Cela pourrait se traduire par des exagérations ou des inexactitudes dans les registres de biens durables en fin d'exercice. | UN | وهي قد تؤدي بالتالي إلى المبالغة أو عدم الدقة في إعداد سجلات الممتلكات غير المستهلكة في نهاية السنة المالية. |
Les risques d'inexactitudes et d'erreurs de sens sont accrus ce qui nuit à la qualité du produit final. | UN | وهذا يزيد من مخاطر عدم الدقة وأخطاء الترجمة ويضر بنوعية الناتج النهائي. |
Le Comité pourrait également identifier les imprécisions et les lacunes qui existent dans les Principes ayant trait à l'utilisation des sources d'énergie nucléaires dans l'espace extra-atmosphérique lors de son évaluation des Principes, deux années après leur adoption par l'Assemblée générale. | UN | ويمكن للجنة أيضا أن تحدد جوانب عدم الدقة والفجوات القائمة في المبادئ المتصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي عندما تستعرض المبادئ بعد سنتين من اعتمادها من قبل الجمعية العامة. |
À notre avis, le manque de précision sur le mode de fonctionnement du Code à ce sujet soulève des réserves quant à sa pertinence pour des pays comme le nôtre. | UN | ونرى أن عدم الدقة التي تعالج بها المدونة ذلك الموضوع يؤدي إلى تحفظات بلدان كبلدنا بشأن أهميتها. |
La nature imprécise de l'accord fondamental et le risque de voir certaines de ses dispositions interprétées de façon contradictoire font aussi qu'il serait peu sage de supposer que son application sera facile. | UN | كما أن طابع عدم الدقة الذي يتسم به الاتفاق، واحتمال اختلاف التفسيرات لبعض أحكامه، لا يجعلان من الحكمة افتراض أن الطرفين سيقبلان على الامتثال له بسهولة. |
Elle présente ses excuses pour toute inexactitude qui pourrait figurer dans ses rapports antérieurs. | UN | وتعتذر آيسلندا عن عدم الدقة في تقاريرها السابقة بخصوص هذا القانون. |
Le problème qui s’est posé était en grande partie imputable à l’imprécision du Mémorandum d’accord. | UN | ويرجع سبب المشكلة إلى حد كبير إلى عدم الدقة في مذكرة التفاهم التي جاءت في أربع صفحات. |
Malheureusement, les rapports pertinents de l'Organisation des Nations Unies contiennent de sérieuses inexactitudes et, en conséquence, la communauté internationale a reçu des informations erronées sur la situation sociale et économique dans mon pays. | UN | ولسوء الطالع أن تقارير الأمم المتحدة ذات الصلة تتضمن بعض أوجه عدم الدقة الواضحة، نتيجة لذلك قدمت إلى المجتمع الدولي معلومات مشوهة بشأن الحالة الاجتماعية والاقتصادية في بلدي. |
Enfin, les gouvernements dans les pays développés et les pays en développement pourraient, lorsque nécessaire, s'attaquer aux inexactitudes des systèmes statistiques actuels en ce qui concerne les mouvements de fonds. | UN | وأخيرا، تستطيع حكومات، كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية العمل، حيثما لزم الأمر، على معالجة نواحي عدم الدقة في الإحصاءات الجارية فيما يتعلق بتدفقات التحويلات. |
Les délégations ont toute latitude pour se mettre en rapport avec les attachés de presse ou avec le Bureau de la communication et de l'information si elles découvrent des inexactitudes. | UN | ومضى قائلا إن بوسع الوفود أن تتصل بالموظفين الصحفيين أو بمكتب الاتصالات واﻹعلام إذا اكتشفت وجها من أوجه عدم الدقة. |
La délégation de la Fédération de Russie note aussi plusieurs inexactitudes dans le rapport et convient avec le Comité consultatif que des statistiques fiables sont indispensables. | UN | كما لاحظ وفده عددا من أوجه عدم الدقة في التقرير وهو يتفق مع اللجنة الاستشارية بأن الاحصاءات الموثوقة أمر جوهري. |
La principale plainte depuis l'élection générale de 2003 avait trait à des inexactitudes sur les listes électorales. | UN | الشكوى الرئيسية منذ الانتخابات العامة لعام 2003 هي عدم الدقة في تسجيل الأصوات في الدوائر الانتخابية |
Il est plus facile d'émettre de tels documents que de déceler les inexactitudes qu'ils comportent. | UN | وهذه الوثائق سهلة الإصدار بيد أن كشف مكامن عدم الدقة فيها ليس بنفس القدر من السهولة. |
