un certain nombre de rapports mettant l'accent sur le problème humanitaire que posent les MAMAP ont aussi été présentés par l'ONU. | UN | وقدمت الأمم المتحدة أيضاً عدداً من التقارير التي تبرز الآثار الإنسانية الناجمة عن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
La Commission de l'égalité des chances de Hong Kong a établi un certain nombre de rapports et procédé à des recherches sur l'invalidité. | UN | وقدمت لجنة تكافؤ الفرص في هونغ كونغ عدداً من التقارير وأجرت مجموعة من البحوث تعلقت بمسائل الإعاقة. |
La France a salué le fait que les Bahamas prévoient de soumettre sous peu un certain nombre de rapports aux différents organes conventionnels. | UN | وأعربت فرنسا عن تقديرها لكون جزر البهاما ستقدم قريباً عدداً من التقارير إلى مختلف هيئات المعاهدات. |
Parmi eux figurent plusieurs rapports non confirmés faisant état de déchets expédiés par mer depuis l'Europe. | UN | وهي تشمل عدداً من التقارير غير المؤكدة عن شحنات من النفايات قادمة من أوروبا عبر البحر. |
Elle a présenté plusieurs rapports aux organes chargés de suivre l'application de ces instruments. | UN | كما أنها قدمت عدداً من التقارير إلى لجان الرصد ذات الصلة. |
Elle a également adopté un certain nombre de rapports, de résolutions et de déclarations sur les questions d'intérêt majeur pour la région. | UN | كما اعتمدت الجمعية عدداً من التقارير والقرارات والإعلانات المتعلقة بمسائل ذات أهمية أساسية بالنسبة إلى المنطقة. |
On verra dans le tableau ciaprès qu'un certain nombre de rapports sont encore attendus: | UN | ويوضح الشكل أدناه أن عدداً من التقارير قد فات موعد تقديمها. |
un certain nombre de rapports émanant de pays ayant ratifié la Convention ont été examinés en 1999 par sa Commission d'experts pour l'application des conventions et recommandations, dont les observations figurent dans son rapport annuel publié en mars 2000. | UN | وقد بحثت لجنة الخبراء المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات والتابعة لمكتب العمل الدولي عدداً من التقارير المقدمة من البلدان المصدقة، وذلك في عام 1999. |
Quant aux données relatives au domaine de la santé, un certain nombre de rapports et d'études scientifiques concernant tous les aspects de la santé en Grèce ont été publiés. | UN | أما ما يخص البيانات في مجال الصحة، فإن عدداً من التقارير والرسائل الجامعية العلمية قد نشرت وتشمل جميع نواحي الصحة في البلد. |
L'État partie relève que le premier requérant a présenté aux autorités suisses un certain nombre de rapports médicaux afin de montrer qu'il souffrait d'hépatite C chronique, de tuberculose et de dépression. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قدم إلى السلطات المحلية عدداً من التقارير الطبية بغرض توضيح أنه يعاني من التهاب الكبد الوبائي جيم المزمن ومن السل والاكتئاب. |
L'État partie relève que le premier requérant a présenté aux autorités suisses un certain nombre de rapports médicaux afin de montrer qu'il souffrait d'hépatite C chronique, de tuberculose et de dépression. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قدم إلى السلطات المحلية عدداً من التقارير الطبية بغرض توضيح أنه يعاني من التهاب الكبد الوبائي جيم المزمن ومن السل والاكتئاب. |
Le Luxembourg a indiqué qu'un certain nombre de rapports pour les organes de suivi des traités étaient en cours de rédaction, et qu'il s'était engagé à soumettre dans les plus brefs délais le rapport en retard au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وذكرت لكسمبرغ أن عدداً من التقارير الموجهة إلى هيئات تعاهدية يجري حالياً صياغتها، وقد تعهدت لكسمبرغ بتقديم التقرير الذي تأخر تقديمه بأسرع ما يمكن إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
L'usage de munitions à l'uranium appauvri n'a pas pu être vérifié mais la Commission a reçu un certain nombre de rapports faisant état de l'usage d'armes au phosphore. | UN | ورغم أنه ليس من الممكن تأكيد ما إذا كان قد تم استخدام ذخائر اليورانيوم المستنفد، فقد تلقت اللجنة عدداً من التقارير فيما يتعلق باستخدام الأسلحة الفسفورية. |
De son côté, l'OSCE contrôle régulièrement les conditions dans les cellules de police et a établi un certain nombre de rapports à ce propos, sur lesquels les services de police se sont appuyés pour procéder à des améliorations. | UN | وتقوم منظمة الأمن والتعاون في أوروبا من جانبها بمراقبة منتظمة لظروف زنزانات الشرطة وقد أعدت عدداً من التقارير بهذا الشأن، التي تستند إليها دوائر الشرطة لإجراء تحسينات. |
L'orateur renvoie également le Comité aux travaux de Save the Children, qui a publié un certain nombre de rapports et conçu des coffrets pédagogiques pour initier les parents à de nouvelles méthodes d'éducation des enfants. | UN | وأحال أيضاً اللجنة إلى أعمال هيئة إنقاذ الطفولة التي نشرت عدداً من التقارير وأعدت مجموعات إعلامية لتدريب الآباء والأمهات على مناهج بديلة إزاء تعليم الأطفال. |
Elle a présenté un certain nombre de rapports aux organes conventionnels et a adressé une invitation permanente à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | وقد قدَّمت تونس عدداً من التقارير إلى هيئات المعاهدات ووجَّهت دعوة مفتوحة إلى جميع الجهات التي لها ولاية وضع إجراءات خاصة. |
Pour ce faire, il joint plusieurs rapports volumineux faisant état de violations persistantes au Pendjab ainsi que sur le système canadien de détermination du statut de réfugié. | UN | وتأييداً لهذا الادعاء، فإنه يقدم عدداً من التقارير المطوّلة بشأن الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان في البنجاب وكذلك بشأن النظام الكندي لتحديد اللاجئين. |
En application de ces instruments, elle a déjà présenté plusieurs rapports aux organes chargés d'en suivre l'application. | UN | كما أنها قدمت عدداً من التقارير بموجب تلك المعاهدات إلى لجان الرصد ذات الصلة. |
Elle publiera prochainement plusieurs rapports élaborés dans le cadre de la série de travaux de recherche thématiques fondés sur la base de données. | UN | وستنشر المنظمة قريباً عدداً من التقارير التي تشكل جزءاً من سلسلة البحوث المواضيعية التي تشملها قاعدة البيانات. |
Selon les requérants, qui fournissent de nombreux documents à l'appui, il est notoire que les autorités azerbaïdjanaises ont recours à la torture lors des interrogatoires. | UN | ووفقاً لما ذكره أصحاب الشكوى، فإن أذربيجان مشهورة بممارستها التعذيب أثناء التحقيقات، كما قدموا عدداً من التقارير لإثبات رأيهم. |