Il a réaffirmé l'avis exprimé par les autres membres du Bureau, à savoir que les recommandations issues du processus de réexamen devaient assurer un fonctionnement plus rationnel et plus efficace de l'ensemble des rouages. | UN | وكرر الرأي الذي عبر عنه أعضاء المكتب اﻵخرون من أن توصيات الاستعراض يجب أن تجعل اﻷجهزة أسلم وأكثر فاعلية. |
L'engagement politique fort exprimé par de nombreux dirigeants lors du Sommet sur le changement climatique, présidé personnellement par le Secrétaire général la semaine dernière ici, nous donne des raisons d'espérer. | UN | والالتزام السياسي القوي الذي عبر عنه كثير من الزعماء في مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ، الذي ترأسه الأمين العام بنفسه هنا في الأسبوع الماضي، يمنحنا سببا للتفاؤل. |
Depuis des décennies, Israël recourt à ce qu'on appelle la diplomatie des armes. Cela a été clairement exprimé par le coordonnateur économique en chef, membre du Gouvernement israélien, Yacov Meridor, en 1981, lorsqu'il a proposé, | UN | لقد اعتمدت إسرائيل على مدى عقود من الزمن على ما تسميه بدبلوماسية السلاح، وهو أمر عبر عنه بشكل واضح كبير المنسقين الاقتصاديين في الحكومة الإسرائيلية يعقوف مريدور في 1981 عندما قال، |
Nous prenons note des trois grandes préoccupations exprimées par le Président de la Cour en ce qui concerne ce fonds spécial. | UN | ونلاحظ القلق ذا الأوجه الثلاثة الذي عبر عنه رئيس المحكمة إزاء هذا الصندوق الخاص. |
89. Le Liechtenstein aurait préféré que le Statut soit adopté par consensus mais elle a pris note des préoccupations exprimées par certains pays. | UN | ٨٩ - وقال إن وفده كان يُفضل وجود توافق في اﻵراء بشأن النظام اﻷساسي، وإنه يحيط علما بالقلق الذي عبر عنه بعض البلدان. |
9. M. LAMAMRA (Algérie) réitère la préoccupation qu'a exprimée le représentant de Cuba lors de la séance précédente, à savoir que la poursuite des consultations risque de perturber le programme de travail adopté par la Commission. | UN | ٩ - السيد لعممرا )الجزائر(: كرر من جديد اﻹعراب عن القلق الذي عبر عنه ممثل كوبا في الجلسة السابقة من أن إجراء المزيد من المشاورات سيربك الجدول الزمني المعتمد ﻷعمال اللجنة. |
Dans ces cas, la réaction de la communauté internationale, exprimée par l'entremise de l'ONU, a été claire et ferme. | UN | وفي تلك الحالات، فإن رد فعل المجتمع الدولي الذي عبر عنه من خلال الأمم المتحدة كان واضحاً وحازماً. |
Il se fait l'écho des idées avancées par M. Molander, à savoir qu'il faut assurer une plus large adhésion à la Convention et faire en sorte que celleci garde tout son intérêt dans les conflits modernes. | UN | وكرر ما عبر عنه السيد مولاندر من مشاعر، أي الحاجة إلى التزام أوسع بالاتفاقية وضمان بقائها ذات صلة بالنزاعات الحديثة. |
Le Bélarus partage l'avis exprimé par le Secrétaire général aux paragraphes 10 à 14 de son rapport (A/48/146/Add.1) sur l'activité du bureau. | UN | وقال إن بيلاروس تؤيد الرأي الذي عبر عنه اﻷمين العام في الفقرات ١٠ الى ١٤ من تقريره )A/48/146/Add.1( عن أنشطة المكتب. |
Ma délégation partage également l'espoir exprimé par le Secrétaire général que la Conférence du Bénin arrêtera notamment des méthodes novatrices pour coopérer avec d'autres initiatives visant à renforcer la progression de la démocratie dans le monde entier. | UN | ويشارك وفدي أيضا في اﻷمل الذي عبر عنه اﻷمين العام ومؤداه أن مؤتمر بنن سوف يبحث، في جملة أمور منها، الطرق والسبل الابتكارية للتعاون مع مبادرات أخرى لتعزيز التحول الديمقراطي في كل أرجاء العالم. |
Le concept de la sagesse de la tolérance — largement exprimé par Voltaire — a été partagé et, en fait, précédé par les enseignements d'autres philosophes, et il avait déjà fait partie de la tradition professée par toutes les grandes religions du monde. | UN | ومفهوم حكمة التسامح، الذي عبر عنه فولتير تعبيرا شاملا، كان قد أعرب عنه، بل سبقه إليه، فلاسفة آخرون في تعاليمهم؛ كما كان يشكل بالفعل جزءا من التقليد الديني الذي أرسته كل اﻷديان العالمية الكبرى. |
