenne ayant augmenté considérablement ces dernières années, on a intensifié l'action menée pour prévenir la pauvreté touchant les enfants et sa transmission entre les générations. | UN | وقد زاد عدد الأطفال الذين يعيشون في فقر داخل الاتحاد الأوروبي زيادة كبيرة في السنوات الأخيرة، ويجري تكثيف الجهود المبذولة لمنع فقر الأطفال وانتقال الحرمان عبر الأجيال. |
Dans la région de la CEE, les économies qui se caractérisent par les plus grandes inégalités de revenu sont aussi celles où la mobilité entre générations est la plus limitée. | UN | وفي منطقة اللجنة، تبلغ مستويات الحراك عبر الأجيال أدناها لدى الاقتصادات التي سجلت أعلى مستويات التفاوت في الدخل. |
Ils sont les moteurs de la solidarité entre générations dont on a tellement besoin tant dans le monde développé que dans le monde en développement. | UN | فهم القوة المحركة للتضامن عبر الأجيال الذي يعد ضرورياً بصورة ماسة في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء. |
Le < < savoir traditionnel et local > > désigne les connaissances et le savoir-faire accumulés par les communautés régionales, autochtones ou locales au fil des générations, qui guident les sociétés humaines dans leurs interactions avec leur environnement.] | UN | ' ' المعارف التقليدية والمحلية`` تشير إلى المعارف والدراية العملية المتراكمة لدى المجتمعات الإقليمية أو الأصلية أو المحلية عبر الأجيال التي توجه المجتمعات الإنسانية في تفاعلاتها مع بيئاتها. |
Les activités sexuelles à travers les générations. | Open Subtitles | في الأنشطة الجنسية المتصلة عبر الأجيال. أجل. |
Bon nombre de ses effets sont intergénérationnels, touchant aussi bien les parents que les descendants. | UN | وكثير من هذه التأثيرات ينتقل عبر الأجيال ويؤثر على الآباء والنسل معاً. |
La question de la nature intergénérationnelle de la pauvreté et de l'exclusion ne peut être abordée qu'en prenant d'urgence des mesures à tous les stades de la vie des individus; | UN | ولا يمكن مواجهة طبيعة الفقر والاستبعاد المنتقلين عبر الأجيال إلا بالعمل العاجل والمتسق في كل المراحل؛ |
La stratégie nationale vise à briser le cercle intergénérationnel de malnutrition chronique affectant la moitié de la population. | UN | وتهدف الاستراتيجية الوطنية إلى الحد من سوء التغذية المزمن، الذي يؤثر على نصف عدد السكان، وكسر حلقة تعاقبه عبر الأجيال. |
Cette initiative contribuera à promouvoir les idéaux de paix et de solidarité auprès de toutes les générations, cultures, religions et civilisations. | UN | وستسهم هذه المبادرة في تعزيز المثل العليا للسلام والتضامن عبر الأجيال والثقافات والأديان والحضارات. |
La violence nuit aux familles et aux communautés sur plusieurs générations et renforce d'autres formes de violence présentes dans la société. | UN | ويلحق العنفُ الضرر بالأسر والمجتمعات المحلية عبر الأجيال ويعزز أشكالاً أخرى من العنف في المجتمع. |