En 2013, l'UNRWA a pu combler son déficit grâce à des donateurs qui ont versé d'importantes contributions. | UN | وفي عام 2013، قدمت الجهات المانحة تبرعات كبيرة أتاحت للأونروا سد عجزها المالي. |
Si cette tendance se confirme, certains pays en développement risquent de faire face à des problèmes pour financer leurs déficits. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه، فقد تواجه بعض البلدان النامية مشاكل في تمويل عجزها. |
La croissance rapide des importations en 1995 a entraîné une importante détérioration des balances commerciales des pays de l'Europe de l'Est et des pays baltes, leur déficit commercial global atteignant 20 milliards de dollars. | UN | وأدت سرعة نمو الواردات في عام ١٩٩٥ إلى تدهور ملحوظ في الموازين التجارية في بلدان أوروبا الشرقية وبلدان البلطيق، إذ بلغ مجموع عجزها التجاري قرابة ٢٠ بليونا من دولارات الولايات المتحدة. |
Toutefois, par la présente décision, les Parties avertissent la Bosnie-Herzégovine que, conformément au point B de la liste indicative, dans le cas où elle manquerait de s'acquitter de ses obligations dans les délais prévus, les Parties envisageraient de prendre des mesures conformément au point C de la liste indicative. | UN | بيد أن الأطراف تحذر البوسنة والهرسك من خلال هذا المقرر، من أنه وفقا للبند باء من القائمة الإرشادية للتدابير، ستنظر الأطراف، في حالة عجزها عن العودة إلى الامتثال في الوقت المناسب، في تدابير تتسق مع البند جيم من القائمة الإرشادية للتدابير. |
Les droits versés par les sociétés internationales contribuent essentiellement à cet excédent, ce qui permet aux Bermudes de compenser le déficit de sa balance commerciale. | UN | ويعزى معظم هذا الفائض إلى الرسوم المتحصلة من الشركات الدولية مما يمكن برمودا من التغلب على عجزها في تجارة السلع. |
Ils y déclaraient que le Gouvernement avait fait la preuve de son incapacité de gouverner et appelaient à sa démission. | UN | وذكرت في البيان أن الحكومة أظهرت عجزها عن السيطرة على الأمور، ودعتها إلى الاستقالة. |
Toutefois, par la présente décision, les Parties avertissent le Cameroun que, conformément au point B de la liste indicative, dans le cas où il manquerait de s'acquitter de ses obligations dans les délais prévus, les Parties envisageraient de prendre des mesures conformément au point C de la liste indicative. | UN | بيد أن الأطراف تحذر الكاميرون من خلال هذا المقرر، من أنه وفقا للبند باء من القائمة الإرشادية للتدابير، ستنظر الأطراف، في حالة عجزها عن العودة إلى الامتثال في الوقت المناسب، في تدابير تتسق مع البند جيم من القائمة الإرشادية للتدابير. |
L'ex-commandement a indiqué qu'il n'était pas en mesure de fournir des informations précises à la Commission en raison des aléas de la guerre et de l'impossibilité de tenir des archives. | UN | وأرجعت القيادة السابقة عجزها عن تقديم معلومات دقيقة إلى اللجنة إلى الطبيعة غير النظامية للحرب وبالتالي إلى نقص السجلات. |
Le Groupe de travail est particulièrement préoccupé de l'effet négatif cumulé des mesures d'austérité instaurées par l'Office et qu'il a dû reconduire d'année en année pour réduire son déficit budgétaire chronique. | UN | ويساور الفريق العامل القلق بوجه خاص إزاء اﻷثر التجميعي السلبي لتدابير التقشف التي تعين على الوكالة اتخاذها، وترحيلها من سنة إلى أخرى، بغية تخفيض عجزها المزمن في الميزانية. |
Le Gouvernement japonais s’emploie par exemple à ramener son déficit financier, actuellement de 5,4 % du PIB, à moins de 3 % du PIB d’ici à 2003. | UN | فحكومة اليابان تسعى، على سبيل المثال، إلى خفض عجزها المالي البالغ حاليا ٥,٤ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي ليصبح دون ٣ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي بحلول عام ٢٠٠٣. |
Le Gouvernement japonais procède lui-même actuellement à une réforme draconienne de sa structure financière, dans le but de ramener son déficit financier à moins de 3 % du produit intérieur brut d'ici à l'an 2003. | UN | وحكومة اليابان نفسها تسعى حاليا ﻹجراء إصلاح كبير في هيكلها المالي، لتخفيض عجزها المالي إلى أقل من ٣ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي بنهاية عام ٣٠٠٢. |
De nombreux pays ont fait face à la crise en augmentant leurs niveaux d'endettement afin de financer leurs déficits fiscaux. | UN | 16 - وقال إن العديد من البلدان تعاملت مع الأزمة عن طريق زيادة مستويات مديونيتها من أجل تمويل عجزها المالي. |
