Un Kirghiz de 24 ans du nom de Mirzat Osmonov, qui a vécu quatre ans en esclavage, en est un témoignage. | UN | وكمثال على ذلك، قضى رجل قيرغيزي يدعى مرزات أوسمونوف، وعمره 24 سنة، أربع سنوات في حالة عبودية. |
Tu sais, je ne crois pas au mariage, qui est essentiellement institutionnalisé à l'esclavage et la soumission des femmes. | Open Subtitles | تعلم أنني لست من هواة الزواج حيث أنه يعد بشكل أساسي مؤسسة عبودية وإخضاع للمرأة |
Plusieurs ressortissants vivent également en esclavage au Kazakhstan. | UN | ويعيش مواطنون قيرغيزيون كثيرون أيضاً في حالة عبودية في كازاخستان. |
Certains enfants qui travaillent dans les activités d'exploitation artisanale des mines et des carrières sont assujettis aussi au travail forcé ou à la servitude pour dettes qui constituent des pratiques analogues à l'esclavage expressément interdites par le droit international. | UN | كما يتعرض بعض الأطفال العاملين في المناجم والمحاجر الحرفية لعمل قسري أو عبودية دين في ممارسات شبيهة بالرق. |
Malheureusement, des cas de servitude, dont certains s'apparentent à de l'esclavage, persistent dans le pays, principalement à l'est. | UN | وللأسف، لا تزال هناك حالات عبودية وظروف تشبه العبودية، خصوصاً في شرق البلد. |
En Afrique de l'Est, l'exploitation du potentiel géothermique pourrait libérer les peuples de plusieurs nations du joug de la pénurie énergétique. | UN | وفي شرق أفريقيا، إن استعمال قدرة الحرارة الأرضية يمكنه أن يحرر الناس في عدة دول من عبودية الافتقار إلى الطاقة. |
la servitude pour dette, si elle est la forme la moins connue d'esclavage moderne, est néanmoins la méthode la plus utilisée d'asservissement. | UN | ولئن كانت عبودية الدين هي أقل أشكال الرق المعاصر المعروفة، إلا أنها أكثر أساليب استرقاق البشر انتشاراً. |
Il y a à peine 100 ans, mon peuple vivait dans l'esclavage. | UN | وقبل مائة عام فقط كان شعبي يعيش في عبودية. |
À titre d'exemple, je mentionnerai la violence et l'exploitation dont sont victimes des femmes et des enfants dans des conditions relevant d'un véritable esclavage. | UN | وبوسعي أيضا أن أذكر كمثال العنف والاستغلال اللذين تتعرض لهما النساء والأطفال في أوضاع عبودية حقيقية. |
L'esclavage sexuel est à tous égards et en toutes circonstances une forme d'esclavage et son interdiction est une norme de jus cogens. | UN | وتعد العبودية الجنسية، في جميع الحالات والظروف، عبودية يُعتبر حظرها قاعدة من قواعد الأحكام الآمرة. |
L'esclavage, lorsqu'il est associé à la violence sexuelle, constitue l'esclavage sexuel. | UN | والعبودية ، إذا كانت مقترنة بعنف جنسي، تمثل عبودية جنسية. |
Les sociétés transnationales et autres entreprises prennent toutes les mesures possibles pour empêcher que les travailleurs ne tombent dans la servitude pour dettes ou d'autres formes contemporaines d'esclavage. | UN | وأن تتخذ جميع التدابير المجدية لمنع عبودية الدين وغيرها من أشكال الرق المعاصرة. |
Aujourd'hui, des dizaines de millions de personnes dans le monde entier vivent sous le joug de l'esclavage. | UN | إن عشرات الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم يعيشون اليوم في عبودية. |
La contrainte économique par la pratique de la servitude pour dette ou toute autre situation de dépendance financière, y compris l'esclavage ou les conditions assimilables à de l'esclavage; | UN | الإكراه الاقتصادي في هيئة عبودية الدين أو أية تبعية مالية أخرى، بما في ذلك الاسترقاق أو الاحتجاز في ظروف تشبه الرق؛ |
Elle a aussi prié instamment les États de soutenir la réadaptation des victimes de la servitude pour dettes par des programmes économiques, sociaux et éducatifs. | UN | كما حثت الدول على دعم إعادة تأهيل ضحايا عبودية الدَّين عن طريق تنفيذ برامج اقتصادية واجتماعية وتعليمية. |
Par ailleurs, l'État se verra restituer cinq latifundia qui ne respectent pas la fonction économique et sociale et dans lesquelles vivent plus de 50 familles guaranies en situation de servitude. | UN | وستُرجع إلى الدولة خمسة عقارات كبرى لا تفي بالوظيفة الاقتصادية والاجتماعية، يعيش فيها أكثر من 50 أسرة من شعب الغواراني في حالة عبودية. |
La famille considère qu'il s'agit là d'un échange profitable, alors qu'en réalité, le système d'asservissement par la dette fait que leur enfant ne trouvera jamais la liberté. | UN | وتعتبر الأسرة هذا الأمر بمثابة مقايضة نافعة، ولكن نظام عبودية الدين سيوقع أطفالها في أغلال يستحيل التحرر منها. |
Bien, au moins, nous avons eu notre première expérience de bondage. | Open Subtitles | على الأقل حصلنا على أول تجربة عبودية محرجة وخارجة عن الطريق. |
J'ai peut-être tord, mais ça ressemble à une corde d'esclave japonaise. | Open Subtitles | قد أكون مخطئة ولكن هذا يبدو كحبل عبودية ياباني |
Mais comme tous types d'esclaves dans l'histoire, les Vardies commencent à avoir leurs propres idées. | Open Subtitles | لكن ككل عبودية في التاريخ بدأت الفاردي بتكوين آرائها الخاصة |