ويكيبيديا

    "عدم القدرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'incapacité
        
    • l'impossibilité
        
    • d'incapacité
        
    • ne pas pouvoir
        
    • leur incapacité
        
    • ne peuvent
        
    • une incapacité
        
    • manque
        
    • ne puissent pas
        
    • il était impossible
        
    l'incapacité des pouvoirs publics de s'attaquer efficacement aux problèmes d'insécurité est également fort inquiétante. UN ولا يزال عدم القدرة الكافية للحكومات على التصدي للتحديات الأمنية التي تواجهها بصورة ملائمة مدعاة للقلق.
    :: l'incapacité des acteurs militaires et civils d'échanger des informations de façon efficace et continue; UN :: عدم القدرة على تبادل المعلومات على نحو فعال ومستمر بين الجهات الفاعلة الإنسانية والعسكرية؛
    Regardez la pâleur, la transpiration, l'incapacité à maintenir un contact visuel. Open Subtitles لاحظي الشحوب والأرق عدم القدرة على إستمرارية الإتصال البصري
    L'augmentation constante du volume de travail et l'ajout de nouvelles fonctions, ainsi que l'impossibilité d'embaucher le nombre nécessaire d'administrateurs, entraînent des retards dans le règlement de certaines affaires. UN وقد أدت الزيادة المستمرة في حجم عمل المفوض وتكليفه باختصاصات جديدة مع عدم القدرة على توظيف العدد المطلوب من الموظفين بشكل مباشر إلى حدوث حالات تأخير في حل بعض القضايا.
    3. Droits à la sécurité sociale, notamment lors de la retraite, ou en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de vieillesse ou d'autres types d'incapacité de travailler, et droit aux congés payés 94 UN الحق في الضمـان الاجتماعـي، وبخاصـة عنـد التقاعـد، وفـي حـالات البطالة، والمرض والعجز، والشيخوخة، وغيرها من أنماط عدم القدرة على العمل، والحق في اﻹجازة المدفوعة اﻷجر
    Est-ce qu'il n'est pas venu le moment de leur donner de l'espérance? Voilà 60 ans qu'Israël souffre de ne pas pouvoir vivre en paix. UN ألم يحن الوقت لإعطائهم الأمل؟ ولمدة 60 عاما، وإسرائيل تعاني من عدم القدرة على العيش في سلام.
    La principale raison en est l'incapacité d'adopter des mesures décisives. UN والسبب الرئيسي لهذا هو عدم القدرة على وضع تدابير حاسمة.
    Il est à craindre que l'incapacité de donner une image intégrale de la situation et de ses facteurs ne limite la capacité des États d'apporter une réponse efficace. UN وتمثل شاغل آخر في عدم القدرة على تجميع صورة كاملة عن الحالة بمحركاتها ممّا يحد من قدرة الدول على الاستجابة الفعالة.
    Les déséquilibres représentent également un problème majeur au sein de la zone euro, et l'incapacité à ajuster les taux de change rend ce problème particulièrement difficile à résoudre. UN وتمثل الاختلالات أيضا مشكلة رئيسية في منطقة اليورو، حيث إن عدم القدرة على ضبط أسعار الصرف جعل من الصعب جدا إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Personne ne peut se voir refuser des soins d'urgence au motif qu'il est dans l'incapacité de payer. UN وليس في استطاعة أحد أن يرفض تقديم الرعاية في حالات الطوارئ على أساس عدم القدرة على الدفع.
    :: l'incapacité à subvenir aux besoins quotidiens; UN عدم القدرة على تحمل تكاليف الاحتياجات اليومية الأساسية؛
