Néanmoins, toutes les expéditions destinées aux missions diplomatiques devaient s'effectuer par les points de passage de la frontière approuvés par le Comité. | UN | بيد أنه ينبغي شحن جميع البضائع المتجهة إلى بعثات دبلوماسية عن طريق نقاط عبور الحدود التي وافقت عليها اللجنة. |
Les Palestiniens ont éprouvé des difficultés à traverser la frontière pour recevoir des soins médicaux en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, du fait qu'il faut attendre de 7 à 10 jours la réponse à une demande d'autorisation. | UN | ويعاني الفلسطينيون صعوبات عندما يطلبون عبور الحدود التماساً للعلاج الطبي في الضفة الغربية بما في ذلك القدس الشرقية، بسبب تأخيرات تصل إلى ما بين 7 إلى 10 أيام للبتّ في طلبات التصريح. |
Au départ, les points de passage des frontières internationales seront contrôlés par la FORPRONU. | UN | تخضع نقاط عبور الحدود الدولية لرقابة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Un rapport sur la facilitation du passage des frontières par liaison ferroviaire internationale a été élaboré. | UN | وأعدت تقريرا يتعلق بتيسير عبور الحدود في النقل الدولي بالسكك الحديدية. |
Des centaines de milliers de Mexicains et d'autres LatinoAméricains tentent de franchir la frontière avec les ÉtatsUnis. | UN | فمئات الألوف من المكسيكيين وغيرهم من أمريكا اللاتينية يحاولون عبور الحدود إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier de femmes et d'enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir des frontières internationales sans les documents de voyage requis, et considérant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits fondamentaux de ces migrants, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
C'est là un moyen efficace d'échanger à l'échelle mondiale des renseignements essentiels pour la police et d'empêcher les délinquants de franchir les frontières. | UN | وتمثل هذه المذكرة وسيلة فعالة لتبادل المعلومات الاستخباراتية الرئيسية للشرطة على نطاق عالمي ومنع الجناة من عبور الحدود. |
L'interdiction des mouvements transfrontières illicites est essentielle pour contrer le terrorisme, le trafic de drogues et la contrebande de marchandises. | UN | ومنع عبور الحدود بشكل غير مشروع مسألة هامة لمكافحة الإرهاب والاتجار بالمخدرات والتهريب التجاري. |
:: Soumission de propositions tendant à faciliter le passage des frontières en Europe centrale et orientale; | UN | :: تقديم مقترحات بشأن تيسير عبور الحدود في وسط وشرق أوروبا؛ |
Ces véhicules de réfugiés caractéristiques étaient remplis d'effets personnels et les réfugiés semblaient les avoir abandonnés avant de passer la frontière. | UN | وكانت هذه المركبات التي يستخدمها اللاجئون عادة محملة بأمتعة شخصية ويبدو أن اللاجئين قد تركوها قبل عبور الحدود. |
Elle a aussi examiné des questions techniques, telles que le transport, les points de passage de la frontière et la prime de rapatriement; elle a en outre créé un groupe de travail permanent. | UN | وتمت أيضا مناقشة بعض القضايا التنفيذية مثل النقل ونقاط عبور الحدود ومنحة اﻹعادة إلى الوطن، كما أنشئ فريق عامل دائم. |
L'Équipe d'enquête a en outre appris que nombre de nombreux points de passage de la frontière ne sont pas signalisés du tout ou le sont très mal. | UN | وقدمت لفريق التحقيق معلومات إضافية مفادها أن العديد من نقاط عبور الحدود غير مرسومة بوضوح أو غير مرسومة بالمرة. |
Les points de passage de la frontière avec la République fédérale de Yougoslavie sur le Danube ont été fermés à la circulation, qui serait extrêmement faible. | UN | وأغلقت نقاط عبور الحدود مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عبر نهر الدانوب أمام حركة المرور وتردد أن الحركة بطيئة للغاية. |
Selon l'auteur, la mort de personnes essayant de traverser la frontière était plutôt l'exception que la règle générale. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن موت الأشخاص في أثناء محاولة عبور الحدود كانت استثناء وليس القاعدة العامة. |
Deux des intéressés ont été arrêtés à Habur tandis qu'ils essayaient de traverser la frontière avec l'Iraq. | UN | وتتعلق حالتان بشخصين احتجزا في هابور وهما يحاولان عبور الحدود إلى العراق. |
On s'attache actuellement particulièrement à éliminer la menace des bombes-grappes et à déminer les points de passage des frontières. | UN | وينصب التركيز في الوقت الراهن على القضاء على خطر وحدات القنابل العنقودية وتطهير مواقع عبور الحدود. |
