ويكيبيديا

    "عجز المجتمع الدولي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • incapacité de la communauté internationale
        
    • que la communauté internationale n
        
    • échec de la communauté internationale
        
    • impuissance de la communauté internationale
        
    • que la communauté internationale ne
        
    L'incapacité de la communauté internationale, et en particulier de notre organisation, à mettre fin à ces actes scandaleux et à imposer le respect des principes du droit international, violés chaque jour par les pratiques serbes, est intolérable et inacceptable. UN ولعـــل ما يحز في النفس عجز المجتمع الدولي ومنظمة اﻷمم المتحدة عن وقف الفضائح التي ترتكب ضد شعب البوسنة، وعجزهما عن فرض احترام مبادئ التعامل الدولي التي تنتهكها الممارسات الصربية كل يوم.
    C'est là un nouveau sacrifice devant l'incapacité de la communauté internationale d'assurer la sécurité des victimes ou de reconnaître leur droit fondamental à la légitime défense. UN وهذه تضحية حديدة دفع إليها عجز المجتمع الدولي عن توفير اﻷمن للضحايا أو الاعتراف بحقهم اﻷساسي في الدفاع عن النفس.
    La tragédie continue du peuple palestinien reflète l'incapacité de la communauté internationale de faire face à Israël, qui est pratiquement devenu un État au-dessus des lois. UN إن استمرار مأساة الشعب الفلسطيني يجسد عجز المجتمع الدولي عن التعامل مع إسرائيل، التي أصبحت عمليا دولة فوق القانون.
    Il est consternant que la communauté internationale n'ait pas été capable de proclamer un cessez-le-feu immédiat et de l'instaurer. UN وكان عجز المجتمع الدولي عن تحقيق وتوطيد وقف فوري لإطلاق النار عارا كبيرا عليه.
    L'échec de la communauté internationale à restaurer la paix en Somalie et à prévenir le génocide au Rwanda fera date dans l'histoire du continent. UN وسيبقى عجز المجتمع الدولي عن استعادة السلام في الصومال ووقف اﻹبادة الجماعية في روانــدا، إحدى السوءات في تاريخ القارة اﻷفريقية.
    La Haut Commissaire est profondément inquiète de l'impuissance de la communauté internationale à empêcher les souffrances humaines. UN وقالت إنها تشعر حقا بعميق القلق إزاء عجز المجتمع الدولي عن توقي المعاناة اﻹنسانية.
    Elle dénote l'incapacité de la communauté internationale de trouver une issue heureuse au drame somalien. UN فهي تدلل على عجز المجتمع الدولي عن إيجاد حل ناجع للمأساة الصومالية.
    Il est difficile de comprendre l'incapacité de la communauté internationale d'obliger Israël à respecter les principes du droit international. UN ومن العسير تفسير عجز المجتمع الدولي عن إجبار إسرائيل على احترام مبادئ القانون الدولي.
    La contrainte majeure a été due à l'incapacité de la communauté internationale de mobiliser les ressources financières nécessaires. UN وكانت العقبة الرئيسية عجز المجتمع الدولي عن تعبئة الموارد المالية اللازمة.
    Les membres du Conseil d'administration se sont inquiétés de l'incapacité de la communauté internationale à accomplir de véritables progrès dans la réalisation du cinquième OMD, qui concernait tout particulièrement l'Afrique. UN على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص.
    Les membres du Conseil d'administration se sont inquiétés de l'incapacité de la communauté internationale à accomplir de véritables progrès dans la réalisation du cinquième OMD, qui concernait tout particulièrement l'Afrique. UN على أن أعضاء المجلس أعربوا عن شواغلهم إزاء عجز المجتمع الدولي عن تحقيق تقدم كاف بشأن الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي يؤثر في أفريقيا بوجه خاص.
    La question du Timor oriental doit être perçue dans le contexte de l'incapacité de la communauté internationale d'imposer le respect des droits de l'homme et le droit des peuples à l'autodétermination. UN إن مسألة تيمور الشرقية ينبغي النظر اليها في سياق عجز المجتمع الدولي عن فرض احترام حقوق اﻹنسان وحقوق الشعوب في تقرير المصير.
