Nous sommes également préoccupés par la tendance au déséquilibre dans l'assistance humanitaire. | UN | ونشعر أيضا بالقلق إزاء الاتجاه نحو عدم التوازن في المساعدة اﻹنسانية. |
Les investissements dans ces secteurs restent toutefois réservés à certains donateurs et les programmes de dépenses actuels ne bénéficient pas notablement de financement direct ou d'assistance technique visant à remédier à la grave pénurie de personnel qualifié et au déséquilibre persistant du marché du travail. | UN | غير أن الاستثمار في هذين القطاعين ما زال مقصورا على جهات مانحة محددة، ولا تستفيد برامج اﻹنفاق الحالية إستفادة كبيرة من التمويل المباشر أو المساعدة التقنية للتعويض عن النقص الحاد في المهارات واستمرار عدم التوازن في سوق العمل. |
L'une des conditions pour progresser vers le < < zéro > > nucléaire à l'échelle mondiale est de supprimer le déséquilibre des forces armées conventionnelles. | UN | إن أحد شروط التحرك نحو تحقيق الصفر النووي على الصعيد العالمي هو القضاء على عدم التوازن في القوات المسلحة التقليدية. |
Les déséquilibres dans la répartition des richesses et la pauvreté, la maladie et l'injustice sociale sont les principaux facteurs qui poussent certains gouvernements à dominer les peuples d'autres pays et à leur imposer leur propre culture en ayant recours, pour ce faire, à tout leur pouvoir et à toutes leurs ressources, qui sont considérables. | UN | إن عدم التوازن في تقسيم الثروات والفقر والمرض والظلم الاجتماعي هي العوامل اﻷساسية التي تجعل بعــض الحكومات تستعلــي على شعوب دول أخرى لتفرض عليها ثقافاتها وتسعى لذلك جاهدة مستغلة كافة مواردها وقواها في هذا الشأن. |
Le désarmement nucléaire et la non-prolifération exigent que l'on redresse efficacement le déséquilibre de la sécurité au niveau régional. | UN | ويتطلب نزع السلاح النووي وعدم الانتشار التصدي بفعالية لأوجه عدم التوازن في مجال الأمن على الصعيد الإقليمي. |
À moins de mettre fin et d'inverser les grands déséquilibres du monde, aucun mur ne suffira à retenir les flux de migrants pauvres dans le monde à la recherche de ce que les plus puissants leur ont toujours refusé. | UN | وما لم يتم وقف أوجه عدم التوازن في العالم وعكس اتجاهها، فما من جدران ستكون كافية لمنع حركة جحافل الفقراء في أنحاء العالم بحثاً عما تنكره عليهم دائماً أقوى دولة في العالم. |
Néanmoins, l'écart entre le nombre d'articles scientifiques publiés dans les régions développées et dans les régions en développement illustre le déséquilibre entre les capacités scientifiques et technologiques des différentes régions du monde. | UN | غير أن الفروق في عدد المقالات العلمية المنشورة في المناطق المتقدمة النمو وتلك المنشورة في المناطق النامية تشير إلى عدم التوازن في القدرات العملية والتكنولوجية بين مختلف مناطق العالم. |
Certaines délégations ont dit que l'utilité du rôle joué par le CMDS et le défaut d'équilibre dans la participation à ses travaux continuaient de leur inspirer une certaine perplexité; elles se demandaient en outre si l'organe en question n'était pas plus porté vers la réflexion a posteriori que vers l'action. | UN | وأعربت بعض الوفود عن أنه لا تزال تساورهم بعض الشكوك في قيمة الدور الذي تقوم به اللجنة المشتركة وإزاء عدم التوازن في الاشتراك في اجتماعاتها، وأنها قد تكون لجنة أكثر رجعية من أن تكون تقدمية. |
C'est pourquoi il invite instamment le Comité de l'information à remédier au déséquilibre entre pays développés et en développement, et appelle à la promotion d'une démocratie de l'information garantissant la protection de l'autonomie culturelle. | UN | ولذلك يحث لجنة الإعلام على معالجة عدم التوازن في المعلومات بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، ويدعو إلى ترويج ديمقراطية إعلام تضمن الحماية للاستقلال الثقافي. |
12. L'inspecteur prend note avec satisfaction de ce que le HCDH, de même que le Bureau de la gestion des ressources humaines, a indiqué avoir pris des mesures en vue de remédier au déséquilibre de la représentation géographique. | UN | 12 - ويحيط المفتش علماً مع الارتياح بما ذكرته المفوضية السامية لحقوق الإنسان عن اتخاذها خطوات بالاشتراك مع مكتب إدارة الموارد البشرية من أجل تقويم عدم التوازن في التمثيل الجغرافي في المفوضية. |
IV. Mesures visant à remédier au déséquilibre de la répartition géographique du personnel du Haut-Commissariat des | UN | رابعا - تدابير معالجة عدم التوازن في التوزيع الجغرافي لموظفي مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان |
On a fait observer qu'il fallait remédier, avant l'entrée en vigueur de la Convention, au déséquilibre dans la composition des États qui avaient ratifié la Convention, en particulier l'absence de pays développés. | UN | وذُكر أنه ينبغي معالجة عدم التوازن في تركيبة الدول التي صدّقت على الاتفاقية، وخصوصا غياب البلدان المتقدمة، قبل بدء نفاذ الاتفاقية. |