L'amélioration des liaisons routières et ferroviaires et la simplification des formalités de passage des frontières contribueraient beaucoup à réduire les coûts des transports. | UN | ومن شأن تحسين الطرق والربط بالسكك الحديدية وتبسيط عبور الحدود أن يسهما بدورهما في تخفيض تكاليف النقل بشكل كبير. |
L'ex-République yougoslave de Macédoine a participé aux activités du groupe de travail sur le développement des infrastructures de transport et du groupe de travail sur la facilitation du passage des frontières dans le cadre de l'Initiative pour la coopération en Europe du Sud-Est, appuyée par la Commission économique pour l'Europe (CEE). | UN | وقال إن بلده يشارك في أنشطة فريق المشروع المعني بتطوير هياكل النقل الأساسية وفريق المشروع المعني بتسهيل عبور الحدود في إطار مبادرة التعاون في جنوب شرق أوروبا التي تدعمها اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
Par ailleurs, l'efficience du transit est également freinée par des obstacles non matériels qui tiennent essentiellement à la complexité des procédures appliquées lors du passage des frontières. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن فعالية المرور العابر تصطدم أيضا بعقبات غير مادّية ترجع إلى تعقد الإجراءات المطبّقة عند عبور الحدود. |
Des tensions politiques et des différends concernant la possession d'armes ont dans une large mesure empêché les nomades de franchir la frontière entre l'Abyei et les États de l'Unité ou de Warrap. | UN | فالتوترات السياسية والمنازعات على ملكية الأسلحة منعت الرحل إلى حد كبير من عبور الحدود من أبيي إلى ولايتي الوحدة وواراب. |
Profondément préoccupé par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, en particulier des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de tous les migrants, | UN | وإذ يساوره عميق القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما الأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية بدون وثائق السفر المطلوبة، وإقراراً منه بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، |
Les terroristes font preuve d'un niveau élevé d'ingéniosité pour tenter de franchir les frontières nationales sans se faire repérer. | UN | وقد أبدى الإرهابيون درجة كبيرة من البراعة في محاولة عبور الحدود الوطنية دون كشفهم. |
2.2.1 Mise en œuvre efficace du dispositif de laissez-passer frontalier entre l'Indonésie et le Timor-Leste pour faciliter les visites transfrontières | UN | 2-2-1 التنفيذ الفعال للاتفاق المتعلق بنظام عبور الحدود المبرم بين إندونيسيا وتيمور - ليشتي لتيسير الزيارات عبر الحدود |
Ils supposent l'utilisation de systèmes faisant usage des TI pour faciliter le passage des frontières et le suivi des marchandises. | UN | وتستدعي هذه النظم استخدام نظم تكنولوجيا المعلومات لتيسير عبور الحدود وتعقُّب الشحنات. |
Sous le régime communiste d'Hodja, de nombreuses personnes furent tuées pour avoir essayé de passer la frontière électrifiée. | UN | خلال نظام هوكسا الشيوعي، قتل كثيرون عند محاولاتهم عبور الحدود المسورة باﻷسلاك الشائكة. |
Des informations sur les risques de franchissement des frontières dans certaines régions étaient diffusées par l'intermédiaire de ces groupes. | UN | وبواسطة هذه الأفرقة، تم نشر المعلومات عن مخاطر عبور الحدود في مناطق معينة. |
C'est ainsi que 7 000 réfugiés ont franchi la frontière dans le sud du Tchad. | UN | وأدى ذلك إلى الدفع بما يناهز 000 7 لاجئ إلى عبور الحدود نحو المنطقة الجنوبية من تشاد. |
La façon dont les douanes s'acquittent de leurs tâches, bien qu'inégale, continue de s'améliorer à la plupart des points de franchissement de la frontière. | UN | وتواصل اﻷعمال الجمركية، بالرغم من أنها غير منتظمة في بعض اﻷحيان، تحسنها في معظم نقاط عبور الحدود. |
Il a été recommandé de faciliter le franchissement des frontières, d'accélérer le processus de démarcation des frontières et d'indemniser les habitants des zones frontalières après leur réinstallation. | UN | وقدمت توصيات لتسهيل عبور الحدود وتسريع عملية ترسيم الحدود وتعويض السكان المقيمين في المناطق الحدودية عقب إعادة توطينهم. |
L'opération transfrontière a toutefois permis, depuis 1992, le retour de quelque 45 000 Somaliens réfugiés au Kenya. | UN | ومع هذا، فقد أتاحت عملية عبور الحدود منذ عام ١٩٩٢ عودة ما يقرب من ٠٠٠ ٤٥ صومالي من كينيا. |