En raison de l'impossibilité d'accéder à Israël et à la Cisjordanie, le Comité a pu se rendre uniquement dans la bande de Gaza. | UN | ونتيجة عدم إمكانية دخول إسرائيل والضفة الغربية، لم تستطع اللجنة إلا زيارة قطاع غزة فقط. |
Dans certains pays, le manque d'accès aux sources administratives était aussi un obstacle. | UN | وفي بعض البلدان، يشكل عدم إمكانية الوصول إلى المصادر الإدارية عقبة أيضا. |
En d'autres termes, il serait impossible de subsister en comptant uniquement sur les aides sociales. | UN | مما يعني عدم إمكانية الاعتماد على معاش الرعاية الاجتماعية. |
Les tribunaux de district et la Cour suprême peuvent ainsi décider qu'une loi qu'ils jugent incompatible avec la Constitution ne peut être appliquée. | UN | ويجوز للمحاكم المحلية والمحكمة العليا أن تقرر عدم إمكانية تطبيق التشريعات التي ترى أنها تتعارض مع الدستور. |
De l'avis du Groupe de travail, les restrictions ne peuvent donc pas non plus être justifiées dans le cas de Liu Xia. | UN | ويرى الفريق العامل أنه يترتب على ذلك عدم إمكانية تبرير القيود المفروضة في قضية ليو سيا. |
Certaines personnes peuvent être évacuées avant et pendant une catastrophe, et certaines peuvent être déplacées parce qu'il n'est pas possible ou parce qu'il est trop dangereux de retourner au lieu de résidence initial. | UN | وقد يتم إجلاء بعض السكان المتأثرين قبل وقوع الكوارث أو أثناءها، وقد تتغير أماكن إقامة بعضهم بسبب عدم إمكانية العودة إلى الأماكن الأصلية للإقامة أو وجود أخطار شديدة في تلك الأماكن. |
Ces sentences s'appuient sur la santé mentale de la femme eu égard à sa souffrance pendant la grossesse et à l'impossibilité pour le fétus de survivre. | UN | وتستند هذه الأحكام إلى الصحة العقلية للمرأة في ضوء عدم إمكانية بقاء الجنين حياً ومعاناتها أثناء حملها. |
En outre, il est apparu clairement que l'impossibilité de contenir le complexe dans une enceinte fermée, qui aurait été divisé par des voies publiques et des aires de stationnement, constituait un risque inacceptable pour la sécurité de la CEA. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح من الواضح أن عدم إمكانية حصـر عناصـر مجمع اللجنة، الذي كانت ستعزله الطرق العمومية ومواقف السيارات، تطرح مخاطر أمنية غير مقبولة لمجمع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في أديس أبابا. |
Mais la question importante était de savoir combien de temps la présence de ce Bureau politique des Nations Unies à Bougainville demeurerait nécessaire, ainsi que celle de l’impossibilité d’une présence à laquelle on n’aurait pas fixé de limite dans le temps. | UN | كما أثيرت مسألة المدة التي ينبغي أن يستمر فيها وجود المكتب في بوغانفيل، فضلا عن عدم إمكانية استدامة وجود مفتوح هناك. |
Dans le secteur non structuré, elles pâtissent du manque d'accès à la terre et au crédit. | UN | أما في القطاع غير الهيكلي فإنها تعاني من عدم إمكانية حيازة اﻷراضي والحصول على الائتمانات. |
Néanmoins, nombreuses sont les personnes qui ont pâti du manque d'accès à une alimentation suffisante. | UN | ومع ذلك، فإن عدم إمكانية الحصول على الغذاء قد أثر على عدد كبير من الناس. |
Néanmoins, nombreuses sont les personnes qui ont pâti du manque d'accès à une alimentation suffisante. | UN | ومع ذلك، فإن عدم إمكانية الحصول على الغذاء قد أثر على عدد كبير من الناس. |
Celles-ci étant souvent inconnues ou introuvables, il était impossible d'obtenir les documents requis. | UN | وغالبا ما تكون هذه المكاتب غير معروفة أو يتعذر الوصول إليها مما يؤدي إلى عدم إمكانية حصول الشهود على الوثائق. |
Il a fait observer qu'il était impossible de procéder à de nouvelles réductions sans compromettre la qualité de la mise en oeuvre des programmes de la Commission. | UN | وأكد على عدم إمكانية إجراء مزيد من التخفيضات دون التخلي عن الجودة في تنفيذ برامج اللجنة. |
