Toutefois, le début de la saison des pluies et les difficultés rencontrées pour se déplacer à travers les lignes de front ont ralenti le déroulement des activités. | UN | بيد أن بداية موسم الأمطار والصعوبات التي تواجه الحركة عبر خطوط العبور أبطأت خطى تنفيذ الأنشطة. |
Ces facteurs découragent le retour non seulement à travers la ligne de démarcation interentités mais aussi à travers les lignes de division ethnique à l'intérieur du territoire de la Fédération. | UN | وهذا لا يحول فقط دون العودة عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين، وإنما أيضا عبر خطوط الانقسام العرقي داخل اقليم الاتحاد. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par le manque de progrès constaté dans un certain nombre de domaines, notamment en ce qui concerne le retour des réfugiés et des personnes déplacées, et la liberté de circulation d'un côté à l'autre des lignes de démarcation entre les entités. | UN | وإننا نشعر بقلق بشكل خاص لعدم إحراز تقدم في عدد من المجالات، بما في ذلك عودة اللاجئين والمشردين وأيضا حرية التحرك عبر خطوط حدود الكيانات. |
Du fait de la fragmentation des groupes d'opposition, il est devenu de plus en plus difficile de négocier un accès en toute sécurité de part et d'autre des lignes de front. | UN | 59 - ويجعل تشرذم جماعات المعارضة المسلحة التفاوض بشأن الوصول الآمن عبر خطوط النزاع أمرا صعبا أكثر فأكثر. |
La distribution d'aide médicale pour les expéditions au travers des lignes de conflit sera coordonnée par le Ministère de la santé au cas par cas. | UN | وستتولى وزارة الصحة تنسيق أعمال توزيع المساعدات الطبية لتسليمها عبر خطوط النزاع على أساس كل حالة على حدة. |
Établissement de liaisons Internet avec la Base de soutien logistique des Nations Unies via des lignes louées, en coopération avec l'ONUST et la FNUOD | UN | إقامة وصلات مع قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات عبر خطوط مستأجرة بالتعاون مع هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة وقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك |
- Il s'est fait un pactole en passant du courrier au-delà des lignes de I'Union. | Open Subtitles | وكان له شان كبير كساعى يحمل اسرار المتمردين عبر خطوط الاتحاد |
Pendant sa visite, le Rapporteur spécial a été informé que cinq vols traversant les lignes de front avaient été organisés pour réunir des enfants et leur famille. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص، أثناء زيارته، بأنه تم تنظيم خمس رحلات جوية عبر خطوط القتال لجمع شمل الأطفال وأسرهم. |
L'acheminement des secours à travers les lignes de combat a été gravement entravé au cours de la période considérée, à la suite de cette nouvelle directive. | UN | وأعيق إيصال المساعدة إلى الأماكن الواقعة عبر خطوط النزاع إلى حد كبير طوال الفترة المشمولة بالتقرير نتيجة لبدء العمل بهذا التوجيه الجديد. |
L'acheminement des secours à travers les lignes de combat a continué d'être gravement entravé au cours de la période considérée. | UN | ولا يزال تسليم المساعدات عبر خطوط النزاع متعثرا بسبب هذه التوجيهات. |
L'acheminement des secours à travers les lignes de combat continue d'être entravé à la suite de cette directive. | UN | ولا يزال تسليم المساعدات عبر خطوط النزاع متعثراً بسبب هذا التوجيه. |
Auparavant, des pouvoirs étaient délégués aux gouverneurs afin qu'ils coordonnent et autorisent l'acheminement de l'aide dans leurs provinces respectives, y compris à travers les lignes de conflit. | UN | وكان المحافظون في السابق يقومون بتنسيق إيصال المساعدات والسماح بذلك داخل محافظاتهم، بما في ذلك عبر خطوط النزاع. |
Outre les risques en matière de sécurité, la prolifération des barrages contrôlés par le Gouvernement ou par l'opposition armée restreint les opérations humanitaires à travers les lignes de front. | UN | فإلى جانب المخاطر الأمنية، يؤدي انتشار نقاط التفتيش الخاضعة للحكومة والمعارضة المسلحة إلى تقييد العمليات الإنسانية عبر خطوط النزاع. |
