L'évasion fiscale est très répandue, qu'il s'agisse de corruption ou de dissimulation des bénéfices. | UN | والتهرب الضريبي يحدث على نطاق واسع عن طريق الرشوة وكذلك عن طريق عدم الكشف عن الأرباح. |
Le Comité rappelle qu'en matière de disparition forcée, la privation de liberté, suivie du déni de reconnaissance de celle-ci ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue, soustrait cette personne à la protection de la loi et fait peser un risque constant et sérieux sur sa vie, dont l'État doit rendre compte. | UN | وتذكّر اللجنة بأن سلب حرية الشخص المختفي وعدم الإقرار بذلك أو عدم الكشف عن مصيره يحرمه حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
non-divulgation de l'identité des États à l'origine de l'inscription | UN | عدم الكشف عن هوية الدول التي اقترحت إدراج أسماء في القائمة |
non-divulgation de l'identité des États à l'origine de l'inscription | UN | عدم الكشف عن هوية الدول التي اقترحت إدراج أسماء في القائمة |
Il rappelle que, dans le cas de disparition forcée, le fait de priver une personne de liberté puis de refuser de reconnaître cette privation de liberté ou de dissimuler le sort réservé à la personne disparue revient à soustraire cette personne à la protection de la loi et fait peser sur sa vie un risque constant et grave, dont l'État est responsable. | UN | وتشير اللجنة إلى أن سلب الحرية ثم عدم الاعتراف بذلك أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي يؤدي، في حالات الاختفاء القسري، إلى حرمان هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
Si la personne requiert l'anonymat, le commissariat de police qui enregistre le signalement est tenu d'en respecter la confidentialité. | UN | وإذا طلب هذا الشخص عدم الكشف عن اسمه، يتوجب على مركز الشرطة الذي يتلقى البلاغ الحفاظ على سريته. |
Valeur des biens non durables non communiquée dans les états financiers | UN | عدم الكشف في البيانات المالية |
Le Comité rappelle qu'en matière de disparition forcée, la privation de liberté, suivie du déni de reconnaissance de celle-ci ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue, soustrait cette personne à la protection de la loi et fait peser un risque constant et sérieux sur sa vie, dont l'État doit rendre compte. | UN | وتذكّر اللجنة بأن سلب حرية الشخص المختفي وعدم الإقرار بذلك أو عدم الكشف عن مصيره يحرمه حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
Un autre membre de Viasna, Valiantsin Stefanovich, a également été reconnu coupable de fraude fiscale et, le 16 décembre 2011, le tribunal de Minsk l'a condamné à une amende pour dissimulation de revenus. | UN | وأدين عضو آخر في مركز فياسنا، يدعى فاليانتسين ستيفانوفيتش، بتهمة التهرب من الضرائب، وحكمت عليه محكمة مينسك بدفع غرامة بتهمة عدم الكشف عن الدخل. |
Le Comité rappelle qu'en matière de disparition forcée, la privation de liberté, suivie du déni de reconnaissance de celle-ci ou de la dissimulation du sort réservé à la personne disparue ou bien du lieu où elle se trouve, soustrait cette personne à la protection de la loi et l'expose régulièrement à un risque sérieux sur la vie dont l'État doit rendre compte. | UN | وتذكر اللجنة فيما يتعلق بالاختفاء القسري أن الحرمان من الحرية ثم عدم الإقرار بذلك، أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده، يحرم هذا الشخص من حماية القانون ويعرض حياته لخطر جسيم ودائم تُعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
La non-divulgation d'information doit être motivée au cas par cas. | UN | ويجب تبرير عدم الكشف عن المعلومات على أساس كل حالة على حدة. |
Des sanctions administratives et pénales pourraient être prévues en cas de non-divulgation de ces informations. | UN | ويجوز فرض عقوبات إدارية أو جنائية حسب الاقتضاء في حالة عدم الكشف عن المعلومات ذات الصلة. |
Des sanctions administratives et pénales pourraient être prévues en cas de non-divulgation de ces informations. | UN | ويجوز فرض عقوبات إدارية أو جنائية حسب الاقتضاء في حالة عدم الكشف عن المعلومات ذات الصلة. |
Le Comité rappelle que le fait de priver une personne de liberté puis de refuser de reconnaître cette privation de liberté ou de dissimuler le sort réservé à la personne disparue revient à soustraire cette personne à la protection de la loi et fait peser sur sa vie un risque constant et grave, dont l'État est responsable. | UN | وتذكّر اللجنة بأن سلب الحرية ثم عدم الاعتراف بذلك أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي يؤدي، في حالات الاختفاء القسري، إلى حرمان هذا الشخص من حماية القانون ويُعرّض حياته لخطر جسيم ودائم تُعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
Il rappelle que, dans le cas de disparition forcée, le fait de priver une personne de liberté puis de refuser de reconnaître cette privation de liberté ou de dissimuler le sort réservé à la personne disparue revient à soustraire cette personne à la protection de la loi et fait peser sur sa vie un risque constant et grave, dont l'État est responsable. | UN | وتذكّر اللجنة بأن سلب الحرية ثم عدم الاعتراف بذلك أو عدم الكشف عن مصير الشخص المختفي يؤدي، في حالات الاختفاء القسري، إلى حرمان هذا الشخص من حماية القانون ويعرّض حياته لخطر جسيم ودائم تعتبر الدولة مسؤولة عنه. |
Lorsque, dans leur intérêt, l'anonymat doit être appliqué, une telle mesure ne peut être admise qu'à la triple condition : | UN | ولا يمكن، إن اقتضت مصلحتهم عدم الكشف عن أسمائهم قبول هذا التدبير الا اذا توفرت فيه الشروط الثلاثة التالية: |
En Argentine, divers degrés d'anonymat sont autorisés. | UN | وفي الأرجنتين، يُسمح بدرجات مختلفة من عدم الكشف عن الهوية. |
Leur identité doit être tenue secrète, sauf dans les cas où ils manifestent expressément le désir de la dévoiler. | UN | ويجب عدم الكشف عن هويتهم، إلا في الحالات التي يبدون فيها رغبة صريحة في الكشف عنها. |
58. Demande aux États de respecter la vie privée de l'enfant durant toute la procédure pénale et de veiller à ce que l'identité de l'enfant ne soit révélée que dans des cas exceptionnels et si les circonstances le justifient; | UN | 58- يهيب بالدول أن تحترم خصوصية الطفل في جميع مراحل الإجراءات الجنائية وأن تكفل عدم الكشف عن هوية الطفل إلا في ظروف استثنائية مبرَّرة على نحو وافٍ؛ |
Il a demandé aux Chambres de première instance de ne pas publier certains nouveaux actes d'accusation et certaines modifications apportées à des actes d'accusation existants, autrement dit de les tenir secrets, et de ne pas faire connaître le nom des suspects jusqu'à leur arrestation. | UN | وقد طلب المدعي العام إلى الدوائر الابتدائية عدم الكشف عن عرائض اتهام جديدة معينة وتعديلات معينة على عرائض الاتهام القائمة، أي تصبح سرية، وعدم نشر أسماء المشتبه فيهم لحين اعتقالهم. |
De surcroît, dans certaines circonstances un juge peut décider de ne pas faire connaître des éléments de preuve au détenu pour des raisons de sécurité. | UN | وعلاوةً على ذلك، يجوز لقاضٍ في ظروف معيّنة أن يقرر عدم الكشف للمحتجز عن الأدلة لأسباب أمنية. |
J'ai signé une clause de confidentialité avec la chaîne de télévision. | Open Subtitles | لقد وقعت إتفاق عدم الكشف مع المحطة التلفزيونية |