Nous avons d'ailleurs l'intention d'introduire des amendements dans le Code pénal géorgien, afin d'interdire le prosélytisme illégal, comme l'ont fait un certain nombre de pays européens. | UN | وإننا نعتزم أيضا إدخال تعديلات على قانون العقوبات الجورجي، بهدف منع نشاط الدعوة غير القانوني إلى دين جديد، على النحو الذي فعله عدد من البلدان الأوروبية. |
un certain nombre de pays européens ont pris des mesures résolues pour tenir leurs engagements en matière d’APD ou même les dépasser. | UN | وقد اتخذ عدد من البلدان الأوروبية إجراءات ثابتة للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية بل لتجاوز هذه الالتزامات. |
La détention des demandeurs d'asile sans papiers, indépendamment de leur âge, a cours dans un certain nombre de pays européens. | UN | ويعد احتجاز ملتمسي اللجوء الذين تنقصهم الوثائق الرسمية اللازمة، بغض النظر عن سنهم، ممارسة شائعة في عدد من البلدان الأوروبية. |
Le Kosovo n'a pas été reconnu par plusieurs pays d'Europe ni par la plupart des autres pays du reste du monde. | UN | وكوسوفو لم يعترف بها عدد من البلدان الأوروبية ولم يعترف بها معظم بلدان العالم الأخرى. |
La situation en matière de coût s'est également améliorée dans plusieurs pays d'Europe. | UN | وقد تحسنت حالة التكاليف أيضا في عدد من البلدان الأوروبية. |
Cette idée a été reprise par plusieurs pays européens et le Pakistan. | UN | وقد نقل هذا المفهوم عدد من البلدان الأوروبية وباكستان. |
En dehors des cas de xénophobie et d'antisémitisme, le Rapporteur spécial relève que la discrimination contre les Roms persistent dans plusieurs pays européens où ils connaissent l'exclusion et la marginalisation. | UN | وبالإضافة إلى حالات رهاب الأجانب ومعاداة السامية، يلاحظ المقرر الخاص أن التمييز ضد الغجر لا يزال قائما في عدد من البلدان الأوروبية التي يخضعون فيها للاستبعاد والتهميش. |
Il a été dit que l'inscription pourrait compromettre certaines opérations assorties d'une clause de réserve de propriété qui étaient fondées sur des principes communs à un certain nombre de pays européens et se conformaient à la législation de l'Union européenne. | UN | وذُكر أن التسجيل يمكن أن يقوّض معاملات الاحتفاظ بالملكية المستندة إلى مفاهيم يشترك فيها عدد من البلدان الأوروبية وتتجسّد في تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Des systèmes d'alerte précoce en cas de déclenchement d'un incendie en milieu sauvage, qui ont été mis au point par un certain nombre de pays européens, par l'Union européenne et par la Fédération de Russie voisine, peuvent être adaptés en vue d'une utilisation locale dans le Sud-Caucase. | UN | ونظم الإنذار المبكر بحرائق الغابات، التي استحدثها عدد من البلدان الأوروبية والاتحاد الأوروبي والاتحاد الروسي المجاور، متيسرة للتكييف والاستعمال المحلي في منطقة جنوب القوقاز. |
Dans le cadre de ce programme, les agents des établissements pénitentiaires suivent des formations professionnelles et des conférences sur la réhabilitation des condamnés, et se rendent en voyage d'études dans les établissements pénitentiaires d'un certain nombre de pays européens. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، يتلقى موظفو السجون تدريباً مهنياً ويحضرون محاضرات بشأن إعادة تأهيل المدانين ويقومون برحلات دراسية يزورون فيها السجون في عدد من البلدان الأوروبية. |
- En 2011, sur proposition des Pays-Bas, une équipe spéciale réunissant un certain nombre de pays européens a été créée pour enquêter sur les affaires de piraterie et en poursuivre les auteurs. | UN | - وفي عام 2011، وبناء على اقتراح هولندا، تم تشكيل قوة عمل للتحقيق في أعمال القرصنة ومحاكمة القراصنة. ويشارك في هذا الأمر عدد من البلدان الأوروبية. |
À cet égard, elle prend acte de l'aide qu'un certain nombre de pays européens ont fourni au précédent Gouvernement libyen dans le domaine du déminage. | UN | وهي تعترف، في هذا السياق، بالمساعدة التي تلقتها الحكومة السابقة من عدد من البلدان الأوروبية في جهودها الرامية إلى إزالة الألغام. |
