Nous prenons aussi note des suggestions faites aujourd'hui par un certain nombre d'orateurs aux termes desquelles il conviendrait d'examiner également la Première Commission. | UN | وننوه أيضا بالاقتراحات التي تقدم بها عدد من المتكلمين اليوم بأن اللجنة الأولى نفسها ينبغي النظر فيها. |
un certain nombre d'orateurs ont qualifié la traite des personnes et le trafic illicite de migrants de deux des manifestations les plus odieuses de la criminalité organisée. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى جريمتي الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين باعتبارهما أبشع مظاهر الجريمة المنظّمة. |
plusieurs orateurs ont déclaré que les relations du Conseil avec d'autres institutions et organes intergouvernementaux avaient également besoin d'être améliorées. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى أن علاقات المجلس مع المؤسسات والهيئات الحكومية الدولية الأخرى تحتاج أيضا إلى بعض التحسين. |
plusieurs intervenants ont souligné l'importance de former les personnes concernées pour assurer le respect du nouveau cadre réglementaire. | UN | وأبرز عدد من المتكلمين أهمية توفير التدريب للجهات المعنية، باعتباره وسيلة لضمان الامتثال للإطار التنظيمي الجديد. |
L'accès aux documents en langue arabe préoccupait particulièrement un certain nombre d'intervenants. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين عن القلق البالغ إزاء عدم توفر المواد باللغة العربية. |
un certain nombre d'orateurs ont fait ressortir qu'il était important de cibler les groupes criminels organisés impliqués, entre autres activités, dans le trafic de migrants. | UN | وأبرز عدد من المتكلمين أهمية استهداف الجماعات الإجرامية المنظّمة الضالعة في تهريب المهاجرين، ضمن جملة أنشطة أخرى. |
un certain nombre d'orateurs ont exprimé un point de vue différent sur ce sujet. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين عن رأي مخالف بشأن هذه المسألة. |
Dans les déclarations qu'ils ont faites devant la Commission, un certain nombre d'orateurs ont salué la mémoire de ces victimes. | UN | ونوّه في الكلمات التي ألقاها عدد من المتكلمين أمام اللجنة بذكرى ضحايا هذه الهجمات. |
plusieurs orateurs ont signalé que l'évaluation de l'UNICEF n'avait pas inclus de consultation avec les pays bénéficiaires. | UN | وأشار عدد من المتكلمين الى أن تقييم اليونيسيف لم يشمل التشاور مع البلدان المستفيدة. |
plusieurs orateurs ont signalé que les membres de la famille et les proches associés des agents publics étaient également tenus de remplir des déclarations d'avoirs. | UN | ولاحظ عدد من المتكلمين أنَّ أفراد العائلة والمقرّبين ملزمون أيضاً بملء استمارات التصريح بالممتلكات. |
plusieurs orateurs ont mentionné des initiatives récentes destinées à faire face à la sophistication croissante des opérations de trafic. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى المبادرات الأخيرة التي تتناول التطور المتزايد لعمليات الاتجار. |
plusieurs intervenants ont fait observer que ces initiatives risquaient de remettre en cause le droit des gouvernements de réglementer dans l'intérêt général. | UN | ولاحظ عدد من المتكلمين أن من شأن مثل هذه المبادرات أن تضر بحق الحكومات في التنظيم توخياً للمصلحة العامة. |
plusieurs intervenants ont déclaré qu'elle concernait également la mobilisation des ressources dans la région. | UN | وذكر عدد من المتكلمين أن هذه المسألة تتصل أيضا بتعبئة الموارد داخل المنطقة. |
plusieurs intervenants ont déclaré qu'elle concernait également la mobilisation des ressources dans la région. | UN | وذكر عدد من المتكلمين أن هذه المسألة تتصل أيضا بتعبئة الموارد داخل المنطقة. |
un certain nombre d'intervenants ont jugé que le Département devait mieux cibler ses publics. | UN | وقال عدد من المتكلمين إنه يجب على الادارة، في رأيهم، أن تكون أكثر تحديدا في اختيار جمهورها المستهدف. |
un certain nombre d'intervenants se sont déclarés préoccupés par l'évolution des marchés des produits de base au cours des dernières années. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين عن قلقه إزاء التطورات التي شهدتها أسواق السلع الأساسية الدولية في السنوات الأخيرة. |
Un certain nombre d’intervenants ont estimé que le processus visant à parvenir à un consensus était constructif, transparent et même source d’inspiration. | UN | ورأى عدد من المتكلمين أن عملية تحقيق التوافق في الرأي بناءة، وتتسم بالشفافية وحفازة. |
divers orateurs ont dit qu'il ne fallait pas refuser aux adolescents le droit d'accéder aux services de santé en matière de reproduction face à cette maladie. | UN | وقال عدد من المتكلمين إنه لا يجب حرمان المراهقين من حقوقهم في خدمات الصحة الإنجابية في مواجهة هذا المرض. |
Ma délégation est d'avis que les préoccupations exprimées ici par de nombreux orateurs sur le besoin ressenti de rationaliser les travaux de notre Commission sont justifiées et fondées. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن الشواغل التي أعرب عنها عدد من المتكلمين هنا اليوم بشأن الحاجة إلى ترشيد عمل اللجنة هي شواغل مبررة. |
Le sujet a été évoqué de cette tribune par plusieurs orateurs, et les orateurs de pays africains ont rappelé la position commune de l'Afrique. | UN | وقد أشار عدد من المتكلمين من هذه المنصة الى هذا الموضوع؛ والواقع أن المتكلمين من افريقيا كرروا عرض الموقف الافريقي المشترك. |
de nombreux intervenants ont demandé que l'OMC accorde un traitement spécial et différencié aux petits États insulaires en développement, en arguant du fait que les règles commerciales actuelles ne leur étaient pas favorables. | UN | ودعا عدد من المتكلمين إلى معاملة خاصة وتمييزية للدول الجزرية الصغيرة النامية في إطار منظمة التجارة الدولية، وقالوا إن قواعد التجارة الحالية لا تدعم الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
À cet égard, un certain nombre de représentants ont estimé qu'il convenait notamment que le Conseil rende davantage compte à l'Assemblée et que les programmes de travail des deux organes soient alignés. | UN | وذكر عدد من المتكلمين أن ذلك يشمل زيادة مسؤولية المجلس أمام الجمعية والمواءمة بين برنامجي عملهما. |
certains orateurs ont lancé un appel pour que la communauté internationale apporte une aide plus concrète au Gouvernement et à la population. | UN | ودعا عدد من المتكلمين المجتمع الدولي إلى تقديم مزيد من المساعدة العملية إلى حكومة أفغانستان وشعبها. |
plusieurs délégations ont hautement apprécié les efforts du Département qui visent à mieux informer le public sur les activités des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين عن التقدير لما تبذله إدارة شؤون الإعلام من جهود لزيادة التوعية ببعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
des orateurs ont rendu compte de changements apportés à leur législation, notamment l'offre de traitement à la place de sanctions pénales, dans le cas de certaines infractions liées aux drogues. | UN | وأبلغ عدد من المتكلمين عن تغييرات تشريعية منها تقديم العلاج بدلا من العقوبات فيما يتعلق بجرائم معينة. |
divers intervenants ont demandé au Département de diffuser les résultats du Sommet mondial sur la société de l'information. | UN | 23 - وأهاب عدد من المتكلمين بإدارة شؤون الإعلام أن تعمل على نشر المعرفة بنتائج مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات. |