Néanmoins, les événements récents en Syrie ont accentué l'instabilité dans la région. | UN | بيد أن الأحداث المستجدة في سوريا فاقمت من حالة عدم الاستقرار في المنطقة. |
Ces recommandations outrageantes et scandaleuses ne peuvent qu'accroître l'instabilité dans la région. | UN | وتوصياته الاستفزازية والمشينة كما هي لا يمكن إلا أن تفاقم عدم الاستقرار في المنطقة. |
Ces résolutions et déclarations, à leur tour, ont donné lieu à des implications politiques qui s'ajoutent à l'instabilité dans la région. | UN | كما أن لهذه القرارات واﻹعلانات آثارا سياسية تسهم في عدم الاستقرار في المنطقة. |
Ce conflit déchire lui aussi la trame caucasienne tout en augmentant considérablement l'instabilité de la région et en plongeant des centaines de milliers de gens dans la détresse. | UN | وهذا الصراع بدوره يمزق نسيج القوقاز ويزيد عدم الاستقرار في المنطقة زيادة كبيرة، فضلا عما يسببه من بؤس لمئات اﻵلاف من البشر. |
Constatant avec préoccupation les incidences de la situation au Burundi sur la région ainsi que les conséquences pour le Burundi de la persistance de l'instabilité régionale, | UN | وإذ يلاحظ بقلق آثار الحالة في بوروندي على المنطقة وكذلك تبعات استمرار عدم الاستقرار في المنطقة على بوروندي، |
Le Hezbollah, organisation qui s'est fait connaître dans le monde entier pour les nombreux actes de terrorisme qu'elle a commis, est également soutenu par les Gouvernements syrien et iranien, qui ont tous deux leur part de responsabilité dans ses activités illégales au Sud-Liban et l'instabilité persistante de la région. | UN | ويتلقى حزب الله، وهو منظمة إرهابية معروفة ومسؤولة عن تنفيذ العديد من الأعمال الإرهابية في جميع أنحاء العالم، الدعم من حكومتي سوريا وإيران، اللتين تتحمل كلتاهما المسؤولية عن الأعمال غير القانونية التي يقوم بها حزب الله في جنوب لبنان وعن استمرار حالة عدم الاستقرار في المنطقة. |
- l'instabilité dans la région, due à l'absence de paix et de sécurité et à l'incapacité de la communauté internationale de régler la question de Palestine et des territoires arabes occupés d'une manière juste et dans le cadre des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies; | UN | :: عدم الاستقرار في المنطقة الناتج عن غياب السلام والأمن وعدم تمكن المجتمع الدولي من معالجة القضية الفلسطينية والأراضي العربية المحتلة على أساس من العدالة وفي إطار القرارات الدولية ذات الصلة. |
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région. | UN | وحسب الموجز الذي قدمه الرئيس عن حلقة العمل، فلا ريب في أن نقل عدد كبير من الأسلحة الصغيرة والخفيفة دون رقابة أو بطريقة غير مشروعة قد ساهم في حدوث التوتر واندلاع الصراعات وفي عدم الاستقرار في المنطقة. |
Au lieu d'exercer leur vigilance, les Forces armées libanaises laissent sans intervenir les organisations terroristes se trouvant sur leur territoire aggraver encore l'instabilité dans la région. | UN | وعوضاً عن الاضطلاع بمهمة الحراسة، يقف الجيش اللبناني جانباً في حين تتسبب المنظمات الإرهابية على أراضيه في تفاقم عدم الاستقرار في المنطقة. |
Bien que nous soyons conscients qu'un avis consultatif sur le sujet pourrait élucider d'importantes questions juridiques, nous nous inquiétons de toute évolution qui risquerait de créer de l'incertitude quant au statut du Kosovo et de l'instabilité dans la région. | UN | ومع أننا نقر بأن إصدار فتوى بشأن موضوع الطلب يمكن أن يكون له إمكانية إيضاح المسائل القانونية الهامة، فإننا نشعر بالقلق حيال حصول أي تطورات قد تثير الشك فيما يتعلق بمركز كوسوفو وحالات عدم الاستقرار في المنطقة. |
L'insécurité qu'ils ont créée dans le sud de la Somalie a poussé un flot important de réfugiés à se rendre au Kenya et en Éthiopie, épuisant les ressources et répandant l'instabilité dans la région. | UN | وأدى انعدام الأمن الذي تسببوا فيه في جنوب الصومال إلى نزوح عارم للاجئين إلى كينيا وإثيوبيا، مما نتج عنه استنزاف الموارد ونشر عدم الاستقرار في المنطقة. |
l'instabilité dans la région accroît notamment la difficulté de gérer les populations existantes relevant de la compétence du HCR et mettent à rude épreuve la tolérance des communautés à l'égard des réfugiés et des demandeurs d'asile qui viennent d'arriver. | UN | ويشار على وجه الخصوص إلى أن عدم الاستقرار في المنطقة ساهم في الصعوبات المتعلقة بتسيير شؤون الفئات الموجودة التي تعنى بها المفوضية، واستنفد قدرة المجتمعات المحلية على التسامح إزاء اللاجئين وطالبي اللجوء الوافدين. |