un certain nombre de pays européens ont fait état des interactions entre les résultats obtenus en matière d'agriculture durable et les mesures structurelles qui ont été adoptées pour assurer la productivité et la compétitivité des marchés agricoles. | UN | 20 - وأعلن عدد من البلدان الأوروبية عن وجود روابط بين أداء قطاعا الزراعة المستدامة والتدابير الهيكلية المتخذة لضمان إنتاجية السوق الزراعية ووظيفتها التنافسية. |
Ayant pris directement part à la guerre, parcouru des milliers de kilomètres sur le chemin de la guerre, participé à la libération d'un certain nombre de pays européens du fascisme et ayant été témoin à Berlin de la fin de la guerre, je puis affirmer qu'elle fut une guerre destructrice et sanglante qui a infligé des pertes incalculables et des souffrances immenses à la race humaine. | UN | وبصفتي أحد الذين خاضوا تلك الحرب بصورة مباشرة، وقطعوا خلالها آلاف الأميال سيراً على الأقدام، وشاركوا في تحرير عدد من البلدان الأوروبية من الفاشية، وشهدوا نهاية الحرب في برلين، بوسعي أن أؤكد أنها كانت حرباً مدمرة ودامية سببت للجنس البشري من الخسائر والمعاناة ما يعجز عنه الوصف. |
Le 20 novembre 2008, l'experte indépendante et le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme ont publié un communiqué de presse dans lequel ils ont réclamé une action à l'échelle européenne pour mettre fin aux violences envers les Roms qui ont fait suite aux violents incidents qui se sont produits dans un certain nombre de pays européens. | UN | وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أصدرت الخبيرة المستقلة، بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية، بلاغاً صحفياً تحث فيه على اتخاذ إجراء على صعيد أوروبا بأسرها لإنهاء العنف ضد الروما وذلك في أعقاب أحداث العنف التي اندلعت في عدد من البلدان الأوروبية. |
plusieurs pays d'Europe ont apporté un appui à la coopération Sud-Sud par leurs programmes d'aide bilatérale. | UN | 61 - وقدم عدد من البلدان الأوروبية الدعم للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال برامجها الثنائية للمعونة. |
On se souviendra que, dans ses rapports précédents, l'Instance avait déterminé que, pour appuyer sa machine de guerre, l'UNITA avait été en mesure de conserver une visibilité de haut niveau importante dans plusieurs pays d'Europe et d'Afrique de l'Ouest, grâce à la présence de plusieurs de ses cadres supérieurs. | UN | ويُذكر أن الآلية في تقاريرها السابقة كانت قد برهنت على أن يونيتا استطاعت الحفاظ على مستوى عال من التمثيل في عدد من البلدان الأوروبية وبلدان غربي أفريقيا، من خلال وجود مختلف مسؤوليها الكبار، وذلك بهدف دعم آليتها الحربية. |
Les marches annuelles des légionnaires SS et les réunions des anciens Waffen SS dans plusieurs pays européens ne rencontrent qu'une réaction bien modeste des autorités de ces pays. | UN | وتنظم مسيرات سنوية للمحاربين القدماء في سرية الحماية النازية واجتماعات لهؤلاء المحاربين في عدد من البلدان الأوروبية وتُقابَل بالصمت من جانب السلطات الأوروبية. |
La croissance de la dette publique ayant provoqué des difficultés politiques et financières, les gouvernements de plusieurs pays européens sont déjà passés des mesures d'incitation fiscale aux mesures d'austérité et ont réduit les dépenses sociales, supprimé des emplois et augmenté les impôts. | UN | وقد ابتعدت الحكومات في عدد من البلدان الأوروبية بالفعل عن تقديم الحوافز المالية واتجهت نحو التقشف وقللت الإنفاق الاجتماعي، وخفضت الوظائف وزادت الضرائب، ذلك أن ارتفاع الدين العام قد ولد توتراً سياسياً ومالياً. |
Dans le même esprit, plusieurs pays européens ont mis sur pied la Venture Cup, programme d'innovation et d'entreprenariat à l'intention des étudiants des universités. | UN | وعلى النحو ذاته، تنظم عدد من البلدان الأوروبية سنوياً " كأس أفضل المشاريع " وهو برنامج للابتكار وتنظيم المشاريع لصالح الطلبة الجامعيين. |