un certain nombre de problèmes se posent alors que nous abordons le deuxième plan stratégique. | UN | وهناك عدد من التحديات التي نواجهها بينما ننتقل إلى الخطة الإستراتيجية الثانية. |
Le présent rapport met en évidence un certain nombre de problèmes qui restent encore en suspens dans le processus d'intégration des droits de l'homme dans le travail de développement. | UN | ويشير التقرير إلى عدد من التحديات القائمة فيما يتعلق بإدماج حقوق الإنسان في عملية التنمية. |
Le processus d'examen avait permis de recenser un certain nombre de problèmes contre lesquels le Gouvernement s'était engagé à lutter. | UN | وأشارت إلى أن عملية الاستعراض قد ساعدت في تحديد عدد من التحديات التي تعهدت الحكومة بمواجهتها. |
En même temps, il identifie un certain nombre de défis qu'il faudra relever à l'avenir. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه يشير إلى عدد من التحديات التي يتعين التصدي لها في المستقبل. |
un certain nombre de difficultés demeurent s'agissant d'assurer l'accès à la justice à toutes les catégories de personnel des Nations Unies. | UN | ولا يزال هناك عدد من التحديات التي تحول دون كفالة وصول جميع فئات موظفي الأمم المتحدة إلى العدالة. |
Toutefois, ces mêmes évaluations mettent également en avant plusieurs difficultés et suggèrent des améliorations. Évaluations citées - gouvernance démocratique | UN | بيد أن هذه التقييمات نفسها تسلط الضوء أيضا على عدد من التحديات وتقدم اقتراحات للتحسين. |
79. plusieurs défis entravent la pleine réalisation des droits de l'enfant, dont: | UN | 79- يواجه الإعمال الكامل لحقوق الطفل عدد من التحديات نذكر منها: |
Sans une bonne circulation de l'information scientifique, un certain nombre de problèmes ne pourront pas être résolus. | UN | فبدون التدفقات اللازمة من المعلومات العلمية لا يمكن مواجهة عدد من التحديات بفعالية. |
Il reste toutefois un certain nombre de problèmes pratiques à résoudre. | UN | وهناك، مع هذا، عدد من التحديات العملية التي ما زال يتعين التغلب عليها. |
À cette fin, l'Afrique pourrait tirer des enseignements de l'expérience de nombreux pays qui avaient réussi à surmonter un certain nombre de problèmes pour figurer parmi les producteurs agricoles les plus efficaces. | UN | ورئي أنه لتحقيق ذلك يمكن أن تستفيد أفريقيا من تجربة عدد كبير من البلدان التي نجحت في التغلب على عدد من التحديات وأصبحت من البلدان المنتجة الزراعية الأكثر كفاءة. |
Toutefois, un certain nombre de problèmes majeurs demeurent en dépit de la sensibilisation accrue et des nombreux résultats encourageants obtenus. | UN | واستدرك قائلاً إنه لا يزال هناك عدد من التحديات الرئيسية رغم الوعي المتزايد والنتائج الإيجابية الكثيرة التي تحققت. |
Cependant, il convient de remédier à un certain nombre de problèmes pour que l'organisation jouisse à cet égard d'une plus grande autorité et d'une meilleure crédibilité. | UN | غير أنه يجب التغلب على عدد من التحديات من أجل تحسين مكانة المنظمة ومصداقيتها بشأن المهمة الحيوية. |
À cette fin, l'Afrique pourrait tirer des enseignements de l'expérience de nombreux pays qui avaient réussi à surmonter un certain nombre de problèmes pour figurer parmi les producteurs agricoles les plus efficaces. | UN | ورئي أنه لتحقيق ذلك يمكن أن تستفيد أفريقيا من تجربة عدد كبير من البلدان التي نجحت في التغلب على عدد من التحديات وأصبحت من البلدان المنتجة الزراعية الأكثر كفاءة. |
Bien que ces mesures aient généralement eu un effet positif sur leur vie, nous reconnaissons néanmoins qu'un certain nombre de défis persistent. | UN | وبينما كان لهذه التدابير أثر إيجابي بشكل عام على حياة المرأة، إلا أننا نعترف بأنه لا يزال هناك عدد من التحديات. |
Les conditions des femmes autochtones canadiennes continuent de s'améliorer en général, quoiqu'il demeure un certain nombre de défis. | UN | ويتواصل بصورة عامة تحسن وضع نساء السكان الأصليين في كندا بالرغم من وجود عدد من التحديات التي لا تزال قائمة. |
Toutefois, le Gouvernement devra surmonter un certain nombre de difficultés considérables pour parvenir à décentraliser son administration. | UN | لكن ثمة عدد من التحديات الكبيرة التي ينبغي أن تواجهها الحكومة في سعيها إلى تحقيق اللامركزية الإدارية. |
La HautCommissaire termine son rapport en citant plusieurs difficultés pratiques que soulève la coopération judiciaire dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | ويخلص التقرير بتحديد عدد من التحديات العملية المتصلة بالتعاون القضائي في سياق مكافحة الإرهاب. |
En effet, plusieurs défis restent à relever. | UN | ومن الواضح أنه يوجد عدد من التحديات لا يزال يتعين التصدي لها. |
Les Coprésidents ont aussi noté que le Groupe de travail spécial devait encore surmonter un certain nombre d'obstacles importants. | UN | ولاحظ الرئيسان أيضاً أن فريق منهاج ديربان ما زال يحتاج إلى التغلب على عدد من التحديات الجسام. |
La section suivante met l'accent sur quelques-unes des difficultés qui continuent d'entraver les efforts d'élimination de la violence contre les femmes. | UN | ويسلط القسم التالي الضوء على عدد من التحديات التي تعرقل الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة. |
En cas de changement de domicile, le fait de commencer une nouvelle vie dans un nouveau lieu peut entraîner divers problèmes juridiques, ce qui montre bien que l'accès à un soutien juridique est indispensable pour les participants. | UN | وفي حالات إعادة التوطين، قد ينطوي بدء حياة جديدة في مكان جديد على عدد من التحديات القانونية، وهو ما يسلط الضوء على ضرورة حصول المشاركين على الدعم القانوني. |
Par conséquent, les gouvernements doivent se pencher sur un certain nombre d'enjeux d'ordre structurel. | UN | ولذلك، يتعين مواجهة عدد من التحديات في مجال السياسات على صعيد النظام ككل. |
des défis de toutes sortes mettent aujourd'hui en péril l'équilibre des Nations Unies en cette fin de millénaire. | UN | وهناك عدد من التحديات التي تهدد اليوم بخلخلة التوازن في اﻷمم المتحدة ونحن نقترب من نهاية اﻷلف عام. |
Cependant, de nombreux défis cruciaux se posent encore à nous et nous espérons bénéficier de l'appui de la communauté internationale pour les relever. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك عدد من التحديات الهامة، ونتطلع إلى دعم المجتمع الدولي ونحن ننتقل إلى مواجهة هذه التحديات. |
Toutefois, plusieurs problèmes se posent encore. | UN | ورغم ذلك، لاحظت الورقة استمرار وجود عدد من التحديات. |