Si besoin est, le Comité procède à des ajustements pour tenir compte d'erreurs dans les chiffres repris des pièces justificatives fournies à l'appui de la réclamation ou d'erreurs d'arithmétique. | UN | وعند الضرورة، تعدﱠل المطالبات في حالة عدم الدقة في استخراج اﻷرقام من اﻷدلة المستخدمة أو في حالة وجود أخطاء حسابية. |
Toutefois, un examen minutieux des comptes a révélé de graves erreurs. | UN | ومع ذلك، فقد كشف فحص أعمق للسجلات عن وجود جوانب خطيرة من عدم الدقة. |
De grosses imprécisions concernant les qualifications, les titres et les noms d'individus ainsi que les organigrammes d'instituts techniques et d'entités administratives ont été relevées. | UN | ثبت بصورة جلية وجود حالات كثيرة من عدم الدقة تتعلق بمؤهلات وألقاب وأسماء بعض اﻷشخاص، وتتعلق أيضا بالهياكل التقنية والتنظيمية الادارية. |
En ce qui concerne mon propre pays, Sri Lanka, nous avons été contraints de signaler à l'attention du Secrétaire général certaines imprécisions et quelques simplifications outrancières qui se sont glissées dans son rapport. | UN | وفيما يتعلق ببلدي سرى لانكا، اضطررنا إلى أن نحيط اﻷمين العام علما ببعض أوجه عدم الدقة وبعض حالات التبسيط الجسيمة المبالغ فيها التي وردت في التقرير. |
Cette formule, qui donne une interprétation plausible de la notion de besoins humains essentiels, devrait permettre de remédier au manque de précision reproché à cette notion, que celle de " consommation des ménages " serait de toutes façons tout aussi impuissante à corriger. | UN | إن هذه الصيغة التي تعطي تفسيرا منطقيا لمفهوم الحاجات الحيوية للانسان يجب أن تسمح بنفي الاتهام عدم الدقة الموجه الى هذا المفهوم والذي لن يؤدي مفهوم " الاستهلاك المنزلي " على أي حال الى تصويبه. |
3. manque de précision de la définition et de la composition du groupe des petits États insulaires en développement | UN | 3 - عدم الدقة في تعريف الدول الجزرية الصغيرة النامية والدول الأعضاء في المجموعة |
- Le principe de légalité, en raison de la qualification imprécise du crime de terrorisme et de l'utilisation de définitions générales et larges; | UN | - مبدأ الشرعية، بالنظر إلى عدم الدقة في تعريف جريمة الإرهاب واستخدام تعريفات عامة وغير محددة. |
L'inclusion de cette allégation est désagréable, c'est le moins qu'on puisse dire car j'ai personnellement signalé cette inexactitude après que M. Alvaro de Soto en a publiquement fait état. | UN | وإيراد هذا الادعاء في التقرير يعد عملا عدائيا، على أقل تقدير، لأنني قد أشرت شخصيا إلى ما ينطوي عليه ذلك من عدم الدقة بعدما أدعاه السيد الفارو دي سوتو علنا. |
6. Les risques associés à l'imprécision et à la non-limitation des éléments du mandat peuvent très souvent l'emporter sur les avantages que la souplesse est censée offrir. | UN | ٦ - على أن المزايا المتوخاة من المرونة يرجح في معظم اﻷحيان أن تفوق اﻷخطار التي يمكن أن تنجم عن عدم الدقة وعدم التحديد. |
Compte tenu du caractère à la fois imprécis et changeant desdits objectifs, il est difficile pour le Conseil de sécurité de convenir du moment où l'on peut considérer qu'ils ont été atteints et que l'on peut lever les sanctions. | UN | وهذا المزيج من عدم الدقة والتغير يجعل من العسير على مجلس اﻷمن أن يتفق بشأن الوقت الذي يمكن فيه اعتبار أن اﻷهداف قد تحققت وأنه يمكن رفع الجزاءات. |
Risques: Conserver les anciens systèmes en essayant de les améliorer peut nécessiter une intervention manuelle qui augmentera le risque que les données obtenues en partie manuellement servant à l'établissement des états financiers soient inexactes et incomplètes. | UN | المخاطر: قد يتطلب الاحتفاظ بهذه النظم القديمة أو محاولة ترقيتها إجراء تدخل يدوي قد يزيد من خطر الوقوع في عدم الدقة والنقصان فيما يخص البيانات المحصل عليها يدوياً والمستخدمة لإعداد البيانات المالية. |