89. De l'avis des gouvernements, plusieurs obstacles entravent la présentation de rapports périodiques au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | 89- ترى الحكومات التي قامت بالرد أن هناك عدة عقبات تعترض تقديم التقارير الدورية إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
plusieurs obstacles à cette participation ont été identifiés dans le rapport. | UN | وقد جرى في التقرير تحديد عدة عقبات تحول دون هذه المشاركة. |
En effet, l'accès à la justice pour les personnes très pauvres est entravé par plusieurs obstacles, entre autres : | UN | وهناك عدة عقبات تعترض وصول الفقراء جدا إلى القضاء، من بينها: |
Certes, il reste encore à surmonter de nombreux obstacles avant que ces objectifs soient réalisés. | UN | وبطبيعة الحال، لا يزال يتعين التغلب على عدة عقبات وصعوبات قبل إمكانية تحقيق تلك الأهداف. |
Or, l'innovation demeure un phénomène dispersé, qui continue de rencontrer de nombreux obstacles dans les pays en développement. | UN | ومع ذلك، يظل الابتكار ظاهرة متشتتة لا تزال تنطوي عليها عدة عقبات تواجه البلدان النامية. |
divers obstacles à la participation des femmes ont été recensés au Kenya, mais ils peuvent s'appliquer de façon générale : | UN | 53 - وقد حددت عدة عقبات تحول دون مشاركة المرأة، وهي عقبات استمدت من الحالة الكينية ولكن يمكن تعميمها: |
3. Le Gouvernement cubain estime que plusieurs obstacles s'opposent à la mise en œuvre effective de la Déclaration. | UN | 3- وتعتقد حكومة كوبا أنه توجد عدة عقبات تعترض تنفيذ الإعلان بصورة فعالة. |
Les syndicats ont défini plusieurs obstacles s'opposant à leurs efforts en matière de développement durable et à la réalisation du développement durable en général. | UN | حددت نقابات العمال عدة عقبات تعترض ما تبذله من جهود في مجال التنمية المستدامة كما أنها تعترض تحقيق التنمية المستدامة بوجه عام. |
Les milieux d'affaires et de l'industrie se heurtent à plusieurs obstacles dans le domaine de la promotion du développement durable, comme le manque de motivation des PME et les politiques qui encouragent des pratiques qui s'opposent à un développement durable. | UN | تواجــه التجــارة والصناعة عدة عقبات أمام موالاة التنمية المستدامة. وتشمل هذه العقبات: الصعوبات في إشراك المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وفي السياسات التي تروج للممارسات غير المستدامة. |
Il a examiné les efforts visant à réformer les produits dérivés de gré à gré, mais a recensé plusieurs obstacles, notamment un déficit d'action collective. | UN | وتطرق إلى جهود الإصلاح المبذولة فيما يتصل بالمشتقات المتداولة خارج البورصة غير أنه حدد عدة عقبات من بينها مشكلة العمل الجماعي. |
plusieurs obstacles rendent difficile la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 25 - واستطردت قائلة أنه توجد عدة عقبات تواجه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
plusieurs obstacles empêchent d'exploiter pleinement les possibilités offertes par les partenariats avec les entreprises locales et les petites et moyennes entreprises. | UN | 41 - وهناك عدة عقبات أمام تحقيق إمكانيات الشراكات بين الشركات المحلية والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
Toutefois, les efforts déployés pour stabiliser la sous-région de l'Afrique de l'Ouest et promouvoir le développement et la bonne gouvernance continuent de se heurter à plusieurs obstacles. | UN | بيد أنه ما زالت هناك عدة عقبات أمام الجهود المبذولة بغرض تحقيق الاستقرار في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية وتشجيع الحكم الرشيد والتنمية فيها. |
13. L'étude mondiale a identifié plusieurs obstacles aux efforts de recouvrement, comme indiqué ci-dessous. | UN | 13- وجدت الدراسة العالمية عدة عقبات تعترض سبيل إجراءات الإرجاع، وفقا لما هو مبيّن أدناه. |
plusieurs obstacles compromettent cet objectif. | UN | وتوجد عدة عقبات تقوض هذا الهدف. |
À la session d'examen de mars 2008, ont été recensés plusieurs obstacles d'ordre politique et juridique ou liés à la gouvernance expliquant cette situation. | UN | وكشفت دورة آذار/مارس 2008 الاستعراضية عن عدة عقبات سياسية وقانونية وعقبات تتعلق بالحوكمة تفسر هذه الحالة. |
Cela étant, si la Convention prévoit des solutions novatrices, le processus de recouvrement d'avoirs se heurte encore à de nombreux obstacles pratiques. | UN | ومع ذلك، فبينما تتيح الاتفاقية حلولا ابتكارية، لا تزال إجراءات عملية استرداد الموجودات تطرح عدة عقبات عملية. |
Les femmes de la République démocratique du Congo se heurtent à de nombreux obstacles en la matière, notamment le manque d'informations et de connaissances sur leurs droits. | UN | وتواجه المرأة في جمهورية الكونغو الديمقراطية عدة عقبات في هذا المجال، ومن أكبرها افتقارها إلى معرفة هذه الحقوق وإلى معلومات عنها. |
Comme on a pu le constater tout au long de ce chapitre, la promotion de la culture, le progrès de la science et du sport, ainsi que les échanges universitaires et scientifiques entre les peuples cubain et américain se sont heurtés à de nombreux obstacles. | UN | وكما يتضح من هذا الفصل، هناك عدة عقبات تواجه عملية التنمية الثقافية والتقدم في مجالي التعليم والرياضة والتبادل الأكاديمي والعلمي بين شعبي كوبا والولايات المتحدة. |
Au cours des années, mon pays a éliminé avec succès divers obstacles sur la voie du développement socio-économique, malgré ses ressources limitées. | UN | فبلدي أزال بنجاح وعلى مــــدى اﻷعوام السابقة عدة عقبات أمام التنمية الاجتماعيـــــة - الاقتصادية، على الرغم من موارده المحدودة. |
Un des groupes autochtones concernés se plaint de ce que la Colombie-Britannique ne négocie pas de bonne foi et place divers obstacles à l'exercice des droits de cette communauté, reconnaissant seulement 8 % du territoire traditionnel revendiqué. | UN | وتشكو واحدة من جماعات السكان الأصليين المعنية بالأمر من أن مقاطعة بريتش كولومبيا لا تتفاوض بحسن نية عندما تفرض عدة عقبات على طريق ممارسة هذه الجماعة لحقوقها وعندما لا تعترف إلا بنسبة 8 في المائة من الأراضي التقليدية المطالب بها. |