Ma délégation exprime sa vive préoccupation face à l'absence d'accord concernant le paragraphe 6. | UN | يعرب وفد بلادي عن قلقه العميق إزاء حقيقة عدم التوصل إلى اتفاق بشأن على الفقرة 6. |
l'absence d'accord est due à ce qu'une des parties n'a pas voulu négocier et a adopté une attitude intransigeante. | UN | وقال إن عدم التوصل إلى اتفاق يعزى إلى عدم رغبة أحد الأطراف في التفاوض وإلى موقفه غير المرن. |
L'absence d'un accord sur cette question au cours de ces dernières années a entravé la réforme de la police et abouti à des approches contradictoires de la part des principaux donateurs. | UN | وقد أعاق عدم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة على مدى السنوات القليلة الماضية عملية إصلاح جهاز الشرطة، وأدى إلى اعتماد نُهُج متناقضة من جانب الجهات المانحة الرئيسية. |
Le principe du consentement préalable, librement donné et en pleine connaissance de cause, des populations autochtones figurant à l'article 30 du projet de déclaration sur les droits des peuples autochtones ne figure pas dans le projet de normes, pas plus que la question du règlement des différends en cas de désaccord entre ces peuples et les sociétés transnationales. | UN | ولم يعالج مشروع القواعد مبدأ حق الشعوب الأصلية في اشتراط موافقتها الحرة المسبقة المستنيرة، وهو المبدأ الذي تنص عليه المادة 30 من مشروع الإعلان الخاص بحقوق الشعوب الأصلية، كما لم يعالج مشروع القواعد مسألة حل المنازعات في حالات عدم التوصل إلى اتفاق بين الشعوب الأصلية والشركات عبر الوطنية. |
Nous avons été déçus de voir qu'aucun accord n'a pu être possible. | UN | وكان من دواعي أسفنا عدم التوصل إلى اتفاق من خلال تلك الجهود. |
4. Prie le Secrétaire général de lui faire rapport d'urgence sur les résultats de ces consultations et, au cas où celles-ci ne déboucheraient pas sur un accord, de lui présenter pour examen des options, y compris un programme concernant le retrait en bon ordre de la Mission pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental; | UN | " ٤ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس عـن نتائــج هـذه المشــاورات، على وجه الاستعجال، وأن يقدم إلى المجلس، في حالة عدم التوصل إلى اتفاق في هذه المشاورات، خيارات للنظر فيها بما في ذلك برنامج لسحب منظــم لبعثــة اﻷمم المتحــدة للاستفتاء في الصحراء الغربية؛ |
Annulation de la décision de renvoi sans préavis (indemnisation à déterminer par les parties ou, à défaut d'accord, par le Tribunal) | UN | نقض قرار فصل المدّعي بإجراءات موجزة (تحدد مبلغ التعويض الأطراف، أو المحكمة في حالة عدم التوصل إلى اتفاق) |
cette absence d'accord continue de nuire gravement à l'efficacité des opérations des Nations Unies en Iraq. | UN | ولا يزال عدم التوصل إلى اتفاق يشكل عائقا لا يستهان به أمام عمليات الأمم المتحدة في العراق ويحدّ من فعاليتها إلى حد بعيد. |
À ce propos, ma délégation tient à exprimer ses regrets du fait qu'aucun accord ne soit intervenu concernant le programme de travail de la Conférence du désarmement. | UN | وفي هذا الصدد يعرب وفد بلادي عن أسفه على عدم التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح. |
Si la médiation n'aboutit pas à un accord durant cette période, le Tribunal reprend l'instance à moins que les parties ne demandent qu'il en soit autrement. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق عن طريق الوساطة في غضون هذه الفترة الزمنية، تواصل محكمة المنازعات إجراءاتها ما لم يطلب الطرفان غير ذلك. |
Le 3 octobre 2007, ils ont reçu une autre lettre de la municipalité, qui indiquait que, dans la mesure où aucun accord n'avait été trouvé au sujet du lieu de la manifestation, celle-ci n'était pas autorisée. | UN | وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 2007، تلقت صاحبة البلاغ والمنظمون الآخرون رسالة أخرى من إدارة المدينة تفيد بأنه نظراً إلى عدم التوصل إلى اتفاق بشأن مكان الاعتصام، فلا يؤذن لهم بتنظيم الحدث. |
En l'absence d'accord, c'est le tribunal qui tranche dans l'intérêt de l'enfant. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق تُصدر المحكمة قراراً يحقق المصلحة العليا للطفل. |
l'absence d'accord n'était pas un échec fondamental, mais une incitation forte à dégager un consensus à l'avenir. | UN | وإن عدم التوصل إلى اتفاق لا يُعتبر نكسة كبيرة، وإنما تحدياً للتوصل إلى توافق آراء في المستقبل. |
l'absence d'accord sur la manière de faire avancer le programme pour le développement est l'une de nos principales préoccupations. | UN | ويمثل عدم التوصل إلى اتفاق حول كيفية دفع جدول أعمال التنمية قُدما أحد أهم شواغلنا. |
Nous sommes consternés par l'absence d'accord concernant le Programme d'action relatif au commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | ونشعر بالجزع حيال عدم التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل الخاص بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
On a particulièrement relevé l'absence d'accord au sein du Groupe d'experts gouvernementaux sur les recommandations concernant l'élargissement du Registre pour qu'il englobe d'autres catégories d'armes de même que des données relatives à la production nationale et aux stocks militaires. | UN | وتضمنت هذه الشواغل عدم التوصل إلى اتفاق من جانب مجموعة الخبراء الحكوميين بشأن توصيات تهدف إلى توسيع السجل ليشمل فئات أخرى من اﻷسلحة، فضلا عن البيانات بشأن المشتريات والموجودات العسكرية. |
En l'absence d'un accord, le conflit est tranché par l'organe de tutelle avec la participation des parents. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق يبت جهاز الوصاية في النزاع بمشاركة الأبوين. |
L'absence d'un accord politique entre le Gouvernement et les différents mouvements rebelles a sapé la capacité de la mission Nations Unies/Union africaine de garantir la sécurité aux populations touchées. | UN | وقد أدى عدم التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة وحركات التمرد المختلفة إلى تقويض قدرة البعثات المشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على توفير الأمن للسكان المتضررين. |
119. Une date butoir devrait être fixée pour la décision relative au thème et en cas de désaccord à cette échéance il ne devrait pas y avoir de débat spécial. | UN | 119- وينبغي تحديد موعد زمني لاتخاذ قرار بشأن موضوع المناقشة الخاصة. وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق بشأن موضوع المناقشة في غضون الموعد المحدد، فينبغي عدم عقدها. |
La proposition du Mouvement des pays non alignés, selon laquelle il convenait pour le moment, si aucun accord n'intervenait sur l'augmentation des autres catégories de membres, de n'élargir le Conseil que dans la catégorie des membres non permanents, a trouvé un large appui. | UN | واقتراح بلدان حركة عدم الانحياز، الذي لقي تأييدا واسع النطاق، ومفاده أنه في حالة عدم التوصل إلى اتفاق بشأن زيادة الفئات اﻷخرى للعضوية، ينبغي ألا يتم في الوقت الراهن سوى توسيع فئة اﻷعضاء غير الدائمين. |
4. Prie le Secrétaire général de lui faire rapport d'urgence sur les résultats de ces consultations et, au cas où celles-ci ne déboucheraient pas sur un accord, de lui présenter pour examen des options, y compris un programme concernant le retrait en bon ordre de la Mission pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO); | UN | ٤ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس عن نتائج هذه المشاورات، على وجه الاستعجال، وأن يقدم إلى المجلس، في حالة عدم التوصل إلى اتفاق في هذه المشاورات، خيارات للنظر فيها بما في ذلك برنامج لسحب بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية؛ |
11. Plusieurs participants ont exprimé leur déception quant au défaut d'accord sur le dernier paragraphe du projet de conclusions concertées; l'un d'entre eux a même fait valoir que le texte proposé ne contenait aucun mot ou expression qui n'eût été déjà adopté dans d'autres textes de la CNUCED. | UN | 11- وأعرب عدة مندوبين عن خيبة أملهم من عدم التوصل إلى اتفاق على الفقرة الأخيرة من مشروع الاستنتاجات المتفق عليها، وقال أحد المندوبين إن الفقرة المقترحة لا تتضمن على أي صيغة لم يسبق اعتمادها في نصوص الأونكتاد الأخرى. |
496. Dans mon rapport du 30 mai 1994, j'ai constaté que cette absence d'accord était due essentiellement au manque de volonté politique de la partie chypriote turque et j'ai présenté cinq options au Conseil. | UN | ٤٩٦ - وفي تقريري المؤرخ ٣٠ أيار/مايو ١٩٩٤، خلصت إلى أن عدم التوصل إلى اتفاق إنما يرجع في اﻷساس إلى عدم توافر اﻹرادة السياسية لدى الجانب القبرصي التركي، وعرضت على المجلس خمسة خيارات. |
Il est cependant regrettable qu'aucun accord ne soit intervenu sur la conversion des 61 postes. | UN | غير أنه أعرب عن خيبة أمله إزاء عدم التوصل إلى اتفاق بشأن تحويل الوظائف البالغ عددها ٦١ وظيفة. |
Si la médiation n'aboutit pas à un accord durant cette période, le Tribunal reprend l'instance à moins que les parties ne demandent qu'il en soit autrement. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى اتفاق في إطار الوساطة في غضون هذه الفترة الزمنية، تواصل محكمة المنازعات إجراءاتها ما لم يطلب الطرفان غير ذلك. |
Le 3 octobre 2007, ils ont reçu une autre lettre de la municipalité, qui indiquait que, dans la mesure où aucun accord n'avait été trouvé au sujet du lieu de la manifestation, celle-ci n'était pas autorisée. | UN | وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 2007، تلقت صاحبة البلاغ والمنظمون الآخرون رسالة أخرى من إدارة المدينة تفيد بأنه نظراً إلى عدم التوصل إلى اتفاق بشأن مكان الاعتصام، فلا يؤذن لهم بتنظيم الحدث. |
Le pire scénario serait de ne pas parvenir à un accord. | UN | إن أسوأ السيناريوهات سيكون عدم التوصل إلى اتفاق. |