Pour cela, un certain nombre de conditions générales doivent être réunies. | UN | وهذا اﻷمر يتطلب توفر عددا من الشروط العامة. |
Il a énuméré un certain nombre de conditions préalables au déploiement par le Conseil de sécurité d'une opération de paix. | UN | وقد أحصى عددا من الشروط المسبقة لنشر مجلس اﻷمن لقوة حفظ سلام. |
L'Accord pose un certain nombre de conditions qui doivent être satisfaites pour que l'Entreprise puisse fonctionner indépendamment du secrétariat. | UN | ويحدد اتفاق عام 1994 عددا من الشروط التي يجب استيفاؤها قبل السماح للمؤسسة بالعمل ككيان مستقل. |
Le paragraphe 2 de l'article 3 établit un certain nombre de prescriptions qui doivent être satisfaites afin de réaliser les objectifs généraux indiqués au paragraphe 1. | UN | وتضع الفقرة الثانية من المادة ٣ عددا من الشروط التي ينبغي تلبيتها لكي تتحقق اﻷهداف العامة المنصوص عليها في الفقرة اﻷولى. |
L'Égypte a également proscrit l'emploi des enfants dans les métiers dangereux et soumis les conditions de travail à un certain nombre de règles strictes, dont elle contrôle l'application. | UN | وقد حرمت مصر أيضا تشغيل اﻷطفال في اﻷعمال الخطرة وفرضت عددا من الشروط الصارمة على تشغيلهم، وتقوم بمراقبة الالتزام بها. |
L'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques énonce un certain nombre de conditions qui limitent concrètement le recours aux clauses de dérogation. | UN | فالمادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تتضمن عددا من الشروط التي تضع حدوداً معيﱠنة لا ينبغي أن تتجاوزها الدول لدى استخدامها أحكام التقييد. |
D'après le Comité, pour que les restrictions soient légitimes, elles doivent satisfaire un certain nombre de conditions. | UN | 34 - إذ ترى اللجنة أن القيود، كيما تكون مشروعة، يجب أن تَستوفي عددا من الشروط. |
Le projet d'article 9 relatif aux conditions de forme, par exemple, énonce un certain nombre de conditions essentielles à l'équivalence fonctionnelle entre les communications électronique et les documents sur papier. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مشروع المادة 9 بشأن اشتراطات الشكل يضع عددا من الشروط الجوهرية للتكافؤ الوظيفي بين الخطابات الإلكترونية والوثائق الورقية. |
Mon gouvernement estime qu'un certain nombre de conditions préalables doivent être satisfaites avant d'espérer pouvoir relever avec succès les défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | وتعتقد حكومة بلدي بأن هناك عددا من الشروط المسبقة التي يجب استيفاؤها قبل أن يكون بمقدورنا أن نصبو إلى النجاح في التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Des travaux de recherche récents ont permis d'identifier un certain nombre de conditions préalables indispensables à une participation efficace. | UN | 38 - وقد أجريت مؤخرا بحوث حددت عددا من الشروط المسبقة الأساسية للمشاركة الفعالة. |
un certain nombre de conditions préalables restant à satisfaire, le Secrétaire général a proposé de surseoir à donner suite à sa proposition initiale pour l'examiner plus avant. | UN | 194 - وبالنظر إلى أن عددا من الشروط المسبقة لا يزال غير مستوف، اقترح الأمين العام إيقاف العمل بتوصيته السابقة المتعلقة بمنح تفويض محدود للسلطة في انتظار إجراء مزيد من التحليل. |
Il a reconnu que, tel qu'il était rédigé, l'article premier subordonnait l'application du projet de convention à un certain nombre de conditions qui pourraient en limiter considérablement le champ d'application et priver ainsi le monde des affaires de la sécurité juridique accrue que recherchait le projet. | UN | وسلَّم الفريق العامل بأن المادة 1، بصيغتها الحالية، تنشئ عددا من الشروط لانطباق مشروع الاتفاقية قد تحدّ كثيرا من نطاقها فتحرم بذلك الأعمال التجارية من فائدة اليقين القانوني المعزَّز الذي يقصده مشروع الاتفاقية. |
