Les peuples autochtones ont été fortement touchés, en raison notamment du refus des gouvernements de reconnaître leurs droits de propriété sur leurs terres traditionnelles. | UN | مما كان له أثره البالغ على الشعوب اﻷصلية ﻷسباب عديدة منها عدم استعداد الحكومات للاعتراف بحقوقها التقليدية في اﻷرض. |
Il souhaite toutefois examiner la question de la persistante incapacité, ou plutôt du refus du Comité spécial de la décolonisation, de reconnaître la différence entre autodétermination et indépendance. | UN | وهو يود أن يتعرض لاستمرار عجز أو باﻷحرى عدم استعداد لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار لادراك الفرق بين تقرير المصير والاستقلال. |
Cette inaction reflète la réticence flagrante de la communauté internationale à prendre tout initiative concrète contre les coupables, sans parler de les punir. | UN | وهذا التراخي يبين بجلاء عدم استعداد المجتمع الدولي الواضح لاتخاذ أي اجراء ملموس ضد المجرمين ناهيكم عن معاقبتهـــم. |
Sa crise financière est le résultat d'un manque de volonté inexcusable de la part de certains pays à régler leurs contributions intégralement et dans le délai prescrit. | UN | وأزمتها المالية تنتج عن عدم استعداد لا مبرر له من جانب بعض البلدان لتسديد اشتراكاتها بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Cela a mis en lumière le manque de préparation du pays devant des catastrophes soudaines et les problèmes engendrés par le déplacement des populations. | UN | وأبرز التسونامي عدم استعداد البلد للتصدي للكوارث المفاجئة وما ينجم عنها من مسائل تتعلق بالمشردين داخليا. |
Toutefois, le refus d'une quelconque faction armée de se prévaloir de cette proposition ne doit pas nécessairement être considéré comme reflétant de la mauvaise volonté ou constituant une manifestation de mauvaise foi. | UN | بيد أن عدم استعداد أي فصيل من الفصائل المسلحة للاستفادة من الاقتراح لا ينبغي النظر إليه بالضــــرورة علــى أنه يعكس عدم توفر الارادة أو أنه ينم عن نية سيئة. |
Le refus des Abkhazes d'accepter le rapatriement rapide des réfugiés a créé de graves difficultés et a contribué à freiner le progrès sur d'autres points. | UN | إن عدم استعداد أبخازيا القبول بعودة مبكرة للاجئين نجمت عنه صعوبات كبيرة بل أسهم في إعاقة التقدم بشأن المسائل اﻷخرى. |
Il s'agit là d'un nouvel exemple du refus de la Turquie de se conformer aux dispositions de ces résolutions. | UN | وما هذا إلا مثال آخر على عدم استعداد تركيا للامتثال ﻷحكام هذين القرارين. |
En fait, dans le dernier cas, la procédure de réalisation n'est pas engagée, car la défaillance sera presque toujours intervenue par inadvertance, et non à cause de l'incapacité ou du refus de payer du constituant. | UN | والواقع أنه في الحالة الأخيرة لا تترتب عادة إجراءات إنفاذ، لأن التخلف عن الأداء سيكون راجعا، في جميع الحالات تقريبا، إلى سهو وليس إلى عجز عن السداد أو عدم استعداد له. |
Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع، |
Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع، |
Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع، |
Les éléments à prendre en compte pour déterminer le manque de volonté ou l’incapacité de l’État de mener à bien l’enquête comprennent les facteurs énoncés dans les règles relatives à l’article 17 concernant la recevabilité. | UN | العوامل التي يتعين مراعاتها عند تحديد عدم استعداد الدولة لإجراء التحقيق أو عدم قدرتها على ذلك تشمل العوامل المحددة في القواعد المتعلقة بالمادة 17 بخصوص كل قضية فردية معينة. |
