Par ailleurs, il semblerait qu'un grand nombre de personnes aient été expulsées du Yémen, sans que soient dûment respectés les droits auxquels il ne saurait être dérogé en vertu du Pacte. | UN | وقال إنه يبدو من جهة أخرى، أن عدداً كبيراً من الأشخاص قد تعرضوا للطرد من اليمن دون أن تحظى الحقوق غير القابلة للاستثناء بموجب العهد، بالاحترام الواجب. |
De plus, le Ministère du travail estime qu'il y a un grand nombre de personnes travaillant sans contrat régulier. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدِّرُ وزارة العمل أن هناك عدداً كبيراً من الأشخاص يعملون دون وجود عقود عمل اعتيادية لديهم. |
Le Rapporteur spécial est d'avis qu'un grand nombre de personnes qu'il a rencontrées dans des cellules de garde à vue auraient pu bénéficier de cette procédure. | UN | وفي رأي المقرر الخاص أن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين التقى بهم في أماكن الحبس الاحتياطي التابعة للشرطة كان يمكنهم الاستفادة من هذا الإجراء. |
Ces bombardements auraient coûté la vie à de nombreuses personnes. | UN | وقيل إن عدداً كبيراً من الأشخاص قتلوا نتيجة هذا القصف. |
Il note en outre que, selon l'auteur, de nombreuses personnes arrêtées en même temps que son fils sont décédées lors de la première nuit de détention, en raison des conditions effroyables dans lesquelles elles étaient maintenues. | UN | وتلاحظ أيضاً ما ورد في البلاغ من أن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين قُبض عليهم في نفس الوقت توفوا خلال الليلة الأولى من الاحتجاز بسبب الأوضاع السيئة جداً. |
18. Le Comité s'inquiète de ce qu'un nombre important de personnes qui reçoivent des prestations de sécurité sociale vivent dans la pauvreté. | UN | 18- ويساور اللجنة القلق لأن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين يتلقون استحقاقات الضمان الاجتماعي يعيشون في حالة فقر. |
Néanmoins, un grand nombre de personnes interrogées dans les différents commissariats et gendarmeries visités ont indiqué avoir été arrêtées plus de trois jours auparavant et n’avoir été présentées ni au parquet, ni au procureur. | UN | غير أن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين استجوبوا في مختلف مفوضيات الشرطة ومراكز الدرك التي تمت زيارتها أكدوا أنهم اعتُقلوا قبل ثلاثة أيام ولم يقدَّموا إلى النيابة العامة ولا إلى المدعي العام. |
Le Comité note avec préoccupation qu'un grand nombre de personnes incarcérées sont restées pendant une longue période en détention sans jugement, de façon arbitraire. | UN | ١٧- تشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأشخاص المحتجزين قد ظلوا محتجَزين احتجازاً مطوَّلاً وتعسفياً ودون محاكمة. |
À cet égard, le Comité note avec inquiétude qu'un grand nombre de personnes auxquelles un avocat commis d'office est attribué sont en fait privées d'une assistance juridique effective pendant la phase d'enquête. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق أن عدداً كبيراً من الأشخاص ممن يعين لهم محامي دفاع بحكم القانون يظلون دون مساعدة قانونية فعلية خلال مرحلة التحقيق. |
Le Rapporteur spécial considère que les situations d'urgence sont la source de violations graves du droit à l'éducation, qui touchent à l'heure actuelle un grand nombre de personnes. | UN | يُعرِّف المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم حالات الطوارئ بأنها مصدر انتهاكات خطيرة للحق في التعليم، وهي تمس حالياً عدداً كبيراً من الأشخاص. |
À cet égard, le Comité note avec inquiétude qu'un grand nombre de personnes auxquelles un avocat commis d'office est attribué sont en fait privées d'une assistance juridique effective pendant la phase d'enquête. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق أن عدداً كبيراً من الأشخاص ممن يعين لهم محامي دفاع بحكم القانون يظلون دون مساعدة قانونية فعلية خلال مرحلة التحقيق. |