    L'incapacité de la communauté internationale d'entamer des négociations sur une convention interdisant la production de matières fissiles pour armes nucléaires est un autre sujet d'inquiétude. UN وقال إن هناك سببا آخر للقلق وهو عجز المجتمع الدولي عن البدء في إجراء مفاوضات بشأن اتفاقية تحظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في صنع الأسلحة النووية.
    Le cas de Chypre est un exemple frappant de l'incapacité de la communauté internationale de garantir l'application de résolutions précises des Nations Unies et de s'attaquer au problème de la poursuite de l'occupation d'un État Membre par un autre à la suite d'un acte d'agression militaire. UN وحالة قبرص مثال واضح على عجز المجتمع الدولي عن ضمان تنفيــذ قرارات قاطعة لﻷمم المتحدة ومعالجة مشكلة الاحتلال المستمر لدولة عضو من جانب دولة أخرى فـي أعقــاب عمل من أعمال العدوان العسكري.
    Les situations tragiques qui règnent en Somalie, en Bosnie-Herzégovine et au Rwanda montrent l'incapacité de la communauté internationale de mettre fin aux souffrances incommensurables de victimes innocentes. UN وتدلل الحالات المأساوية في الصومال والبوسنة والهرسك ورواندا على عجز المجتمع الدولي عن وضع حد لمعاناة الضحايا اﻷبرياء التي لا حد لها.
    Nous croyons que ce consensus reflète le véritable sens de la solidarité humanitaire face aux catastrophes naturelles qui se sont multipliées au cours des dernières décennies du fait de l'incapacité de la communauté internationale à régler la question des changements climatiques. UN ونحن نرى أن هذا التوافق للآراء إنما يترجم المعاني الحقيقة للتضامن الإنساني إزاء الكوارث الطبيعية التي ازدادت وتيرتها في العقد الأخير بسبب عجز المجتمع الدولي عن التصدي لأزمة تغير المناخ.
    L'incapacité de la communauté internationale de prendre des mesures pour lutter activement contre ces crimes et ces atrocités a indéniablement permis à Israël de continuer à agir en toute impunité contre le peuple palestinien et de poursuivre l'effusion de sang. UN إن عجز المجتمع الدولي عن اتخاذ تدابير تعالج بشكل جدي مثل هذه الجرائم والأعمال الوحشية قد أتاح بلا شك لإسرائيل مواصلة التصرف بلا عقاب ضد الشعب الفلسطيني ومواصلة سفك الدماء.
    Nous partageons l'avis selon lequel l'incapacité de la communauté internationale de mettre fin à la situation inacceptable au Moyen-Orient sape la crédibilité du système de sécurité collective. UN ونحن نتفق مع وجهة النظر القائلة بأن عجز المجتمع الدولي عن وضع حد للحالة غير المقبولة في الشرق الأوسط يقوض مصداقية منظومة الأمن الجماعي.
    Malheureusement, le fait que la communauté internationale n'ait pas réussi à traiter de la question palestinienne de manière juste et équitable a encore exacerbé la situation. UN ومن المحزن أن عجز المجتمع الدولي عن معالجة القضية الفلسطينية بصورة عادلة وفعالة قد تسبب في تفاقم هذه الحالة.
    Cet impératif fait suite à l'échec de la communauté internationale de prévenir le génocide au Rwanda et à Srebrenica, et constitue un élément particulier des efforts plus larges déployés depuis longtemps pour protéger les populations contre des actes qui ont choqué la conscience mondiale. UN وقد انبثق هذا الواجب إثر عجز المجتمع الدولي عن منع أعمال الإبادة الجماعية في رواندا وسريبرينيتشا، ويعتبر عنصرا متميزا في الجهود المديدة الأوسع نطاقا لحماية السكان من الأعمال التي هزّت الضمير العالمي.
    L'impuissance de la communauté internationale face à l'agression serbe contre la Bosnie-Herzégovine est de mauvais augure pour les peuples vulnérables de l'ex-Yougoslavie. Elle a en outre encouragé les Serbes à poursuivre en toute impunité leur agression. UN إن عجز المجتمع الدولي عن إيقاف العدوان الصربي على البوسنة والهرسك ينذر بالشر الشعوب الضعيفة في يوغوسلافيا السابقة، وهو في الوقت نفسه عامل شجع الصرب على مواصلة حربهم دون هوادة.
    Il serait regrettable que la communauté internationale ne s'emploie pas à prendre des mesures concertées pour faire face aux urgences humanitaires. UN وسيكون أمرا مؤسفا لو عجز المجتمع الدولي عن القيام بعمل متضافر للاستجابة لجميع حالات الطوارئ اﻹنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد