Les requérantsvendeurs demandent à être indemnisés pour nonpaiement de marchandises par l'agent en question. | UN | ويلتمس أصحاب المطالبات - البائعون تعويضا عن عدم الدفع من جانب وكيل الشراء. |
Les requérantsvendeurs demandent à être indemnisés pour nonpaiement de marchandises par l'agent en question. | UN | ويلتمس أصحاب المطالبات - البائعون تعويضاً عن عدم الدفع من جانب وكيل الشراء. |
Dans ces circonstances, le défaut de paiement n'est pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالتالي، وفي هذه الظروف، لم يكن عدم الدفع نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La Conférence peut néanmoins autoriser ce membre à voter, si elle constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > | UN | ومع ذلك يجوز للمؤتمر أن يسمح لهذه الدولة العضو بالتصويت إذا اقتنع بأن عدم الدفع يرجع لظروف خارجة عن إرادتها " . |
Nous attendons le 6e jour du 4e mois de non-paiement pour récupérer ce qui est à nous, à nos frais, en nous servant de nos techniciens certifiés et qualifiés. | Open Subtitles | و ليس قبل اليوم السادس من الشهر الرابع من عدم الدفع نسترجع الملكية على نفقتنا بالطبع على أيدي فنيينا المدربين اللطفاء |
L'Assemblée générale peut néanmoins autoriser ce Membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > | UN | وللجمعية العامة، مع ذلك، أن تسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنعت بأن عدم الدفع ناشئ عن أسباب لا قبل للعضو بها. |
La peine d'amende ou d'emprisonnement en cas de défaut de paiement a été prononcée par la Magistrates Court après le refus exprès de l'auteur d'accomplir un travail d'intérêt général ou de signer un engagement de bonne conduite. | UN | وحكمت المحكمة على صاحب البلاغ بغرامة مالية أو السجن في حالة عدم الدفع بعد أن رفض تحديداً خيار القيام بتقديم خدمة للمجتمع أو التعهد بحسن السلوك. |
45. Certaines des réclamations portent sur des pertes subies par suite d'un nonpaiement imputable à une partie non iraquienne. | UN | 45- تتصل بعض المطالبات بخسائر تم تكبدها بسبب عدم الدفع من قبل طرف غير عراقي. |
71. Si le requérant qui demande à être indemnisé pour le nonpaiement de biens ou de services a satisfait aux exigences en matière de preuve décrites cidessus, le montant de l'indemnité à accorder est calculé comme indiqué au paragraphe 64. | UN | 71- وعندما يلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عن عدم الدفع مقابل بضائع أو خدمات ويكون قد استوفى معايير الأدلة الموجزة آنفاً، يتم التقدير العادي للتعويض على النحو الذي ورد وصفه في الفقرة 64 أعلاه. |
Le Comité conclut que le requérant n'a pas démontré que le nonpaiement résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq plutôt que du litige relatif au contrat et de sa propre décision de ne pas chercher à tirer parti des solutions de réparation prévues dans le contrat. | UN | ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يثبت أن عدم الدفع جاء نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، لا نتيجة لوجود خلافات على العقد وقراره الشخصي بعدم اللجوء إلى سبل الانتصاف التي ينص عليها العقد. |
Les sanctions peuvent être levées - autrement dit on peut mettre fin à la suspension des droits de vote - si l'Assemblée constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté de l'État. | UN | 20 - التنازل عن تطبيق الجزاءات، أي تعليق حقوق التصويت، ممكن إذا قررت الجمعية أن عدم الدفع يعود إلى ظروف تخرج عن نطاق الدولة. |
119. Le Comité conclut que China Road and Bridge n'a pas soumis de pièces justificatives suffisantes démontrant que le défaut de paiement des travaux réalisés résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. c) Recommandation | UN | 119- يرى الفريق أن شركة الطرق والجسور الصينية لم تقدم أدلة كافية على أن عدم الدفع لقاء الأعمال المنجزة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
3. Aux termes du paragraphe 2 de l'Article 5 de l'Acte constitutif de l'ONUDI, tout organe peut autoriser un Membre qui est en retard dans le paiement de sa contribution à voter en son sein s'il constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté dudit Membre. | UN | 3- تنصّ المادة 5-2 من دستور اليونيدو على أنه يجوز لأيِّ هيئة أن تسمح لعضو عليه متأخّرات بأن يصوّت في تلك الهيئة إذا اقتنعت بأنَّ عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته. |
Une étude systématique et objective des raisons de non-paiement ou de paiement tardif serait bien indiquée pour commencer à élaborer un meilleur système de collecte des contributions. | UN | وقــد يكــون إجراء دراســة منهجية وغير منحازة ﻷسباب عدم الدفع أو التأخر في الدفع منطلقا مناسبا للبدء في تصميم نظام محسن لجمع الاشتراكات. |
Le Comité note que le PNUD met actuellement au point des directives comptables concernant la comptabilisation de cette sorte de financement et la réduction des risques de non-paiement pour le PNUD. | UN | ويلاحظ المجلس أن البرنامج الإنمائي بصدد إعداد مبادئ توجيهية عن المحاسبة فيما يتعلق بتمويل كهذا وتقليل مخاطر عدم الدفع بالنسبة للبرنامج الإنمائي. |
Le Comité note que le PNUD met actuellement au point des directives comptables concernant la comptabilisation de cette sorte de financement et la réduction des risques de non-paiement pour le PNUD. | UN | ويلاحظ المجلس أن البرنامج الإنمائي بصدد إعداد مبادئ توجيهية عن المحاسبة فيما يتعلق بتمويل كهذا وتقليل مخاطر عدم الدفع بالنسبة للبرنامج الإنمائي. |
L'Assemblée générale peut néanmoins autoriser ce Membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > | UN | وللجمعية العامة، مع ذلك، أن تسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنعت بأن عدم الدفع ناشئ عن أسباب لا قبل للعضو بها. |
L'Assemblée générale peut néanmoins autoriser ce membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > | UN | وللجمعية العامة، مع ذلك، أن تسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنعت بأن عدم الدفع ناشئ عن أسباب لا قِبَل للعضو بها. |
L'Assemblée générale peut néanmoins autoriser ce Membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > | UN | وللجمعية العامة، مع ذلك، أن تسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنعت بأن عدم الدفع ناشئ عن أسباب لا قبل للعضو بها. |
Par exemple, en Asie, un certain nombre d'entre eux offrent des conditions plus souples en assurant une couverture de 100 % pour le risque de défaut de paiement concernant les prêts relais, alors que ce taux est normalement de 80 %. | UN | فمثلاً، يبدي عدد من الوكالات في آسيا مرونة جديدة بتوفير غطاء شامل على أساس 100 في المائة ضد مخاطر عدم الدفع فيما يخص القروض المرحلية، بدلاً من نسبة ال80 في المائة المعهودة. |
Néanmoins, la consolidation ne réglerait pas le problème du non-paiement et du paiement tardif des contributions et ne garantirait nullement que les remboursements seraient effectués plus rapidement. | UN | غير أن الإدماج لا يحل مشكلة عدم الدفع والتأخر في دفع الاشتراكات، ولا يعني أن السداد سيتم بشكل فوري. |
Il n'est fait, par parenthèse, aucune mention de la nécessité de tenir compte des raisons d'un non-paiement. | UN | ومن قبيل المصادفة لم يرد ذكر لوجوب اﻷخذ في الاعتبار أسباب عدم الدفع. |
L'optimisme prudent affiché dans le rapport à l'examen ne donne cependant pas à penser que la situation est véritablement stable. Cette dernière continue de se caractériser par d'importants retards dans le règlement des quotes-parts, des versements partiels voire une absence de paiement. | UN | بيد أن التفاؤل الحذر الذي أبان عنه التقرير قيد النظر لا يدفع إلى الاعتقاد بأن الحالة مستقرة فعلا، إذ لا يزال يطبعها التأخر الكبير في دفع الأنصبة المقررة والمدفوعات الجزئية، بل وحتى عدم الدفع. |