Une autre source d'inquiétude, c'est que le choix d'une politique de gestion active de la demande dans certains pays d'Europe centrale a contribué à accroître leurs déficits publics. | UN | ومن مصادر القلق الأخرى ذات الصلة التحول الأخير نحو إدارة الطلب النشط في بعض اقتصادات أوروبا الوسطى، مما ساهم في زيادة عجزها المالي. |
Beaucoup de pays en transition et de pays en développement ont été obligés de réduire nettement leurs importations car il leur était devenu indispensable de réduire leur déficit extérieur en raison de la brusque dégradation des conditions de crédit sur les marchés étrangers. | UN | واضطر كثير من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية واقتصادات البلدان النامية إلى الحد من وارداته بشكل كبير لأن التدهور المفاجئ في ظروف التمويل الخارجي حتم عليها خفض عجزها الخارجي. |
Soucieux de stabiliser l’économie, les gouvernements ont commencé à réduire leur déficit budgétaire. | UN | ١٦ - وقد أحرزت الحكومات تقدما في خفض عجزها المالي كجزء من جهودها المبذولة لتحقيق الاستقرار. |
Toutefois, par la présente décision, les Parties avertissent la Jamahiriya arabe libyenne que, conformément au point B de la liste indicative, dans le cas où elle manquerait de s'acquitter de ses obligations dans les délais prévus, les Parties envisageraient de prendre des mesures conformément au point C de la liste indicative. | UN | بيد أن الأطراف تحذر الجماهيرية العربية الليبية من خلال هذا المقرر، من أنه وفقا للبند باء من القائمة الإرشادية للتدابير، ستنظر الأطراف، في حالة عجزها عن العودة إلى الامتثال في الوقت المناسب، في تدابير تتسق مع البند جيم من القائمة الإرشادية للتدابير. |
3. D'avertir [XX] que, conformément au point B de la liste indicative, au cas où elle manquerait de s'acquitter de ses obligations dans les délais prévus, la Réunion des Parties envisagerait de prendre des mesures conformément au point C de cette liste. | UN | 3 - تحذر [xx]، وفقاً للبند باء من القائمة الإشارية للتدابير، بأنه في حالة عجزها عن العودة في الوقت المناسب إلى حالة الامتثال، سينظر اجتماع الأطراف في اتخاذ تدابير وفقاً للبند جيم من القائمة الإشارية للتدابير. |
Ils ont ouvert leurs marchés, maîtrisé l'inflation, réduit le déficit et privatisé les entreprises publiques. | UN | وفتحت أسواقها، وكبحت جماح التضخم لديها، وخفضت عجزها المالي، وخصخصت مؤسساتها العامة. |
Il était à la mode il y a quelques années de critiquer l'Organisation des Nations Unies pour son incapacité à résoudre les problèmes les plus importants. | UN | قبل بضع سنوات، كان مألوفا أن يتم انتقاد الأمم المتحدة على عجزها عن إيجاد حلول لأهم المشاكل. |
Toutefois, par la présente décision, les Parties avertissent le Honduras que, conformément au point B de la liste indicative, dans le cas où il manquerait de s'acquitter de ses obligations dans les délais prévus, les Parties envisageraient de prendre des mesures conformément au point C de la liste indicative. | UN | بيد أن الأطراف تحذر هندوراس من خلال هذا المقرر من أنه وفقا للبند باء من القائمة الإرشادية للتدابير، ستنظر الأطراف، في حالة عجزها عن العودة إلى الامتثال بطريقة جيدة التوقيت، في تدابير تتسق مع البند جيم من القائمة الإرشادية للتدابير. |
Le mécanisme s'enclenche lorsque l'État lui-même affirme être dans l'impossibilité de s'acquitter de ses obligations. | UN | ومن المهم أن تتخذ هذه الخطوات عندما تؤكد الدولة بنفسها عجزها عن الاضطلاع بالتزاماتها. |
7. Droits de congés de maternité accordés au père quand la mère décède ou n'est pas en mesure de s'occuper de l'enfant, avant l'achèvement de congés de maternité. | UN | 7 - الاعتراف بحق الأب في التمتع بإجازة الأمومة عند وفاة الأم أو عجزها عن العناية بالطفل قبل نهاية تلك الإجازة. |
L'Office avait l'intention de soulever le problème de ses déficits annuels récurrents lors d'une réunion extraordinaire prévue pour septembre 1996. | UN | وتنوي الوكالة إثارة موضوع عجزها السنوي المتواصل في اجتماع استثنائي، من المقرر عقده في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
Ce sont les pays les moins avancés qui risquent le plus d'être marginalisés parce qu'ils ne sont pas en mesure d'utiliser des systèmes de production modernes. | UN | وقال إن أقل البلدان نموا قد واجهت أكبر خطر للتهميش بسبب عجزها عن استعمال نظم الانتاج الحديثة. |
Au fil des années l'Office a dû puiser dans son fonds de roulement pour combler les déficits annuels. | UN | فقد استخدمت الوكالة على مر السنين رأسمالها المتداول لتغطية عجزها السنوي. |