Il note aussi qu'un grand nombre d'enfants vivent dans des régions inaccessibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن عدداً كبيراً من الأطفال يعيشون في مناطق نائية يصعب الوصول إليها. |
À cet égard, il se déclare particulièrement préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants continuent de travailler, notamment dans le secteur informel et dans l'agriculture, ainsi que par l'insuffisance des mesures d'application des lois et l'absence de mécanismes de surveillance appropriés. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة قلق خاص لأن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال يشترك في أنشطة عمل، لا سيما في القطاع غير النظامي وفي الزراعة. وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين وعدم وجود آليات رصد كافية لمعالجة هذا الوضع. |
De ce fait, un nombre important d'enfants ne bénéficie pas encore de cette mesure. | UN | وهو ما يجعل أن عدداً كبيراً من الأطفال لم يستفيدوا منها بعد. |
372. Le Comité est conscient du fait que les séquelles physiques et psychologiques laissées par la guerre du Golfe affectent encore un nombre important d'enfants et leurs parents. | UN | 372- تدرك اللجنة أن عدداً كبيراً من الأطفال وآبائهم مازالوا يتأثرون من الأضرار البدنية والنفسية الناجمة عن حرب الخليج. |
Alors que l'immense majorité de la population est catholique, de nombreux enfants sont nés de femmes célibataires. | UN | ورغم أن معظم السكان من الكاثوليكيين، إلا أن عدداً كبيراً من الأطفال يولدون لأمهات وحيدات. |
beaucoup d'enfants feraient en outre l'objet d'un trafic à destination, en provenance et autour de l'Afrique du Sud. | UN | وإضافة إلى ذلك، زُعم أن عدداً كبيراً من الأطفال يُتاجر بهم، إلى خارج جنوب أفريقيا وحولها. |
Le Comité note également avec inquiétude que ces enfants sont l'objet de diverses formes de discrimination et qu'un nombre élevé d'enfants handicapés ne fréquentent aucun établissement d'enseignement quel qu'il soit, en particulier dans les zones rurales et les zones reculées. | UN | كما تلاحظ بقلق أن هؤلاء الأطفال يتعرضون لأشـكال مختلفة من التمييز وأن عدداً كبيراً من الأطفال المعوقين لا يترددون على أي نوع من المؤسسات التعليمية، لا سيما في المناطق الريفية والنائية. |
À cet égard, il se déclare particulièrement préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants continuent de travailler, notamment dans le secteur informel et dans l'agriculture, ainsi que par l'insuffisance des mesures d'application des lois et l'absence de mécanismes de surveillance appropriés. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة قلق خاص لأن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال يشترك في أنشطة عمل، لا سيما في القطاع غير النظامي وفي الزراعة. وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين وعدم وجود آليات رصد كافية لمعالجة هذا الوضع. |
À cet égard, il se déclare particulièrement préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants continuent de travailler, notamment dans le secteur informel et dans l'agriculture, ainsi que par l'insuffisance des mesures d'application des lois et l'absence de mécanismes de surveillance appropriés. | UN | وفي هذا الخصوص، يساور اللجنة قلق خاص لأن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال يشترك في أنشطة عمل، لا سيما في القطاع غير النظامي وفي الزراعة. وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين وعدم وجود آليات رصد كافية لمعالجة هذا الوضع. |
Ainsi, un grand nombre d'enfants franchiraient la frontière centrafricaine dans la région de Tissi. | UN | وأفيد بأن عدداً كبيراً من الأطفال المرتبطين بقوات سيليكا السابقة كانوا يعبرون الحدود إلى جمهورية أفريقيا الوسطى في منطقة تيسي. |
Le nombre de petites filles originaires de certains pays en développement victimes de la traite vers l'Europe occidentale a énormément augmenté et on croit qu'un grand nombre d'enfants ont été obligés de faire leur service militaire en qualité de soldat, porteur, messager, cuisinier ou esclave sexuel. | UN | كما ازداد بصورة هائلة عدد الفتيات اللائي يقعن في بعض البلدان النامية ضحايا الاتجار بهن إلى أوروبا الغربية، ويعتقد أن عدداً كبيراً من الأطفال قد أجبر على الخدمة في الجيش بوصفهم جنوداً أو عتالين أو سعاه أو طهاة أو رقيقاً للعلاقات الجنسية. |
