ويكيبيديا

    "عدة شروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plusieurs conditions
        
    • plusieurs critères
        
    • certain nombre de conditions
        
    plusieurs conditions devront être réunies pour maintenir la compétitivité et les atouts du Bureau et accroître l'efficacité et la productivité de la nouvelle structure. UN ويجب تلبية عدة شروط من أجل المحافظة على القدرة التنافسية للمكتب ومزاياه النسبية وتوفير درجة أكبر من الكفاءة والفعالية للهيكل الجديد.
    Les participants ont cité plusieurs conditions à remplir pour assurer un enregistrement efficace : UN وحدد المشاركون عدة شروط لنجاح حفظ السجلات، وهي تشمل:
    Le droit suisse cite plusieurs conditions présidant à la validité du mariage : UN ويذكر القانون السويسري عدة شروط تحكم صحة الزواج:
    Pour sa mise en oeuvre, cette approche, sous peine d'être inefficace, doit procéder d'une vision universelle, ce qui suppose réunies plusieurs conditions dont notamment : UN ولتطبيق هذه المنهجية، يجب أن تكون ذات نظرة شاملة، وإلا لم تكن فعالة؛ ويقتضي ذلك استيفاء عدة شروط منها على وجه الخصوص:
    Le groupe a défini plusieurs critères permettant de sélectionner les équipements à soumettre à un régime de contrôle efficace. UN وحدد الفريق عدة شروط يستند إليها كأساس في اختيار المعدات التي ينبغي إخضاعها لنظام رصد فعلي.
    Dans cette optique, un certain nombre de conditions à remplir sont évidentes. UN وهناك عدة شروط واضحــة عند اقتفاء أهداف بناء السلام.
    Néanmoins, l'universalisation du régime de non-prolifération suppose que plusieurs conditions soient remplies. UN غير أن عولمة نظام عدم الانتشار يفترض استيفاء عدة شروط.
    D'autres encore pensent que le bien-être dépend de plusieurs conditions de base, comme la santé et de bonnes relations avec autrui. UN ويعتقد آخرون أن توافر عدة شروط أساسية ضروري للرفاه، مثل الصحة والعلاقات الجيدة.
    Pour être valable, ce genre de dispositif doit généralement remplir plusieurs conditions. UN ويجب عادة استيفاء عدة شروط كي تكون هذه الأنواع من الترتيبات صحيحة.
    La législation belge impose plusieurs conditions pour pouvoir se marier. UN 315- يفرض القانون البلجيكي عدة شروط للزواج.
    Des participants ont estimé cependant que, préalablement à l'amnistie, plusieurs conditions devraient être remplies: une enquête conduisant à l'établissement de la vérité; une réparation adéquate au bénéfice des victimes; des peines contre les auteurs des violations. UN غير أن بعض المشاركين رأوا أنه يجب، قبل منح العفو العام، استيفاء عدة شروط هي ما يلي: إجراء تحقيق يؤدي إلى الكشف عن الحقيقة؛ وتقديم تعويض مناسب لصالح الضحايا؛ وفرض عقوبات على مرتكبي الانتهاكات.
    Pour être accepté par les superpuissances dans les années 80, un accord général de limitation des armements concernant l'espace allait devoir remplir plusieurs conditions. UN ولو كان للدولتين العظميين أن تتفقا في الثمانينات على اتفاق شامل لضبط التسلح فيما يتعلق الفضاء الخارجي لكان يتعين أن يُلبي هذا الاتفاق عدة شروط.
    Des élections ne sauraient être considérées seulement sous l'angle technique, et plusieurs conditions sociopolitiques doivent être réunies pour qu'un processus électoral soit crédible et produise des résultats acceptables. UN 67 - نظرا إلى أن الانتخابات ليست عمليات فنية حصرا، هناك عدة شروط اجتماعية - سياسية لازمة لكي تتمتع الانتخابات بالمصداقية وتسفر عن نتائج مقبولة.
    Pour susciter un vif intérêt, les nouvelles technologies devront très certainement remplir plusieurs conditions, notamment : le prix de l'élément de base de la nouvelle technologie baisse continuellement; l'offre de l'élément de base est si abondante que sa demande et ses applications ne risquent pas d'être bloquées; et la technologie est assez diversifiée pour avoir des applications dans plusieurs domaines. UN والتكنولوجيات الجديدة المطلوبة هي في الغالب تلك التي تلبي عدة شروط وهي: الانخفاض المتواصل في سعر العنصر اﻷساسي في التكنولوجيا الجديدة؛ واﻹمداد الوافر من العنصر اﻷساسي بحيث لا يواجه الطلب عليه وتطبيقه أي أزمات؛ واتساع نطاق التكنولوجيا بحيث يصبح لها تطبيقات في عدة ميادين.
