un certain nombre de participants ont estimé que l'intolérance religieuse était une source directe de discrimination. | UN | وأشار عدد من المشاركين فيها إلى التعصب الديني بوصفه سبباً مباشراً للتمييز. |
un certain nombre de participants étaient préoccupés par la situation à Gaza et ont déclaré qu'il fallait répondre à la situation humanitaire. | UN | وأعرب عدد من المشاركين عن القلق بشأن الحالة في غزة والحاجة إلى معالجة الوضع الإنساني بها. |
un certain nombre de participants ont fait observer que les réunions d'experts, telles que la réunion en cours, étaient de précieux espaces d'échange d'expériences et de bonnes pratiques. | UN | ولاحظ عدد من المشاركين أن اجتماعات الخبراء، كهذا الاجتماع مثلا، تتيح إطارا مفيدا لتبادل التجارب والممارسات الجيدة. |
plusieurs participants ont cité des situations et des problèmes que le Conseil de sécurité avait relativement bien ou mal traités en 2013. | UN | حدد عدد من المشاركين حالات ومسائل كان فيها أداء مجلس الأمن جيدا نسبيا أو ضعيفا في عام 2013. |
plusieurs participants ont souligné qu'il n'existait pas actuellement de mécanismes adéquats pour aider à résoudre les problèmes d'autodétermination. | UN | وأشار عدد من المشاركين الى عدم وجود آليات كافية في الوقت الحاضر للمساعدة في حل القضايا المتعلقة بتقرير المصير. |
des participants ont fait valoir combien il importait de consacrer du temps, pendant l'enquête, aux autres activités criminelles menées par les organisations terroristes. | UN | وأبرزَ عدد من المشاركين أهمية تخصيص وقت، أثناء التحقيق، لأنشطة إجرامية أخرى تقوم بها المنظمات الإرهابية. |
un certain nombre de participants étaient préoccupés par la situation à Gaza et ont déclaré qu'il fallait répondre à la situation humanitaire. | UN | كما أعرب عدد من المشاركين عن قلقهم بشأن الحالة في غزة والحاجة إلى معالجة وضعها الإنساني. |
un certain nombre de participants ont affirmé que, quoi qu'on en dise, les mesures en faveur de la participation des enfants restaient bien trop souvent symboliques. | UN | وأكد عدد من المشاركين أن الرمزية لا تزال شائعة جداً بالرغم من البيانات النافية لها. |
un certain nombre de participants ont souligné le fait que le programme de travail des équipes spéciales chargées du Processus de Marrakech constituerait une base satisfaisante pour l'élaboration des programmes. | UN | وشدد عدد من المشاركين على أن الأعمال التي اضطلعت بها فرق عمل عملية مراكش من شأنها أن تشكل أساساً جيداً لوضع البرامج. |
un certain nombre de participants ont par ailleurs réclamé une transformation graduelle de l'Espace commun afin de favoriser un dialogue plus efficace. | UN | وحث عدد من المشاركين على مواصلة تطوير الحيز المشترك بغية السماح بحوار أكثر فعالية. |
un certain nombre de participants ont évoqué les problèmes à résoudre dans ce domaine : | UN | ومن بين التحديات التي ذكرها عدد من المشاركين في هذا المجال: |
Au cours du débat, un certain nombre de participants ont mentionné le danger de voir les États se diviser en deux nations distinctes : celle des riches et celle des pauvres. | UN | وفي معرض النقاش، تطرق عدد من المشاركين إلى خطر انقسام الدول إلى دولتين منفصلتين: الأغنياء والفقراء. |
un certain nombre de participants a aussi mentionné la nécessité de faire revivre les cultures des descendants d'Africains, qui ont été largement occultées. | UN | كما أشار عدد من المشاركين إلى ضرورة إحياء ثقافات المنحدرين من أصل أفريقي التي كانت متوارية إلى حد كبير. |
plusieurs participants ont évoqué la nécessité de structures juridiques et politiques à l'échelon national pour répondre aux besoins de ces personnes. | UN | كما أشار عدد من المشاركين إلى الحاجة إلى أطر قانونية وسياسية وطنية من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا. |
plusieurs participants ont indiqué que leurs gouvernements avaient fait référence aux Traités types lors de leur négociation d'arrangements bilatéraux. | UN | وقد أفاد عدد من المشاركين فيه بأن حكوماتهم استعانت بالمعاهدات النموذجية عند تفاوضها على ترتيبات ثنائية. |
À cet égard, plusieurs participants ont salué la création du Groupe de haut niveau sur la viabilité de l'environnement mondial. | UN | وفي ذلك الصدد، رحب عدد من المشاركين بإطلاق الفريق الرفيع المستوى المعني بالاستدامة العالمية. |
des participants ont préconisé l'élaboration d'un document final court et bien cadré. | UN | ودعا عدد من المشاركين إلى تقديم وثيقة ختامية قصيرة ومركزة. |
quelques participants ont commenté les politiques des pays et organismes donateurs. | UN | وعلق عدد من المشاركين على سياسات البلدان والمنظمات المانحة. |
Selon de nombreux participants, la plupart des conditions à remplir pour bénéficier de l'aide n'étaient pas valables. | UN | وأكد عدد من المشاركين مجددا على أن هناك اتفاقا عاما بشأن عدم جدوى معظم الشروط. |
divers participants ont donc préconisé une plus large application de ces programmes dans les pays autres que les PMA. | UN | ومن ثم دعا عدد من المشاركين إلى تعزيز تطبيق هذه البرامج في بلدان من غير أقل البلدان نمواً. |
certains participants ont donné des exemples d'organisation de leurs bureaux de procureur. | UN | وقدم عدد من المشاركين أمثلة على تنظيم عمل مكاتب النيابة العامة في بلدانهم. |
De l'avis de plusieurs participants, il était donc nécessaire d'élaborer, pour résoudre ces problèmes, les moyens d'un soutien international. | UN | ورأى عدد من المشاركين أن من الضروري وضع أدوات داعمة دولية لمعالجة هذه المشاكل. |
En réponse, plusieurs autres participants ont exprimé l'espoir que les gouvernements, en particulier les gouvernements à structure fédérale, seraient en mesure d'accepter cette charte dans son principe et de continuer d'apporter leur concours à son élaboration et aux négociations. | UN | وردا على ذلك أعرب عدد من المشاركين عن أمله في أن تتمكن الحكومات وخصوصا حكومات بلدان النظم الاتحادية من الموافقة من حيث المبدأ على مثل هذا الميثاق وأن تواصل إسهامها في إعداده وفي عملية التفاوض. |
un certain nombre de participants ont suggéré de conclure des accords de coopération pour former des travailleurs qualifiés dans les pays en développement, tandis que d'autres ont préconisé différents mécanismes de compensation. | UN | واقترح عدد من المشاركين أن يكون من الممكن اتخاذ ترتيبات تعاونية لتدريب العمال ذوي المهارات في البلدان النامية، ودعا آخرون إلى وضع آليات مختلفة للتعويض عن ذلك. |
différents participants craignaient que cette décision judiciaire ne place l'Argentine en situation de défaut de paiement, ce qui aurait d'importantes retombées sur le reste de l'Amérique latine et le système financier mondial. | UN | 40- وأعرب عدد من المشاركين عن قلقهم من أن قرار المحكمة قد يدفع الأرجنتين إلى التخلف عن الدفع بما يترتب على ذلك من آثار ارتدادية على البلدان الأخرى في أمريكا اللاتينية وعلى النظام المالي العالمي. |
La question de la qualité des données et de leur comparabilité d'un pays à l'autre a été soulevée par plusieurs participants. | UN | وأثار عدد من المشاركين مسألة كيفية ضمان نوعية البيانات والقدرة على المقارنة فيما بين البلدان. |