Cela étant, les femmes se heurtent encore à un certain nombre de difficultés qui entravent leur participation effective au développement du pays et à la gestion des affaires publiques. | UN | لكن المرأة ما زالت تواجه عدداً من الصعوبات التي تعيق مشاركتها بصورة فعلية في تنمية البلاد وإدارة الشؤون العامة. |
La fermeture des territoires a été déclarée et a posé un certain nombre de difficultés sérieuses. | UN | كما سبب اغلاق المناطق المحتلة عدداً من الصعوبات الجسيمة. |
Parallèlement, la Serbie se heurte à un certain nombre de difficultés, dont la plus importante est le manque de ressources financières voulues. | UN | وفي الوقت نفسه، تواجه صربيا عدداً من الصعوبات أهمها عدم كفاية الموارد المالية. |
52. En 2006, le Comité des droits de l'enfant a reconnu qu'une catastrophe naturelle exceptionnelle provoquée par le tsunami survenu dans l'océan Indien le 26 décembre 2004 avait dévasté en grande partie la côte sud-ouest de la Thaïlande, engendrant un grand nombre de difficultés économiques et sociales et affectant la vie de nombreux enfants. | UN | 52- في عام 2006، سلَّمت لجنة حقوق الطفل بأن الكارثة الطبيعية الاستثنائية التي نجمت في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 عن أمواج تسونامي في المحيط الهندي قد أسفرت عن دمار كبير للساحل الجنوبي الغربي لتايلند، مما أثار عدداً من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وأثَّر في حياة الكثير من الأطفال. |
Les visites effectuées avaient permis à des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales de recenser diverses difficultés dans certains domaines et de formuler des recommandations pour y faire face. | UN | ولاحظ الأشخاص المكلفون بالإجراءات الخاصة في تلك الزيارات عدداً من الصعوبات وقدموا توصيات لمعالجتها. |
107. L'Éthiopie continue de faire face à un certain nombre de difficultés et contraintes qui entravent la mise en œuvre des droits de l'homme dans le pays. | UN | 107- ما زالت إثيوبيا تواجه عدداً من الصعوبات والعقبات التي تؤثر على إعمال حقوق الإنسان في البلد. |
Il est cependant préoccupé par la fragilité des institutions créées et par le fait que la nouvelle stratégie de décentralisation pose un certain nombre de difficultés dans la coordination aux niveaux national, départemental et municipal. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق بسبب ضعف المؤسسات المنشأة ولأن الاستراتيجية الجديدة للتحول إلى اللامركزية تطرح عدداً من الصعوبات في التنسيق بين المستويات الوطني والإقليمي والبلدي. |
L'Ukraine continue cependant de faire face à un certain nombre de difficultés. | UN | 78 - وفضلاً عن ذلك، فإن أوكرانيا ما زالت تواجه عدداً من الصعوبات. |
Alors que les dispositions juridiques sont cohérentes avec la protection des droits de l'homme fondamentaux, l'accès pratique des femmes au système judiciaire pour obtenir un redressement est limité par un certain nombre de difficultés. | UN | الأحكام القانونية متسقة مع حماية حقوق الإنسان الأساسية، ولكن هناك عدداً من الصعوبات التي تقيِّدُ الإمكانيات العملية لوصول المرأة إلى النظام القضائي للحصول على الجبر. |
171. À l'heure actuelle, la CNUCED fait face à un certain nombre de difficultés au niveau des pays. | UN | 171- ويواجه الأونكتاد حالياً عدداً من الصعوبات على المستوى القطري. |
De plus, la Serbie est un État en transition qui doit faire face à un certain nombre de difficultés économiques héritées du passé et qui ne dispose pas des fonds et ressources suffisants à cet égard. | UN | وفوق كل ذلك، فإن جمهورية صربيا بلد يمر بمرحلة انتقالية ويواجه عدداً من الصعوبات الموروثة من الماضي، وأمواله وموارده الاجتماعية وغيرها من الأموال والموارد ليست كافية. |