331. Le Comité est préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants ont été déplacés au cours du récent conflit armé. | UN | 331- تشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأطفال شُرِّدوا أثناء الصراعات المسلحة في الآونة الأخيرة. |
Il relève avec préoccupation que la vie d'un grand nombre d'enfants est marquée par la pauvreté, les difficultés d'accès aux services publics et la mauvaise qualité de ces mêmes services. | UN | ويساور اللجنة قلق لأن عدداً كبيراً من الأطفال يعيشون في ظل أوضاع تتسم بالفقر وصعوبة الاستفادة من الخدمات العامة وتردي نوعيتها. |
372. Le Comité est conscient du fait que les séquelles physiques et psychologiques laissées par la guerre du Golfe affectent encore un nombre important d'enfants et leurs parents. | UN | 372- تدرك اللجنة أن عدداً كبيراً من الأطفال وآبائهم مازالوا يتأثرون من الأضرار البدنية والنفسية الناجمة عن حرب الخليج. |
Le Comité est également préoccupé par le fait, relevé par l'État partie, qu'environ 4 000 enfants travaillent dans des mines et qu'un nombre important d'enfants travaillent dans le secteur de la banane. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن نحو 000 4 طفل يعملون في المناجم ولأن عدداً كبيراً من الأطفال يعملون في قطاع الموز، كما أشارت الدولة الطرف. |
51. Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent qu'un nombre important d'enfants handicapés vivent en institution. | UN | 51- وذكرت الورقة المشتركة 3 أن عدداً كبيراً من الأطفال ذوي الإعاقة يعيشون في مؤسسات استشفائية. |
Le Ministère est vivement préoccupé par le fait que de nombreux enfants d'âge scolaire ne vont pas à l'école. | UN | وتشعر الوزارة بقلق بالغ لأن عدداً كبيراً من الأطفال في سن التعليم المدرسي لا يزال خارج المدرسة. |
Il se dit néanmoins préoccupé par le fait que de nombreux enfants ne connaissent toujours pas la Convention et les droits qu'elle consacre. | UN | بيد أن القلق يساورها من أن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال غير واعٍ بالاتفاقية وبالحقوق التي تتضمنها. |
Le Comité note avec préoccupation que, l'éducation n'étant pas obligatoire, de nombreux enfants travaillent, faute de mieux. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أنه نظراً لعدم إلزامية التعليم، فإن عدداً كبيراً من الأطفال يعملون باعتبار أن العمل هو الخيار الأفضل التالي بالنسبة لهم. |
29. En 2006, le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation que l'enregistrement des naissances n'était pas systématique et que beaucoup d'enfants n'étaient pas enregistrés. | UN | 29- وفي عام 2006، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لعدم تسجيل المواليد بصورة منتظمة ولأن عدداً كبيراً من الأطفال غير مسجلين. |
Il note également avec préoccupation le nombre élevé d'enfants handicapés qui n'ont pas un accès suffisant à des services sociaux et de santé et à des possibilités d'éducation. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن عدداً كبيراً من الأطفال المعوقين لا تتوفر لهم فرص مناسبة للوصول سواء إلى الخدمات الاجتماعية والصحية أو إلى التعليم. |
Il prend également note des informations de l'État partie selon lesquelles un nombre considérable d'enfants handicapés ont été adoptés par des familles russes. | UN | وتلاحظ أيضاً ما قدمته الدولة الطرف من معلومات تفيد بتبني أُسر روسية عدداً كبيراً من الأطفال ذوي الإعاقة. |
La Bulgarie a indiqué qu'il existait un numéro de téléphone national unique pour signaler les cas de maltraitance d'enfants, et qu'un très grand nombre d'enfants avaient contacté les autorités en composant ce numéro. | UN | وذكرت بلغاريا أنه يوجد رقم هاتفي وطني موحد للإبلاغ عن العنف ضد الأطفال، وأن عدداً كبيراً من الأطفال اتصلوا بالسلطات عن طريق هذا الرقم. |
Il constate toutefois avec préoccupation que bon nombre d'enfants vivent dans la pauvreté, voire dans un extrême dénuement, et qu'en cas de divorce des parents, beaucoup ne bénéficient pas d'une pension alimentaire ou perçoivent une allocation nettement insuffisante. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأطفال يعانون من الفقر، أو يعيشون في فقر مدقع، ولأن الكثير من الأطفال لا يحصلون على نفقة بعد طلاق والديهم، أو لأن مبلغ النفقة غير كافٍ إلى حد كبير. |