La nécessité d'une représentation équitable et d'une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité a souffert d'une façon irrémédiable du manque de volonté des États de faire la différence entre le principe et une certaine perception de la question. | UN | فالدعوة إلى التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه عانت بشدة من عدم استعداد بعض الدول لعزل هذا المبدأ عن تصور معين لمن يطبق عليه. |
Ce millénaire n'étant pas simplement une étape dans le temps mais aussi un état d'esprit tout nouveau délai ou tout échec dans la réforme du Conseil pourrait révéler un manque de préparation organique des Nations Unies pour aborder le prochain siècle animées d'un sens absolu d'autorité, de légitimité, de crédibilité et de mission. | UN | واﻷلفية، كونها ليس فقط حادثا زمنيا وإنما أيضا حالة ذهنية في اﻷساس، فإن أي تأخير أو إخفاق في عملية إصلاح مجلس اﻷمن قد يُفسر على أنه علامة على عدم استعداد عضوي لدى اﻷمم المتحدة للدخول في القرن المقبل مع التمتع بالوجاهة والشرعية والمصداقية وروح الرسالة بصورة كاملة. |
Les notions de mauvaise volonté ou d’incapacité réelle de l’Etat semblent établir l’équilibre voulu, étant donné que la décision en cette matière incombe à la cour. | UN | ويبدو أن فكرتي عدم استعداد دولة ما أو عدم قدرتها الحقيقية توجد توازنا صحيحا، نظرا إلى أن القرار المتعلق بهذه القضايا متروك للمحكمة. |
Ce phénomène a des conséquences négatives, surtout du fait que beaucoup de pères ne sont pas disposés à assumer la responsabilité de leurs enfants. | UN | ولهذه الظاهرة نتائج سلبية، وبخاصة بسبب عدم استعداد الكثير من الآباء لتحمل المسؤولية عن أطفالهم. |
Le peu d'empressement des dirigeants nationaux de l'Union démocratique croate à intervenir pour assurer l'application de l'accord n'a pas arrangé les choses. | UN | كما أن عدم استعداد كبار ممثلي الاتحاد الديمقراطي الكرواتي على المستوى الوطني للتدخل من أجل كفالة تنفيذ ذلك الاتفاق لم يكن مفيدا في هذا الصدد. |
Toutefois, lorsque les organes de justice nationaux ne sont pas en mesure ou désireux d'assumer ces fonctions, la communauté internationale doit veiller à ce que les violations généralisées et systématiques des droits de l'homme soient portées devant une juridiction universelle dotée de plus vastes compétences. | UN | بيد أنه في حالة عدم استعداد القضاء الوطني لأداء هذه المهمة أو عدم قدرته على ذلك، يجب أن يكفل المجتمع الدولي التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي تتم على نطاق واسع وبصورة منهجية في إطار قضاء عالمي أوسع. |
Étant donné que la CPI n'a pas pour vocation de se substituer aux tribunaux nationaux ou aux systèmes judiciaires intérieurs, qui demeurent les principaux détenteurs de l'obligation redditionnelle en matière criminelle, la CPI ne peut être saisie que lorsque les tribunaux nationaux ne veulent pas ou ne peuvent pas agir. | UN | وبما أن المحكمة الجنائية الدولية لن تحل محل المحاكم الوطنية وأن النظام القضائي المحلي سيظل هو الجهة اﻷولى المختصة بالمساءلة عن الجرائم المرتكبة، فإن أي قضية تُرفع الى المحكمة الجنائية الدولية لن تكون مقبولة إلا في حالة عدم استعداد المحاكم المحلية للملاحقة أو عدم استطاعتها ذلك. |
Toutefois, le Comité déplore que l'État partie n'ait pas jugé bon d'envoyer un représentant pour participer à l'examen des renseignements communiqués au Comité. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن استيائها لرفض عدم استعداد الدولة الطرف ﻹيفاد ممثل للمشاركة في نظر اللجنة في المعلومات المعروضة عليها. |
Paragraphe 76. La non-utilisation de la possibilité d'une négociation franche et constructive n'est certainement pas imputable à l'absence de volonté de négocier de la partie chypriote grecque. | UN | 48 - الفقرة 76: لا يعزى عدم اغتنام الفرصة للمفاوضات الصريحة بالتأكيد إلى عدم استعداد الجانب القبرصي اليوناني للتفاوض. |