35. Les pays bénéficiaires ont néanmoins évoqué un certain nombre de difficultés, tenant aux effectifs limités et à la rotation du personnel local, qui réduisaient parfois l'impact des programmes. | UN | 35- غير أن البلدان المستفيدة تذكر أيضاً عدداً من الصعوبات المتعلقة بنواحي القصور المتعلقة بالموظفين المحليين وتناوبهم، التي تقلل في بعض الأحيان من أثر البرامج. |
154. Malgré l'existence au fond d'un terrain d'entente, l'article 45, tel qu'il avait été adopté en première lecture, avait fait apparaître un certain nombre de difficultés. | UN | 154- قال المقرر الخاص إنه رغم وجود اتفاق أساسي، فقد أثارت المادة 45، بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى، عدداً من الصعوبات. |
Des pratiques culturelles et, dans une certaine mesure, les dispositions de l'Amerindian Act 29.01 (loi relative aux Amérindiens) qui régit le mode de vie des populations autochtones, créent un certain nombre de difficultés pour les femmes autochtones dont le conjoint appartient à un autre groupe ethnique. | UN | فالممارسات الثقافية، وإلى حد ما قانون الهنود-الامريكيين ٢٩-١ القائم الذي ينظم نمط حياة الشعوب اﻷصلية، يشكل عدداً من الصعوبات في وجه نساء الشعوب اﻷصلية اللاتي يختلف عنهن أزواجهن من حيث اﻷساس اﻹثني. |
22. Les efforts tentés pour assurer en République de Bulgarie un plein emploi productif et librement choisi se heurtent à un certain nombre de difficultés pendant la période de transition en cours, lesquelles sont objectives et aussi subjectives. | UN | ٢٢- إن الجهود المبذولة لضمان العمالة الكاملة والمنتجة وعلى أساس الاختيار الحر في جمهورية بلغاريا تواجه عدداً من الصعوبات الموضوعية والذاتية في مرحلة التحول الراهنة. |
Par conséquent, la République arabe d'Égypte rencontre un certain nombre de difficultés qui l'empêchent de s'acquitter pleinement de ses obligations à ce titre, et qui ont essentiellement trait aux données disponibles, à l'éducation/sensibilisation, et à l'application. | UN | لذا، تواجه جمهورية مصر العربية عدداً من الصعوبات التي تؤثر على التزامها الكامل بتطبيق البروتوكول الاختياري وهي تتلخص في صعوبات خاصة بالبيانات، وبالثقافة/الوعي، وبالتطبيق. |
31. L'intervenant pour l'Indonésie a mis l'accent sur un certain nombre de difficultés liées au recouvrement d'avoirs, notamment la nature transnationale de la corruption et les différences entre les systèmes juridiques. | UN | 31- وأبرز المحاور من إندونيسيا عدداً من الصعوبات المتعلقة باسترداد الموجودات. فهناك بوجه خاص الطابع عبر الوطني للفساد وتفاوت النظم القانونية. |
818. Le Comité sait qu'une catastrophe naturelle exceptionnelle provoquée par le tsunami survenu dans l'océan Indien le 26 décembre 2004 a dévasté en grande partie la côte sudouest de la Thaïlande, engendrant un grand nombre de difficultés économiques et sociales et affectant la vie de nombreux enfants. | UN | 818- تسلم اللجنة بأن الكارثة الطبيعية الاستثنائية التي سببتها الأمواج التسونامية في المحيط الهادئ في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004، قد أسفرت عن دمار جزء كبير من الساحل الجنوبي الغربي لتايلند - مما أثار عدداً من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وأثر في حياة العديد من الأطفال. |
Les visites effectuées avaient permis à des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales de recenser diverses difficultés dans certains domaines et de formuler des recommandations pour y faire face. | UN | ولاحظ الأشخاص المكلفون بالإجراءات الخاصة في تلك الزيارات عدداً من الصعوبات وقدموا توصيات لمعالجتها. |