Cette vision nouvelle, pour une Afrique nouvelle qui est soutenue par un engagement politique clairement exprimé par les leaders africains, repose sur un partenariat entre l'Afrique et la communauté internationale. | UN | وهذه الرؤية الجديدة لأفريقيا جديدة، مدعومة بالتزام سياسي عبر عنه القادة الأفارقة بكل وضوح، ترتكز على الشراكة بين أفريقيا والمجتمع الدولي. |
Nous partageons le point de vue exprimé par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans le message qu'il a adressé cette année à la Conférence, à savoir que, sans volonté politique, il sera impossible de faire sortir la Conférence de l'impasse dans laquelle elle se trouve aujourd'hui et d'en relancer les travaux. | UN | إننا نشاطر الأمين العام للأمم المتحدة رأيه الذي عبر عنه في رسالته إلى مؤتمر نزع السلاح هذا العام ومفاده أن الإرادة السياسية ضرورية للخروج من الطريق المسدود الحالي وتفعيل مؤتمر نزع السلاح. |
Nous partageons l'avis exprimé par le Secrétaire général selon lequel l'activité du Conseil doit marquer une rupture franche avec le passé, rupture qui doit s'exprimer dans la manière de développer et d'appliquer le mécanisme d'examen périodique universel. | UN | ونؤيد الرأي الذي عبر عنه الأمين العام بأنه يجب أن يشكل عمل المجلس قطيعة واضحة في الماضي؛ ويجب أن يكون ذلك واضحا في طريقة إنشاء وتطبيق آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Le demandeur n'avait certes pas déclaré expressément la résolution du contrat comme prévu par l'article 26 de la CVIM, mais son refus d'exécution, exprimé par écrit dans le contexte de sa demande de remboursement, a été considéré comme une notification suffisante de la résolution du contrat. | UN | ومع أن المدعي لم يعلن فسخ العقد صراحة وفقا لما تنص عليه المادة 26 من اتفاقية البيع، اعتبر رفضه التنفيذ، الذي عبر عنه كتابة فيما يتعلق بالمطالبة بالسداد، إخطارا كافيا لإعلان الفسخ. |
De ce point de vue, je voudrais, d'une part, faire écho aux préoccupations qui ont été exprimées par d'autres orateurs qui m'ont précédé, et, d'autre part, soutenir la proposition qui a été faite par le Représentant permanent de l'Allemagne tendant à ce que nous ayons connaissance des documents préparés par les cofacilitateurs. | UN | ومن ذلك المنطلق، أود من ناحية أن أعرب عن اتفاقي مع القلق الذي عبر عنه متكلمون آخرون سبقوني، وأن أؤيد، من ناحية أخرى، اقتراح الممثل الدائم لألمانيا بأنه ينبغي أن نرى الوثيقة التي أعدها الميسران. |
8. M. Salvioli dit qu'il appuie la proposition de M. Lallah et partage les préoccupations exprimées par M. Rivas Posada. | UN | 8- السيد سالفيولي قال إنه يؤيد ما قاله السيد لالاه ويشارك السيد ريفاس بوسادا ما عبر عنه من قلق. |
Je donne l'assurance aux membres que la Présidence continuera de se renseigner afin de pouvoir répondre aux craintes exprimées par le représentant du Pakistan et de voir quelle était la situation dans le passé et si certains mandats n'ont pu être financés. | UN | وأؤكد للأعضاء أن الرئاسة سوف تستمر في استفساراتها بغية الإجابة على الشاغل الذي عبر عنه ممثل باكستان، ومعرفة الحالة التي كانت سائدة في الماضي، وهل حدث أن اعتمدت ولاية معينة ولم يتم تمويلها. |
Le Cambodge se félicite aussi vivement de la détermination du Conseil de sécurité, qu'il a exprimée à son sommet (voir S/PV.6191) du 24 septembre, < < à œuvrer à un monde plus sûr pour tous > > (résolution 1887 du Conseil de sécurité (2009), premier alinéa du préambule). | UN | كما ترحب كمبوديا ترحيبا حارا بتصميم مجلس الأمن، الذي عبر عنه في اجتماع قمته في 24 أيلول/سبتمبر، على " تحقيق عالم أكثر أمنا للجميع " (قرار مجلس الأمن 1887 (2009)، الفقرة الأولى من الديباجة). |
Ma délégation s'associe pleinement à la position du Mouvement des pays non alignés, telle qu'exprimée par la délégation algérienne. | UN | ويؤيد وفدي موقف حركة عدم الانحياز كما عبر عنه وفد الجزائر. |
Il se fait l'écho des idées avancées par M. Molander, à savoir qu'il faut assurer une plus large adhésion à la Convention et faire en sorte que celleci garde tout son intérêt dans les conflits modernes. | UN | وكرر ما عبر عنه السيد مولاندر من مشاعر، أي الحاجة إلى التزام أوسع بالاتفاقية وضمان بقائها ذات صلة بالنزاعات الحديثة. |
opinion individuelle (dissidente) de Mme Ruth Wedgwood | UN | رأي فردي عبر عنه عضوا اللجنة السيدة روث ودجوود |