Les forces du régime ont empêché de façon répétée que des secours soient acheminés à travers les lignes de conflit, bloquant ainsi l'accès à l'aide d'urgence nécessaire à des millions de Syriens. | UN | وقد أعاقت قوات النظام تكرارا تقديم المعونة عبر خطوط المواجهة، بما يضمن حرمان ملايين السوريين من الحصول على المساعدة العاجلة التي يحتاجون إليها. |
Les gouverneurs étaient auparavant habilités à autoriser et à coordonner l'acheminement de l'aide dans leurs gouvernorats, y compris de part et d'autre des lignes de conflit, dans les zones où les centres sont autorisés. | UN | وكان المحافظون فيما مضى مخولين منح الإذن بإيصال المساعدات وتنسيقها داخل محافظاتهم، بما في ذلك المناطق الواقعة عبر خطوط النزاع، في المناطق التي تكون فيها المراكز معتمدة. |
Les spécialistes invités ont initié les participants aux meilleures pratiques et méthodes appliquées sur le plan international pour évaluer les besoins des populations touchées de part et d'autre des lignes de démarcation et souligné l'importance de garantir aux organisations humanitaires l'accès à ces zones. | UN | وقام الخبراء المدعوون بتعريف المشاركين بأفضل الممارسات والمنهجيات اللازمة لتقييم احتياجات السكان المتأثرين عبر خطوط التقسيم، وأكدوا أهمية كفالة وصول المساعدات الإنسانية إلى تلك المناطق. |
Après les accords de mars et de mai 1994, il a été décidé que les négociations porteraient désormais en priorité sur les modalités de l'accès des opérations humanitaires de part et d'autre des lignes de conflit. | UN | وفي أعقاب التوصل إلى اتفاقات في آذار/مارس وأيار/ مايو ١٩٩٤ جرى تحديد وضع طرائق ثابتة لتوصيل اﻹمدادات اﻹنسانية عبر خطوط النزاع كمسألة ذات أولوية لمواصلة المفاوضات. |
La distribution d'aide médicale pour les expéditions au travers des lignes de conflit sera coordonnée par le Ministère de la santé au cas par cas. | UN | وستتولى وزارة الصحة تنسيق أعمال توزيع المعونات الطبية لتسليمها عبر خطوط النزاع على أساس كل حالة على حدة. |
:: Établissement de liaisons Internet avec la Base de soutien logistique des Nations Unies via des lignes louées, en coopération avec l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve et la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement | UN | :: إقامة وصلات مع قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات عبر خطوط مستأجرة بالتعاون مع هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة وقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك |
IV. Accès humanitaire aux zones assiégées et aux zones difficiles à atteindre, y compris au-delà des lignes de conflit et des frontières | UN | رابعا - إيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق المحاصرة والمناطق التي يصعب الوصول إليها، بما في ذلك عبر خطوط النزاع وعبر الحدود |
En effet, une part non négligeable des personnes ayant bénéficié d'une aide du Programme alimentaire mondial se trouvaient dans ces zones; sur les 9,3 millions de personnes ayant reçu une aide en matière d'accès à l'eau potable, 3,25 millions ont été atteintes en traversant les lignes de conflit. | UN | وكانت نسبة كبيرة من الأشخاص الذين تلقوا المساعدة من برنامج الأغذية العالمي موجودة في هذه المناطق؛ ولقد تم الوصول عبر خطوط النـزاع إلى 3.25 ملايين شخص من أصل 9.3 ملايين شخص تلقُّوا المساعدة المتعلقة بالحصول على مياه الشرب المأمونة. |
La fourniture d'électricité en elle-même est exclue, comme l'est la fourniture de pétrole et produits apparentés, d'eau et d'autres biens fournis par conduite. | UN | أما توفير الكهرباء ذاته فمستبعد، شأنه شأن توفير النفط والمنتجات النفطية والمياه والسلع الأخرى التي تقدم عبر خطوط الأنابيب. |
Tu sais les modulateurs de fréquences radio que les alliés utilisaient pour envoyer des messages codés au delà des lignes ennemies ? | Open Subtitles | التي استخدمها الحلفاء لإرسال رسائل مشفرة عبر خطوط العدو ؟ دورية الترددات كانت فكرتها |