Comme vous le savez, le Plan inclut un certain nombre de conditions préalables à la restitution des biens, qui limitent substantiellement l'exercice du droit des Chypriotes grecs à cette restitution, ainsi que le pourcentage de biens qui devraient être restitués aux Chypriotes grecs, en comparaison avec les versions antérieures du Plan. | UN | وكما تعلمون تماما، تشمل الخطة عددا من الشروط المسبقة لإعادة الممتلكات، تحد كثيرا من ممارسة حق القبارصة اليونانيين في استعادتها، فضلا عن نسبة الممتلكات التي ستُعاد إلى القبارصة اليونانيين بالمقارنة بالنسخ السابقة من الخطة. |
Il est cependant important de souligner que le mécanisme proposé consistant à mettre en place un groupe de personnalités éminentes pour étudier cette importante et sensible question et formuler des recommandations en vue de réformes institutionnelles radicales devra obéir à un certain nombre de conditions nécessaires pour que ce groupe puisse bénéficier de la confiance et de l'appui de l'ensemble des États Membres. | UN | بيد أن من الأهمية التأكيد على أن الآلية المقترحة لإنشاء هيئة للشخصيات البارزة لدراسة هذه المسألة الهامة والحساسة وطرح توصيات لإجراء إصلاحات مؤسسية جذرية ينبغي أن تلبي عددا من الشروط التي تكفل تمتع هذه الهيئة بثقة الدول الأعضاء كافة ودعمها. |
Toutefois, il a recensé un certain nombre de conditions et de garanties préalables à toute délégation de pouvoir partielle. | UN | غير أن الأمين العام حدد عددا من الشروط المسبقة والضمانات المحددة التي يلزم توافرها قبل تنفيذ التفويض المحدود للسلطة(ج). |
e) Face à cette situation, le Directoire de la coordination des forces politiques signataires des Accords de Linas-Marcoussis et d'Accra II a fait une déclaration, le jeudi 1er avril 2004, dont une copie a été remise au Premier Ministre du Gouvernement de réconciliation nationale et qui pose un certain nombre de conditions indispensables pour la reprise du dialogue politique, à savoir : | UN | هاء - وأمـــام هـــذه الحالة، أصدرت قيادة تنسيق القوى السياسية الموقعة على اتفاقات ليناس - ماركوسيس واتفاق أكرا الثاني بيانا يوم الخميس 1 نيسان/أبريل 2004 سُلمت نسخة منه إلى رئيس وزراء حكومة المصالحة الوطنية، وهو يضع عددا من الشروط التي لا بد من تلبيتها لاستئناف الحوار السياسي، وهي: |
Le Secrétaire général rappelle que s'il avait initialement proposé de déléguer des pouvoirs limités aux chefs des missions et bureaux hors Siège en matière disciplinaire (voir A/63/314), il a par la suite proposé de surseoir à cette recommandation car un certain nombre de conditions préalables restaient à satisfaire (voir A/65/373 et Corr.1, par. 139 à 145). | UN | ويذكر الأمين العام بأنه رغم اقتراحه في البداية (انظر A/63/314) تفويضا محدودا لسلطة فرض التدابير التأديبية إلى رؤساء البعثات والمكاتب الموجودة خارج المقر، فإنه اقترح لاحقا وقف العمل بهذه التوصية نظرا إلى أن عددا من الشروط الأساسية لا يزال غير مستوف (انظر A/65/373 و Corr.1، الفقرات 139-142). |
Celui-ci souligne un certain nombre de prescriptions et de mesures nécessaires pour le marquage, l'enregistrement et le traçage des armes à feu du point de vue de l'application des lois. | UN | ويبين بروتوكول الأسلحة النارية عددا من الشروط والتدابير المتعلقة بوسم الأسلحة النارية وحفظ سجلاتها وتعقبها من منظور إنفاذ القانون. |
Celui-ci souligne un certain nombre de prescriptions et de mesures nécessaires pour le marquage, l'enregistrement et le traçage des armes à feu du point de vue de l'application des lois. | UN | ويبين بروتوكول الأسلحة النارية عددا من الشروط والتدابير المتعلقة بوسم الأسلحة النارية وحفظ سجلاتها وتعقبها من منظور إنفاذ القانون. |
Les articles 49 à 53 relatifs à la responsabilité des États définissent un certain nombre de règles de procédure et de forme pour les contre-mesures, qui semblent a priori offrir des garanties suffisantes pour empêcher qu'elles deviennent des instruments de < < justice privée > > . | UN | والمواد 49 إلى 53 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول تضع عددا من الشروط الإجرائية والشكلية فيما يتعلق بالتدابير المضادة التي تبدو أنها توفر مسبقا ضمانات كافية لضمان الا تصبح التدابير المضادة أدوات " العدالة الخاصة " . |