On étudie également la robustesse des méthodes pour tenir compte des incertitudes relatives, d'une part, à la dynamique des objets géocroiseurs et, d'autre part, aux conditions limites. | UN | وتُجرى أيضا دراسة لتحديد مدى إحكام هذه الطرائق، بغية مراعاة أوجه عدم اليقين التي تنطوي عليها ديناميات الأجسام القريبة من الأرض والأوضاع الحدِّية لتلك الأجسام. |
Le rapport souligne aussi les incertitudes du cadre juridique international pour ce qui est de réagir aux déplacements causés par les effets des changements climatiques. | UN | كما يشير التقرير إلى جوانب عدم اليقين التي ينطوي عليها الإطار القانوني الدولي لمواجهة التشريد الناجم عن آثار تغير المناخ. |
À cet égard, le Comité estime que le CCI devra surmonter les obstacles et les incertitudes de la manière suivante : | UN | وفي هذا السياق، يرى المجلس أن أهم التحديات وحالات عدم اليقين التي يواجهها مركز التجارة الدولية هي على النحو التالي: |
Ces tendances quelque peu contradictoires sont révélatrices des incertitudes qui entourent les perspectives à long terme de l'économie russe. | UN | وتبين الاتجاهات المتنازعة إلى حد ما أوجه عدم اليقين التي تلف بالتوقعات قصيرة الأجل للاقتصاد الروسي. |
Cette stagnation est probablement associée à l'incertitude qui continue de régner concernant le climat économique mondial. | UN | ومن المرجح أن يكون هذا الركود مرتبطا بحالة عدم اليقين التي ما زالت تخيم على المناخ الاقتصادي العالمي. |
Fourchette d'incertitude retenue | UN | وتتصل هذه النطاقات بحالات عدم اليقين التي تندرج تحتها، على النحو التالي: |
A quelques semaines seulement de la fin de l'année, et donc de la période triennale, on ne savait toujours pas quel serait le résultat final, mais cela à son tour soulignait l'incertitude à laquelle donnait lieu l'utilisation du système à taux de change fixe. | UN | ومع وجود أربعة أسابيع على انتهاء السنة، وفترة الثلاث سنوات المالية، لا تزال النتيجة غير واضحة، لكن ذلك يؤكد بدوره أوجه عدم اليقين التي تسير في ركاب آلية سعر الصرف الثابت للعملات. |
À la fin de l’année, comme pour le marché des obligations, la situation s’est détériorée en raison des incertitudes suscitées par la crise asiatique. | UN | وفي نهاية السنة، تأثرت هذه الصورة العامة تأثرا سلبيا بحالات عدم اليقين التي خلقتها حالة الاضطراب اﻵسيوية. |
Les difficultés et les incertitudes financières auxquelles les organisations des Nations Unies devaient faire face ont également été examinées. | UN | 47 - وجرت أيضا مناقشة الصعوبات المالية وأوجه عدم اليقين التي تواجه منظومة الأمم المتحدة. |
De manière analogue, les incertitudes concernant le processus politique en Guinée constituent un grave sujet de préoccupation pour le Libéria. | UN | وعلى نفس المنوال، فإن حالة عدم اليقين التي تشهدها العملية السياسية في غينيا تشكل قلقا بالغا لليبريا. |
En dépit des contradictions et des incertitudes innombrables, un nouveau climat de concorde tend à émerger depuis la fin de la guerre froide. | UN | وحتى وسط التناقضات وأوجه عدم اليقين التي لا حد لها، هناك جو جديد من التفهم يشق طريقه إلى الوجود إثر إنتهاء الحرب الباردة. |
Il croit comprendre, toutefois, que certaines des incertitudes concernant les prévisions de dépenses sont liées à des décisions gouvernementales sur lesquelles le Secrétariat n'a aucun contrôle. | UN | لكنها تدرك بأن حالات عدم اليقين التي تلف بعض الاحتياجات مردها إلى المقررات الحكومية الدولية التي لا تتحكم فيها الأمانة العامة. |
Il a également été noté que la libéralisation des conditions de forme envisagée par le Groupe de travail contribuerait à clarifier certaines des incertitudes que suscitaient ces cas. | UN | ولوحظ أيضا أن تحرير اشتراط الشكل، على النحو الذي يتوخاه الفريق العامل، سيساعد على تسوية بعض أوجه عدم اليقين التي تنشأ في تلك الحالات. |