Comme cette date ne peut être déterminée à l'avance, il faudrait ajuster ultérieurement les crédits budgétaires à allouer. | UN | وبالنظر إلى عدم إمكانية التنبؤ بهذا التاريخ، فسيتعين تعديل مخصصات الميزانية في وقت لاحق. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en son article 4, dispose que la torture ne peut être tolérée en aucune circonstance, y compris pendant des états d’exception ou de conflit armé et qu’il s’agit d’un droit qui ne souffre aucune dérogation. | UN | وينص العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في مادته ٤ على عدم إمكانية السماح بالتعذيب في أي ظرف بما في ذلك حالات الطوارئ أو حــالات الصراع المســلح وأن اﻷمــر يتعلق بحق لا يحتمل أية مخالفة. |
Enfin, dans d'autres cas, on peut adopter des analyses à critères multiples, afin de tenir compte du fait que tous les aspects ne peuvent être mesurés ou chiffrés. | UN | وأخيراً، يمكن في بعض الحالات اعتماد تحليل متعدد المعايير لمراعاة عدم إمكانية قياس أو تحديد تكلفة جميع الجوانب. |
S'il n'est pas possible d'imputer les dépenses supplémentaires en question au fonds de réserve, la recommandation du Comité concernant la tenue d'une session annuelle additionnelle à compter de 1995 ne serait pas appliquée en 1995. | UN | وإذا ثبت عدم إمكانية تدبير التكاليف اﻹضافية من صندوق الطوارئ، لن تنفذ في عام ١٩٩٥ توصية اللجنة المتعلقة بعقد دورة سنوية إضافية اعتبارا من عام ١٩٩٥. |
Les peuples autochtones sont particulièrement exposés au diabète en raison de facteurs environnementaux, génétiques et socioéconomiques, y compris l'absence d'accès aux services de santé. | UN | والشعوب الأصلية معرضة بشكل خاص لمرض السكري نتيجة لاقتران العوامل البيئية والوراثية والاجتماعية الاقتصادية ويشمل ذلك عدم إمكانية الحصول على الخدمات الصحية. |
Toutefois, elle ne comprenait pas pourquoi les fonds nécessaires à l'établissement des deux pôles commerciaux palestiniens ne pouvaient être mobilisés étant donné la popularité du réseau de pôles commerciaux auprès des donateurs. | UN | لكنها قالت إنه ليس بإمكانها تفسير عدم إمكانية تعبئة اﻷموال اللازمة لانشاء نقطتي التجارة الفلسطينيتين بالنظر إلى شعبية شبكة نقاط التجارة لدى مجتمع المانحين. |
Le sentiment qu'on ne pouvait laisser cette évolution exponentielle se poursuivre est à l'origine de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) qui s'est réunie en 1992. | UN | وأدى إدراك عدم إمكانية استمرار هذا الاتجاه الدليلي الى عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في عام ١٩٩٢. |
Aucune raison convaincante n'a été donnée au Comité pour expliquer pourquoi le centre de traitement ne peut pas être installé à Arusha. | UN | ولم يقدم إلى اللجنة الاستشارية سبب مقنع يعلل عدم إمكانية إنشاء مركز التجهيز في أروشا. |
Le secrétariat a indiqué qu'il n'était pas possible de distribuer le document en français en raison des ressources limitées et du manque de temps. | UN | وأوضحت الأمانة عدم إمكانية إتاحة المذكرة بالفرنسية نظراً لمحدودية الموارد والوقت. |
L'Australie a modifié la loi applicable pour garantir que la peine de mort ne puisse être rétablie dans aucun État. B. Tendances en matière d'application de la peine de mort | UN | وأدخلت أستراليا تعديلات على القانون ذي الصلة لكفالة عدم إمكانية تطبيق عقوبة الإعدام من جديد في أي مكان في أستراليا. |
Mais la réalisation de ces plans se heurte principalement au manque de semences, d'engrais et d'outils, ainsi qu'aux difficultés d'accès à certaines régions. | UN | غير أن تنفيذ هذه الخطط قد صادفته عقبات وذلك أساسا، بسبب عدم كفاية البذور واﻷسمدة واﻷدوات، فضلا عن عدم إمكانية الوصول الى بعض المناطق. |
Il lui recommande également de veiller à ce que les décisions de justice sur l'enregistrement des naissances et la citoyenneté des personnes sans papiers soient effectivement appliquées et ne puissent être infirmées par un organe exécutif. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً بضمان التنفيذ الفعلي لأحكام المحاكم المتعلقة بتسجيل الولادات والجنسية بالنسبة للأشخاص الذين لا يحملون وثائق هوية، وضمان عدم إمكانية نقض أي هيئة تنفيذية لهذه الأحكام. |