    Très souvent, c'est une simple méconnaissance de la loi ou des moyens de s'y conformer, ou encore l'incapacité de comprendre les procédures nécessaires. UN وكثيراً جداً ما كان السبب هو عدم الوعي بالقانون؛ أو بطرق الامتثال للقانون؛ أو عدم القدرة على اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Dans plusieurs cas, l'incapacité de procéder à une réforme du secteur de la sécurité a réellement fait échouer les efforts de maintien ou de consolidation de la paix. UN وثمة حالات حقيقية أدت فيها عدم القدرة على تنفيذ إصلاح قطاع الأمن إلى انهيار جهود حفظ السلام أو بناء السلام.
    l'impossibilité d'obtenir leur témoignage nuit à l'intérêt de la justice. UN ويشكل عدم القدرة على تأمين الإدلاء بشهادتهم ضررا بمصلحة العدالة.
    À Nairobi, la baisse du taux d'utilisation s'explique par l'impossibilité de réaffecter la seule équipe concernée par telle ou telle annulation. UN وفي حالة نيروبي، يعزى الانخفاض في معامل الاستخدام إلى عدم القدرة على إعادة تخصيص الفريق الملغى الوحيد.
    Pour les femmes qui ont beaucoup à apporter, l'impossibilité d'assister à des réunions et d'y faire valoir un point de vue féminin est un problème. UN وبالنسبة للنساء اللائي يتميزن بقدر كبير من المساهمة، يلاحظ أن عدم القدرة على حضور الاجتماعات وتقديم المناظير النسائية في هذه الاجتماعات يشكل مبعثا على القلق.
    iv) Le droit à la sécurité sociale, notamment aux prestations de retraite, de chômage, de maladie, d'invalidité et de vieillesse ou d'incapacité ainsi que le droit à des congés payés; UN ' ٤ ' الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد، والبطالة، والمرض، والعجز، والشيخوخة، وأي شكل آخر من أشكال عدم القدرة على العمل، وكذلك الحق في إجازة مدفوعة اﻷجر.
    De plus, le fait de ne pas pouvoir être candidat n'empêche pas d'exercer le droit de vote. UN كما أن عدم القدرة على الترشح لا يمنع من ممارسة الحق في التصويت.
    Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. UN وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية.
    Dans les cas où les biens ont été aliénés ou ne peuvent pas être localisés, il est possible de confisquer la valeur équivalente en vertu des deux lois. UN وفي حالة التخلص من الممتلكات المعنية أو عدم القدرة على تتبعها، فمن الممكن بموجب أي من القانونين مصادرة قيمة مكافئة لها.
    une incapacité à atteindre l'orgasme pendant le rapport est l'indication d'un développé interrompu de la femme, dont la frigidité sexuelle requiert un traitement psychiatrique. Open Subtitles من البظر إلى المهبل أثناء الاتصال الجنسي. إنّ عدم القدرة على تحقيق الأورغازم من خلال الاتصال الجنسي يعتبر مؤشر
    Le manque de soutenabilité de la dette est l'une des principales sources de l'instabilité. UN وأضاف أن عدم القدرة على تحمل الدين يشكل مصدرا رئيسيا من مصادر عدم الاستقرار.
    Il arrive aussi, dans certains cas, qu'ils ne veuillent pas ou ne puissent pas poursuivre leurs concitoyens ou de hauts fonctionnaires. UN وإضافة إلى ذلك، هنالك بعض الحالات التي تنطوي على إعراض عن اتخاذ إجراء أو عدم القدرة على محاكمة مواطنيهم أو مسؤوليهم رفيعي المستوى.
    il était impossible de déterminer les critères employés pour la sélection des partenaires d'exécution et la poursuite des partenariats; cela augmentait le risque qu'il ne soit pas fait appel aux partenaires les plus efficaces ou présentant le meilleur rapport coût-efficacité. UN عدم القدرة على إثبات الأساس الذي يقوم عليه اختيار الشركاء المنفذين والاحتفاظ بهم، مما يزيد من خطر الاستعانة بشركاء قد لا يكونون هم أكثر الشركاء فعالية من حيث التكاليف أو أكثرهم كفاءة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد