Je ne peux laisser passer cette occasion de mentionner le transport de déchets radioactifs par la mer des Caraïbes. | UN | ولا أود تفويت فرصة الإشارة إلى نقل النفايات المشعة عبر البحر الكاريبي. |
La CARICOM demande à nouveau l'arrêt du transbordement de matières irradiées par la mer des Caraïbes. | UN | وتواصل الجماعة الكاريبية مطالبتها بوقف الشحن العابر للمواد المعالجة بالأشعة عبر البحر الكاريبي. |
J'ai des hommes et de l'argent là-bas, et nous pourrons aller par mer en Égypte. | Open Subtitles | لدي رجال و أموال هناك و يمكننا الذهاب عبر البحر إلى مصر |
Le Belize continue de militer pour mettre un terme au transport des déchets nucléaires dans la mer des Antilles. | UN | وتظل بليز تعمل على وضع حد لشحن النفايات النووية عبر البحر الكاريبي. |
De plus, les Bahamas continuent d'exprimer leur préoccupation à propos du transport de déchets nucléaires et d'autres matières dangereuses à travers nos eaux - et, en fait, à travers la mer des Caraïbes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جزر البهاما لا تكف عن الإعراب عن قلقها من نقل النفايات النووية وغيرها من المواد الخطرة عبر مياهها - بل الواقع عبر البحر الكاريبي كله. |
J'ai une dette immense... envers nos amis d'au-delà des mers, qui m'ont soutenu... et manifesté leur bonté: | Open Subtitles | الآن ، أدين بالإمتنان إلى أصدقائنا عبر البحر لتشجيعهم و كرمهم |
La Communauté des Caraïbes (CARICOM) a appelé à plusieurs reprises à mettre un terme au transport de MOX par la mer des Antilles. | UN | وأصدرت الجماعية الكاريبية نداءات متكررة من أجل وقف نقل وقود الأكاسيد المختلطة عبر البحر الكاريبي. |
Nous recherchons ardemment l'appui de la communauté internationale dans notre effort pour mettre fin au transport de ces matières dangereuses par la mer des Caraïbes. | UN | ونلتمس بجد دعم المجتمع الدولي لنا في جهودنا المتواصلة من أجل وقف شحن هذه المواد الخطيرة عبر البحر الكاريبي. |
Les catastrophes anthropiques assaillent également notre région, notamment le transit de déchets dangereux par la mer des Caraïbes. | UN | تعصف بمنطقتنا أيضا أخطار من صنع اﻹنسان، من بينها النقل المتعدد الوسائط للنفايات الخطرة عبر البحر الكاريبي. |
De même, la Communauté des Caraïbes a adopté une position régionale contre le transport de substances dangereuses et radioactives par la mer des Caraïbes, une préoccupation qui a déjà été évoquée dans cette instance. | UN | وفي هذا السياق، اعتمدت الجماعة الكاريبية موقفا إقليميا ضد نقل المواد الخطرة والمشعة عبر البحر الكاريبي، وهو شاغل أعرب عنه في هذا المحفل من قبل. |
Nous sommes extrêmement préoccupés et attristés par la persistance de pratique du transport de déchets nucléaires et d'autres substances dangereuses par la mer des Caraïbes. | UN | ونحن نشعر بالقلق والظلم البالغين من جراء استمرار ممارسة النقل العابر للنفايات النووية وغيرها من المواد الضارة عبر البحر الكاريبي. |
Elle a réitéré la forte opposition de son pays au transport des déchets nucléaires par la mer des Caraïbes, en dépit des assurances données à cet égard. | UN | وكررت الإعراب عن معارضة بلدها الشديدة لشحن النفايات النووية عبر البحر الكاريبي، بصرف النظر عن التأكيدات المقدمة بهذا الشأن. |
Parmi eux figurent plusieurs rapports non confirmés faisant état de déchets expédiés par mer depuis l'Europe. | UN | وهي تشمل عدداً من التقارير غير المؤكدة عن شحنات من النفايات قادمة من أوروبا عبر البحر. |
Ils restent préoccupés par les risques auxquels sont exposés les États côtiers du fait qu'on continue de transporter par mer des déchets nucléaires à travers les Caraïbes. | UN | وواصلت كلامها فقالت إن دول الجماعة الكاريبية ما زالت قلقة من الأخطار التي تتعرض لها الدول الساحلية بممارسة النقل البحري للنفايات النووية عبر البحر الكاريبي. |
De même, la pratique du transport de matériaux radioactifs dangereux, notamment dans la mer des Caraïbes, doit cesser immédiatement. | UN | ويجب بالمثل الوقف الفوري لممارسة نقل المواد المشعة الضارة وخاصة عبر البحر الكاريبي. |
Nous restons préoccupés par la menace qui pèse sur l'environnement marin fragile du fait des transports de déchets nucléaires et autres déchets dangereux qui s'effectuent régulièrement dans la mer des Antilles. | UN | ولا نزال نشعر بالقلق إزاء الخطر الذي تتعــرض لــه البيئة البحرية الهشﱠة، بسبب الشحن الاعتيــادي للنفايــات النوويــة والخطيرة عبر البحر الكاريبي. |
Nous voudrions aussi, au sein de l'ONU, exhorter nos partenaires du monde développé à cesser d'exposer nos pays au danger en transportant leurs déchets nucléaires dangereux à travers la mer des Caraïbes. Nous réitérons cet appel suite à des éléments de preuve récents qui montrent que les mesures de sûreté tellement prêchées par les industries utilisant l'énergie nucléaire sont de valeur incertaine. | UN | وفي هذه الأمم المتحدة، نود أيضا أن نهيب بشركاءنا في البلدان المتقدمة النمو ألا يواصلوا تعريض بلداننا للخطر من خلال نقل النفايات النووية والخطرة عبر البحر الكاريبي، ونكرر هذا النداء في مواجهة أدلة حديثة تثير الشكوك فيما تدعي بشدة صناعة الطاقة النووية بأنها تدابير سلامة. |
Puis on testera le mythe viking d'un royaume au-delà des mers. | Open Subtitles | سنعطي أسطورة الفايكنغز درساً ونعبر إلى أراض عظيمة عبر البحر |
Il n'y a rien à manger sur les pentes, et la famille devra traverser la mer gelée avant l'épuisement du lait maternel. | Open Subtitles | لا يوجد طعام على هذه المنحدرات... و العائلة ستحتاج للتوجه إلى الخارج... عبر البحر المتجمد ، قبل أن يجف لبن الأم. |
En attendant, nous avons tout un voyage en mer pour devenir de très bon amis | Open Subtitles | في الوقت الحالي لدينا رحله طويله عبر البحر لنصبح فيها أصدقاء مقربين |
Notre situation géographique dans la corne de l'Afrique, où nous avons des frontières communes avec neuf pays, sans compter un dixième de l'autre côté de la mer Rouge, exige que nous instaurions des mécanismes de dialogue efficaces si nous désirons entretenir des relations harmonieuses avec tous ces voisins. | UN | إن موقعنا الجغرافي في القرن الأفريقي، وحدودنا المشتركة مع تسع دول، ودولة عاشرة عبر البحر الأحمر، يتطلب إنشاء آلية حوار قوية إن كان لنا أن نتفاعل باتساق مع جميع هؤلاء الجيران. |
Des armes auraient été introduites en contrebande par voie maritime et par voie terrestre dans la péninsule du Sinaï. | UN | وذُكر أن أسلحة هربت عبر البحر والبر إلى شبه جزيرة سيناء. |