La violence collective est en grande partie due au sentiment de frustration que ressent la population face à l'inefficacité de la police du fait qu'un grand nombre de personnes ayant commis des violations graves des droits de l'homme sont remises en libertés sans être inculpées. | UN | ويرجع العنف الجماعي بدرجة كبيرة إلى الإحباط الذي يشعر به السكان إزاء عدم كفاءة الشرطة لا سيما أن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أُفرج عنهم دون توجيه أية اتهامات بحقهم. |
Il est en outre préoccupé par le fait qu'un grand nombre de personnes handicapées ne perçoivent pas de prestations de sécurité sociale (art. 2, par. 2). | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأشخاص ذوي الإعاقة لا يحصلون على استحقاقات الضمان الاجتماعي (الفقرة 2 من المادة 2). |
13. Le Comité s'inquiète de ce qu'un grand nombre de personnes et de familles sont employées dans des conditions d'esclavage de facto, en dépit de l'adoption en 2007 de la loi sur l'esclavage. | UN | 13- وتشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأشخاص يعملون في أوضاع الرق بحكم الواقع وهو أيضاً حال العديد من الأسر، وذلك على الرغم من اعتماد قانون تجريم الرق لعام 2007. |
Il est en outre préoccupé par le fait qu'un grand nombre de personnes handicapées ne perçoivent pas de prestations de sécurité sociale (art. 2, par. 2). | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأشخاص ذوي الإعاقة لا يحصلون على استحقاقات الضمان الاجتماعي (الفقرة 2 من المادة 2). |
Il semblerait que de nombreuses personnes sont détenues dans ces camps pour avoir exprimé une opinion politique, être passées à l'ennemi ou avoir commis des actes dirigés contre le Gouvernement, ou parce qu'elles sont des proches de personnes déjà inculpées. | UN | وقد ادعي بأن هذه المعسكرات تضم عدداً كبيراً من الأشخاص الذين تم احتجازهم بسبب التعبير عن آرائهم السياسية أو لانشقاقهم أو مشاركتهم في أعمال ضد الحكومة أو أنهم أفراد في أُسر لأشخاص متهمين. |
La délégation a fait observer que de nombreuses personnes d'origine étrangère vivent en République de Corée et que le Gouvernement s'est efforcé de construire une société où leurs droits sont pleinement respectés. | UN | وذكر الوفد أن عدداً كبيراً من الأشخاص من أصل أجنبي يعيشون في جمهورية كوريا وأن الحكومة سعت جاهدة لبناء مجتمع تراعى فيه حقوقهم على أتم وجه. |
344. Le Comité s'inquiète de ce qu'un nombre important de personnes qui reçoivent des prestations de sécurité sociale vivent dans la pauvreté. | UN | 344- ويساور اللجنة القلق لأن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين يتلقون استحقاقات الضمان الاجتماعي يعيشون في حالة فقر. |
De surcroît, le taux de chômage demeurait élevé; le système éducatif ancré dans les préjugés sociaux en vigueur du temps de l'apartheid y avait fortement contribué en laissant en héritage un nombre important de personnes économiquement actives dépourvues des capacités voulues et des compétences requises pour se mesurer à l'économie mondiale de pointe de l'ère numérique. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لا يزال معدل البطالة الهيكلية مرتفعاً. ومن العوامل الرئيسية المساهمة في هذا الوضع، مخلفات السياسة التعليمية الموجَّهة اجتماعياً التي كان يتبعها نظام الفصل العنصري والتي أنتجت عدداً كبيراً من الأشخاص النشطين اقتصادياً المفتقرين إلى القدرة اللازمة وإلى مهارات تمكنهم من التنافس في الاقتصاد العالمي المتطور رقمياً. |
9. En ce qui concerne les migrants, la situation économique ou politique de ces dernières années dans certains pays au sud des frontières algériennes a poussé de très nombreuses personnes à traverser l'Algérie pour se rendre au Maroc puis en Europe. | UN | 9- وفيما يخص المهاجرين، فإن الأوضاع الاقتصادية أو السياسية التي سادت خلال السنين الأخيرة في بعض البلدان الواقعة جنوب الحدود الجزائرية دفعت عدداً كبيراً من الأشخاص على المرور بالجزائر للاتجاه إلى المغرب، ومن ثم إلى أوروبا. |
un nombre considérable de personnes vivant au seuil de la pauvreté pourrait d'ici peu retomber dans la pauvreté. | UN | وأضاف قائلاً إن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين يعيشون على عتبة الفقر معرضون لخطر الوقوع في الفقر. |