Au cours des ans, divers schémas de migration a entraîné un déséquilibre dans certaines régions rurales. | UN | وأدت مختلف أنماط الهجرة بين الجنسين على مر السنين إلى عدم التوازن في بعض المناطق الريفية. |
ii) Que la référence aux opérations de maintien de la paix ne reprenait pas la formule adoptée à Vienne et qu'il y avait un déséquilibre dans le document entre la place faite aux droits civils et politiques, d'une part, et aux droits économiques, sociaux et culturels, de l'autre; | UN | `٢` اﻹشارة إلى عمليات حفظ السلم التي لم تستخدم فيها الصيغة المناسبة التي اعتمدت في فيينا، وإلى عدم التوازن في الوثيقة بين الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادي والاجتماعية والثقافية؛ |
En particulier, en ce qui concerne la justice et l'application du principe de responsabilité, les progrès sont restés en deçà de ceux qui ont été réalisés dans le domaine de la Police nationale, ce qui crée un déséquilibre dans l'instauration de l'état de droit. | UN | وبصفة خاصة، فقد تخلف التقدم المحرز في مجال العدالة والمساءلة عن ركب تطوير الشرطة الوطنية، مما أوجد حالة من عدم التوازن في تطبيق سيادة القانون. |
Des orateurs ont noté l'augmentation globale des fonds versés à l'UNODC, ainsi que le déséquilibre des sources de financement. | UN | ولاحظ المتكلمون الزيادة الإجمالية في الأموال المتاحة للمكتب كما لاحظوا عدم التوازن في مصادر التمويل. |
Risque de déséquilibre des pouvoirs dans la négociation des contrats | UN | إمكانية عدم التوازن في القوة لدى التفاوض على العقود |
La résolution 1907 (2009) du Conseil a déjà entraîné des déséquilibres dans la région et a enhardi l'Éthiopie au point qu'elle a annoncé publiquement qu'elle visait un changement de régime en Érythrée. | UN | أما قرار مجلس الأمن 1907 (2009) فقد أوجد بالفعل حالة من عدم التوازن في المنطقة وهو قد شجّع إثيوبيا على أن تعلن وتنخرط في عملية " قلب للنظام " في إريتريا. |
Pour ce qui est de la proposition du Costa Rica, la Sierra Leone considère qu'il est nécessaire de délimiter les champs d'application respectifs du droit international humanitaire et de la Convention, afin d'éviter des déséquilibres dans le régime de protection et de combler les lacunes éventuelles. | UN | 25 - وذكر أنه فيما يتعلق باقتراح كوستاريكا، فإن سيراليون تعترف بضرورة توضيح مجالات التطبيق المتعلقة بالقانون الدولي الإنساني وبالاتفاقية بهدف تجنب عدم التوازن في نظام الحماية وسد الثغرات الممكنة. |
Force nous est d'appeler l'attention sur le déséquilibre qui existe dans le rapport que nous examinons ici entre les diverses activités que l'Organisation doit mener à bien. | UN | ونشعر بالقلق أيضا من عدم التوازن في التقرير بين شتــى اﻷنشطــة التي تضطلـــع بها المنظمة. |
La viabilité du développement de la Nouvelle-Calédonie passera par la diversification de son économie, notamment via l'utilisation des revenus tirés de l'exploitation du nickel, lesquels pourront également être mis à profit en réponse aux déséquilibres du développement entre provinces. | UN | 6 - وواصلت حديثها قائلة إنه لضمان استدامة تنمية البلد سوف يتعيّن تنويع اقتصاده وذلك بوسائل من بينها استخدام إيرادات النيكل التي يمكن استخدامها أيضاً في معالجة أوجه عدم التوازن في التنمية الإقليمية. |
Il existe un certain déséquilibre entre les ressources affectées à chaque région et l'exécution des programmes de coopération. | UN | فهناك شيء من عدم التوازن في مستوى الموارد المرصودة لكل منطقة من المناطق وفي تنفيذ برامج التعاون التقني. |
Certaines délégations ont dit que l'utilité du rôle joué par le CMDS et le défaut d'équilibre dans la participation à ses travaux continuaient de leur inspirer une certaine perplexité; elles se demandaient en outre si l'organe en question n'était pas plus porté vers la réflexion a posteriori que vers l'action. | UN | وأعربت بعض الوفود عن أنه لا تزال تساورهم بعض الشكوك في قيمة الدور الذي تقوم به اللجنة المشتركة وإزاء عدم التوازن في الاشتراك في اجتماعاتها، وأنها قد تكون لجنة أكثر رجعية من أن تكون تقدمية. |
Pour remédier à la répartition inéquitable des pouvoirs, promouvoir la participation et faire ainsi progresser l'intégration sociale, il est donc important de créer des conditions propices au bon fonctionnement des mouvements sociaux et de dénoncer publiquement les discriminations. | UN | إذ إن تهيئة بيئة مواتية للحركات الاجتماعية واتخاذ إجراءات عامة ضد التمييز عاملان مهمان من عوامل القضاء على عدم التوازن في توزيع السلطة، والترويج للمشاركة في المجتمع، ومن ثم تحقيق تقدم صوب التكامل الاجتماعي. |
En raison d'un déséquilibre de la proportion hommes-femmes, les femmes cambodgiennes représentent la majorité des actifs, surtout dans l'agriculture. | UN | وبسبب عدم التوازن في النسب بين الجنسين، فإن النساء الكمبوديات يشكلن معظم القوة العاملة، ولا سيما في الزراعة. |