Le nombre croissant des licenciements a pesé sur la consommation privée et les incertitudes entourant le sort des entreprises d’État elles-mêmes ont réduit la progression de l’investissement. | UN | وأدت زيادة عدد العاملين الذين تم تسريحهم إلى كبح نمو الاستهلاك الخاص، كما أن أوجه عدم اليقين التي أحاطت بمؤسسات الدولة نفسها قللت من نمو الاستثمار. |
La Présidente a fait observer qu’au cours de l’année écoulée, l’Institut avait tenu bon malgré les difficultés financières et institutionnelles et les incertitudes auxquelles il avait dû faire face. | UN | ١٠٨ - وذكرت الرئيسة أن المعهد أدى عمله في السنة الماضية على الرغم من القيود المؤسسية والمالية وحالة عدم اليقين التي كانت سائدة. |
En dépit des difficultés et des incertitudes que connaissait l'économie mondiale du jute, il était admis que ces problèmes pouvaient être surmontés et que c'était une question de temps, de ressources et de cadre institutionnel. | UN | ورغم المشاكل وأوجه عدم اليقين التي يعانيها اقتصاد الجوت في العالم، فمن المعروف أن بالإمكان التغلب على هذه المشاكل إذا توافر الوقت والموارد والإطار المؤسسي المناسب. |
Compte tenu des incertitudes liées à la période de transition actuelle, les populations n'ont jusqu'à présent pas réagi réellement au programme de désarmement volontaire. | UN | وبالنظر إلى أوجه عدم اليقين التي ترتبط بفترة الانتقال الحالية، فإن السكان لم يستجيبوا حتى اﻵن بشكل كامل لنزع السلاح الطوعي. |
Certes, la nature des opérations de l'Organisation rend les risques et les incertitudes inévitables quelle que soit la qualité des contrôles, mais il s'agit en l'occurrence de lacunes importantes, qui ont des incidences financières considérables. | UN | ومن المؤكد أن طبيعة عمليات المنظمة تكتنفها المخاطر وأوجه عدم اليقين التي لا يمكن تفاديها، أيا كانت نوعية الضوابط، ولكننا هنا بصدد أوجه قصور جسيمة، تترتب عليها آثار مالية كبيرة. |
Les incertitudes entourant la croissance économique mondiale ont fortement pesé sur les marchés de produits de base, en particulier le pétrole, les minéraux, les minerais et les métaux. | UN | وألقت حالة عدم اليقين التي تلُفّ الآفاق الاقتصادية العالمية بثقلها على أسواق السلع الأساسية، ولا سيما النفط والمعادن والخامات والفلزات. |
Il n'est pas question de l'utiliser pour comparer les valeurs chiffrées communiquées par les différentes Parties au sujet des incertitudes, ces valeurs n'étant pas par nature comparables. | UN | وليس الغرض منه استخدامه لمقارنة القيم الكمية لحالات عدم اليقين التي يبلغ عنها مختلف الأطراف، بسبب عدم قابلية هذه المعلومات للمقارنة. |
Cela ne peut pas être évité compte tenu de l'incertitude qui règne dans la région et dans les secteurs. | UN | وذلك أمر لا يمكن تجنبه نظرا لأوجه عدم اليقين التي تحيط بالمنطقة وميادين العمليات. |
C'est parce que l'application de la Convention d'armistice continue d'incomber à la République populaire démocratique de Corée et aux États-Unis, et qu'il n'existe aucun arrangement de sécurité nouveau garantissant réellement la paix, que la péninsule coréenne n'a cessé d'être dans une situation d'incertitude depuis la fin de la guerre. | UN | إن المسؤولية المستمرة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة تجاه اتفاق الهدنة وعدم وجود أي ترتيب أمني لضمان اﻷمن بصورة عملية مسؤولان عن حالة عدم اليقين التي استمرت في شبه الجزيرة الكورية منذ نهاية الحرب الكورية. |
La plus grande incertitude à laquelle le monde est aujourd’hui confronté ne concerne nullement l’euro, mais bien la future trajectoire qu’adoptera la Chine. Le modèle de croissance à l’origine de l’ascension explosive du pays est en effet arrivé à essoufflement. | News-Commentary | إن حالة عدم اليقين التي تواجه العالم اليوم ليس مرجعها إلى أزمة اليورو، بل الاتجاه الذي قد تسلكه الصين في المستقبل. فقد نفد الزخم الذي دفع نموذج النمو الذين تبنته والذي كان مسؤولاً عن صعودها السريع. |