La CARICOM réaffirme aussi son appui à la réalisation de l'autodétermination de la population du Sahara occidental, renouvelle ses appels à la pleine application du Plan de paix et fait part de sa préoccupation face à la persistance d'un blocage politique qui pourrait accroître l'instabilité dans la région. | UN | 43 - ومضى قائلا إن الجماعة الكاريبية تعيد أيضا تأكيد تأييدها لتحقيق تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية، وتكرر تأكيد دعوتها للتنفيذ الكامل لخطة السلام وتعرب عن القلق إزاء استمرار حالة الجمود السياسي الذي يمكن أن تؤدي إلى زيادة عدم الاستقرار في المنطقة. |
Le représentant de l'Autriche estime préoccupant le fait que, selon l'étude sur la culture du pavot à opium récemment effectuée par le PNUCID, l'Afghanistan demeure le producteur d'opium le plus important du monde, situation qui contribue à l'instabilité dans la région. | UN | 58 - وأعرب عن القلق من أنه، وفقاً لدراسة استقصائية أجراها مؤخراً برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على زراعة خشخاش الأفيون، ما زالت أفغانستان أكبر منتج للأفيون في العالم، مما يسهم في عدم الاستقرار في المنطقة. |
En outre, nous félicitons le Gouvernement de la République de l'Ouganda pour l'initiative visant à trouver une solution politique à la guerre interminable avec l'Armée de résistance du Seigneur (ARS) qui a fait des ravages parmi le peuple ougandais et a contribué à l'instabilité de la région. | UN | وفضلا عن ذلك، نهنئ حكومة جمهورية أوغندا على المبادرة الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية للحرب الطويلة مع جيش الرب للمقاومة. وقد ألحقت تلك الحرب خسائر بشعب أوغندا وأسهمت في عدم الاستقرار في المنطقة. |
Le Gouvernement algérien doit cesser de briser les familles. L'oratrice tient l'Algérie responsable de l'instabilité de la région et de la menace terroriste qui plane sur tous les peuples du Maghreb. | UN | ويجب أن تتوقف الحكومة الجزائرية عن تدمير الأُسر، وهي تعتبر الجزائر مسؤولة عن عدم الاستقرار في المنطقة والتهديد بالإرهاب ضد جميع شعوب المغرب العربي. |
5. Louant les positions internationales s'opposant au recours à la force contre l'Iraq, considérant que la guerre aurait de graves répercussions sur l'instabilité de la région et du reste du monde, | UN | 5 - وإذ يشيد بالمواقف العالمية المعارضة لاستخدام القوة ضد العراق، باعتبار أن الحرب ستؤدي بتداعياتها الخطيرة إلى عدم الاستقرار في المنطقة وفي العالم، |
La prolifération des armes dans le Sahel au lendemain de la crise libyenne a fortement contribué à l'instabilité régionale. | UN | 20 - وأسهم انتشار الأسلحة في منطقة الساحل في أعقاب الأزمة في ليبيا إلى حد كبير في عدم الاستقرار في المنطقة. |
Le Gouvernement syrien, qui apporte un appui financier, logistique et politique crucial au Hezbollah et offre un refuge à ses dirigeants et à ses agents sur le territoire syrien et dans le Liban sous occupation syrienne, doit lui aussi assumer la responsabilité qui est la sienne dans les violations et provocations commises par le Hezbollah à travers la ligne bleue et dans l'instabilité persistante de la région. | UN | أما حكومة سوريـة التي تزود حـزب الله بدعـم كبير ماليا وسوقيا وسياسيا وتوفـر لزعامته وأفراده مـلاذا آمنا في الأراضي السورية وفي الأراضي اللبنانية التي تحتلها سورية، فإنها هي الأخرى تتحمل المسؤولية عن الانتهاكات والاستفزازات التي يرتكبها حزب الله عبر الخط الأزرق وهـي مسؤولة كذلك عن استمرار حالة عدم الاستقرار في المنطقة. |
Il est désormais essentiel et urgent que le secteur minier soit organisé et géré efficacement afin de réduire l'instabilité de la zone. | UN | وبات من الجوهري والمُلح الآن تنظيم وإدارة قطاع التعدين بفعالية للحد من عدم الاستقرار في المنطقة. |
Le processus politique en étant à une phase délicate, j'engage les deux parties à continuer de s'abstenir de toute mesure qui risquerait de se traduire par l'instabilité dans la zone tampon. | UN | وبسبب دقة العملية السياسية، فإني أناشد كلا الجانبين مواصلة الامتناع عن القيام بأعمال قد تؤدي إلى عدم الاستقرار في المنطقة العازلة. |
La continuation de cette politique, au mépris total des droits légitimes des Palestiniens, crée une atmosphère d'instabilité dans la région. | UN | وإن استمرار هذه السياسة، في تجاهل صارخ للحقـــوق المشروعة للفلسطينيين، يوجد مناخا من عدم الاستقرار في المنطقة. |
Étant donné que ces groupes sont à l'origine de l'instabilité que connaît la région, le silence du Groupe d'experts sur cette question nous paraît des plus troublants. | UN | ونظرا لأن هذه الجماعات هي الأساس في عدم الاستقرار في المنطقة فإننا نجد سكوت الفريق عنها أمرا يدعو للقلق. |