    11.1 Pour ce qui est de l'allégation de l'auteur en vertu de l'article 19 du Pacte, le Comité note que, conformément à cet article, toute restriction à l'exercice de la liberté d'expression doit répondre de façon cumulée à plusieurs conditions énoncées au paragraphe 3. UN 11-1 فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ المقدم في إطار المادة 19 من العهد، تلاحظ اللجنة أن المادة 19 من العهد تستوجب لفرض أي قيد على الحق في حرية التعبير أن تلبّى عدة شروط متجمعة في إطار الفقرة 3.
    11.1 Pour ce qui est de l'allégation de l'auteur en vertu de l'article 19 du Pacte, le Comité note que, conformément à cet article, toute restriction à l'exercice de la liberté d'expression doit répondre de façon cumulée à plusieurs conditions énoncées au paragraphe 3. UN 11-1 فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ المقدم في إطار المادة 19 من العهد، تلاحظ اللجنة أن المادة 19 من العهد تستوجب لفرض أي قيد على الحق في حرية التعبير أن تلبّى عدة شروط متجمعة في إطار الفقرة 3.
    Cette option était subordonnée à plusieurs conditions, notamment l'existence d'un cessez-le-feu effectif, chaque partie acceptant d'être responsable du maintien de l'ordre et de la sécurité des civils dans les zones placées sous son contrôle, l'aéroport de Kigali étant déclaré territoire neutre et les effectifs de la MINUAR étant regroupés à l'aéroport. UN ووضعت عدة شروط لتطبيق هذا الخيار منها وجود وقف فعلي ﻹطلاق النار، وقبول كل طرف أن يضطلع بمسؤولية فرض القانون والنظام وتوفير اﻷمن للمدنيين في المناطق الواقعة تحت سيطرته، وإعلان مطار كيغالي منطقة محايدة وتركيز مهام البعثة في المطار.
    En outre, celui-ci est expressément soumis à plusieurs conditions suspensives, dont l'approbation des autorités supérieures de l'" employeur " , la réception d'un acompte par l'entreprise, et l'ouverture d'une lettre de crédit. UN وفضلاً عن ذلك، يخضع هذا العقد بموجب أحكامه الخاصة إلى عدة شروط مسبقة منها موافقة السلطات العليا المشرفة على " صاحب العمل " وحصول المتعاقد على عربون وفتح خطاب اعتماد.
    En outre, celui—ci est expressément soumis à plusieurs conditions suspensives, dont l'approbation des autorités supérieures de l'" employeur " , la réception d'un acompte par l'entreprise, et l'ouverture d'une lettre de crédit. UN وفضلاً عن ذلك، يخضع هذا العقد بموجب أحكامه الخاصة إلى عدة شروط مسبقة منها موافقة السلطات العليا المشرفة على " صاحب العمل " وحصول المتعاقد على عربون وفتح خطاب اعتماد.
    Au cours des réunions du Comité local, le Chef de l’administration a imposé aux soumissionnaires plusieurs conditions supplémentaires qui ne figuraient pas dans l’appel d’offres. UN ٥ - وقدم كبير الموظفين اﻹداريين، في اجتماعات اللجنة المحلية للعقود عدة شروط إضافية لمقدمي العطاءات لم ترد في دعوات تقديم العطاءات.
    Il doit pour cela remplir plusieurs critères: être légal et compatible avec l'ordre public et les bonnes mœurs, être compatible avec le Règlement intérieur de l'association et être destiné à la réalisation des objectifs de l'association. UN وينبغي في هذه الحالة استيفاء عدة شروط منها أن يكون التمويل قانونياً وألا يتنافى مع النظام العام والآداب العامة وأن يكون متمشياً مع النظام الداخلي للجمعية وأن يُسخَّر لتحقيق أهداف الجمعية.
    La mise en œuvre des systèmes d'automatisation des procédures douanières ne peut réussir que si un certain nombre de conditions sont remplies dès le départ, à savoir: UN لا يمكن تحقيق التنفيذ الناجح للنظم الآلية للبيانات الإلكترونية إلا إذ تم استيفاء عدة شروط منذ البداية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد