Il réaffirme le support de son pays aux travaux des Nations Unies au Nigeria ainsi que sa détermination à garantir que les auteurs d'actes terroristes ne restent pas impunis. | UN | وأكد من جديد دعم حكومته لأعمال الأمم المتحدة في نيجيريا وعزمها على كفالة عدم إفلات مرتكبي الأعمال الإرهابية من العقاب. |
De la même manière, les États sont aussi tenus de mettre en place des mécanismes judiciaires afin que ceux qui ont commis des crimes ne restent pas impunis. | UN | وفي المقابل، فإن الدول ملزمة أيضا بإنشاء آليات للعدالة تكفل عدم إفلات الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم من العقاب. |
Tous les États ont donc pour objectif commun de veiller à ce que ces crimes ne restent pas impunis. | UN | لذا فإن التأكد من عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من القصاص هو هدف مشترك لجميع الدول. |
Pour la première fois dans l'histoire, en effet, il existe un mécanisme susceptible, espérons-le, de faire en sorte que les auteurs de crimes de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre, où qu'ils soient commis, ne restent pas impunis. | UN | فلأول مرة في التاريخ توجد آلية منظورة، يؤمل أن تكفل عدم إفلات المسؤولين عن جريمة الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب من العقاب. أينما ارتكبت تلك الجرائم. |
En fin de compte, ce qui est en cause c'est la responsabilité morale de la communauté internationale de faire en sorte que les auteurs de crimes atroces ne restent pas impunis et que la justice ne soit pas refusée aux victimes de ces crimes. | UN | وما يتعرض للخطر أيضا، في آخر المطاف، هي مسؤولية المجتمع الدولي اﻷخلاقية عن كفالة عدم إفلات مرتكبي الفظائع من العقاب، وعدم حرمان ضحاياهم من العدالة. |
Il est nécessaire de veiller à ce que les coupables de tels crimes ne restent pas impunis, en faisant appel à l'ensemble appréciable de traités et de conventions dans lesquels de tels abus sont décrits et qui permettent de châtier les coupables. | UN | وثمة ضرورة لكفالة عدم إفلات مقترفي هذه الجرائم من العقاب، وذلك من خلال الاستفادة من مجموعة المعاهدات والاتفاقيات القيمة التي تصنف الانتهاكات ذات الصلة، واستخدامها في مجازاة المجرمين. |
Il sera important de continuer à observer le processus judiciaire pour que les très nombreux cas de criminalité signalés l'année dernière par des observateurs internationaux ne restent pas impunis. | UN | ومن المهم مواصلة رصد اﻹجراءات القضائية لضمان عدم إفلات اﻷعمال الجنائية الواسعة الانتشار التي وثقها المراقبون الدوليون في العام الماضي من الجزاء. |
La Commission comprend que, pour la Cour, les États, dès lors qu'ils sont parties à la Convention contre la torture, ont un intérêt commun à empêcher que des actes de torture soient commis et, dans le cas contraire, à faire en sorte que les responsables de tels actes ne restent pas impunis. | UN | وترى اللجنة أن ما تقصده المحكمة هو أن للدول، متى كانت أطرافاً في اتفاقية مناهضة التعذيب، مصلحة مشتركة في منع أفعال التعذيب والحرص، في حال وقوعها، على عدم إفلات المسؤولين عنها من العقاب. |
Elle travaille également à la clarification de la rédaction des textes concernant ces crimes, afin que les auteurs de traite des personnes ne restent pas impunis ou ne puissent pas obtenir une minoration de la peine du fait d'une erreur d'application de la loi par les juges. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري توضيح صياغة هذه الجرائم، لضمان عدم إفلات المتاجرين بالأشخاص من العقاب أو أن تطبق عليهم عقوبات خفيفة، بسبب أخطاء في تنفيذ القضاة للقانون. |
La prévention et la protection contre le génocide, les crimes contre l'humanité et le nettoyage ethnique ne sont pas des mots vides de sens, ce sont des principes clairs qui doivent permettre que les auteurs de ces crimes ne restent pas impunis. | UN | ومنع الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والتطهير العرقي والحماية منها ليست مجرد عبارات، بل هي أيضا مبادئ واضحة لضمان عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب. |
Enfin, il est indispensable que de leur côté, les États Membres mènent une action concertée pour que les agressions à l'encontre du personnel des Nations Unies ne restent pas impunies, comme c'est trop souvent le cas. | UN | وأخيرا قال إن الدول الأعضاء لا بد أن تقوم من ناحيتها بإجراءات منسقة لضمان عدم إفلات الهجمات على موظفي الأمم المتحدة من العقاب، كما يحدث ذلك في أحيان كثيرة. |
Nous engageons à faire en sorte que les auteurs de telles infractions ne restent pas impunis, et prendrons les mesures disciplinaires qui s'imposent à l'encontre de quiconque serait convaincu de tels actes. Consolidation de la paix | UN | ونلتزم بكفالة عدم إفلات من يرتكبون تلك الجرائم من العقاب، وبالعمل على اتخاذ الإجراء التأديبي المناسب في الحالات التي يثبت فيها ارتكاب أحد الأفراد إساءة0 من هذا القبيل. |
Il s'agit non seulement de promouvoir les principes énoncés dans ces instruments, mais aussi de renforcer les mécanismes existants de surveillance, de vérification et de responsabilité pour faire en sorte que les auteurs de tels crimes ne restent pas impunis. | UN | وهذا يعني، لا مجرد تعزيز المبادئ الواردة في تلك الصكوك، بل يعني أيضا تقوية الآليات الدولية للرصد والتحقق والمساءلة من أجل كفالة عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقوبة. |
Tout en reconnaissant la nécessité de veiller à ce que les auteurs de crimes de guerre ne restent pas impunis, le Rapporteur spécial attire l'attention sur le fait que, plus le temps passe, plus les chances de garantir un procès équitable s'amenuisent. | UN | وفي حين يعترف المقرر الخاص بالحاجة إلى ضمان عدم إفلات أولئك الذين يرتكبون جرائم الحرب من العقاب، فإنه يشدد على أن فرص ضمان المحاكمة العادلة ما فتئت تتناقص على مر الزمن. |
En tant que défenseurs du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, nous avons la responsabilité collective de veiller à ce que ces actes ne restent pas impunis. | UN | ونحن بوصفنا حراسا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان تقع على عاتقنا مسؤولية جماعية عن ضمان عدم إفلات مرتكبي تلك الأعمال من العقاب. |
Dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales, de la liberté et de la justice pour tous et de l'élimination du terrorisme, la communauté internationale doit veiller à ce que les auteurs de ces crimes ne restent pas impunis. | UN | واختتم بقوله إنه حفاظاً على السلام والأمن الدوليين وتحقيقاً للحرية والعدالة للجميع ومن أجل القضاء على الإرهاب يجب على المجتمع الدولي أن يضمن عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب. |
En outre, il prend acte des efforts déployés par l'État partie pour que les actes de génocide et les autres violations des droits de l'homme ne restent pas impunis et que les principaux responsables soient traduits en justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان عدم إفلات مرتكبي جريمة الإبادة الجماعية وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب ولإحالة الجناة الذين يتحملون القدر الأكبر من المسؤولية عن هذه الأفعال إلى القضاء. |
En outre, il prend acte des efforts déployés par l'État partie pour que les actes de génocide et les autres violations des droits de l'homme ne restent pas impunis et que les principaux responsables soient traduits en justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان عدم إفلات مرتكبي جريمة الإبادة الجماعية وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب ولإحالة الجناة الذين يتحملون القدر الأكبر من المسؤولية عن هذه الأفعال إلى القضاء. |
Celui-ci offrait selon lui des moyens importants et concrets de faire appliquer la loi, ainsi que des mécanismes de coopération propres à garantir que les auteurs des infractions visées ne resteraient pas impunis. | UN | وأضاف أنه يعتقد أن هذا البروتوكول يوفر أدوات مهمة وعملية لإنفاذ القوانين وآليات للتعاون من شأنها أن تساعد على كفالة عدم إفلات المجرمين من العقاب. |
Il faut veiller davantage à faire en sorte que les auteurs de tels actes n'échappent pas à la justice. | UN | وقالت إنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لكفالة عدم إفلات مرتكبي تلك الأعمال من العقوبة. |
Faisons en sorte par nos actions et nos paroles que les responsables de ces comportements odieux ne jouissent pas de l'impunité. | UN | فلنضمن بأعمالنا، باﻹضافة إلى أقوالنا، عدم إفلات مقترفي اﻷعمال اﻹجرامية البغيضة من العقاب. |
Il est indispensable de faire en sorte que de tels crimes ne demeurent pas impunis. | UN | ومن الأهمية الحاسمة أن نضمن عدم إفلات مثل هذه الجرائم من العقاب. |