ويكيبيديا

    "عدم ترك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne pas laisser
        
    • ne soient pas laissés
        
    • ne pas abandonner leurs
        
    • ne pas quitter
        
    • ne laisser aucune
        
    • ne se retrouve
        
    • ne se retrouvent
        
    • ne soit laissé
        
    • ne soient pas laissées
        
    • ne pas abandonner leur
        
    • on ne laisse pas
        
    Il est recommandé aux membres des délégations de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بضرورة عدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في غرف الاجتماعات.
    Il est recommandé aux représentants de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بضرورة عدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في غرف الاجتماعات.
    Il est recommandé aux représentants de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بضرورة عدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في غرف الاجتماعات.
    En cas de défaillance ou d’empêchement du concessionnaire, les prêteurs auront intérêt à faire en sorte que les travaux ne soient pas laissés inachevés et que la concession soit exploitée de façon rentable. UN وفي حالة حدوث تقصير أو عائق يؤثر في صاحب الامتياز، يهم المقرضين ضمان عدم ترك العمل ناقصا وتشغيل الامتياز على نحو مربح.
    L'État partie est prié en outre d'appliquer des mesures supplémentaires encourageant les enfants à ne pas abandonner leurs études, du moins au cours de la période de la scolarité obligatoire. UN وتُحث الدولة الطرف كذلك على تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال على عدم ترك المدارس، على الأقل أثناء فترة التعليم الإلزامي.
    D'après le jugement à une occasion, Polo Rivera s'est rendu au domicile d'Elisa Mabel Mantilla Moreno, militante qui avait donné sa lettre de désengagement, afin de la persuader de ne pas quitter les rangs de l'organisation terroriste. UN ويؤكد الحكم أن بولو ريبيرا قد ذهب ذات مرة إلى منزل المتمردة إليسا مابيل مانتيّا مورينو، التي كانت قد قدمت رسالة استسلامها، ليحثّها على عدم ترك المنظمة الإرهابية.
    Le Pakistan est fermement déterminé à ne laisser aucune place sur son territoire aux activistes et aux terroristes. UN وباكستان تصر بثبات على عدم ترك أي مجال على أراضيها للمتشددين والإرهابيين.
    Par ailleurs, le Comité exhorte l'État partie à veiller à ce que, dans la pratique, personne ne se retrouve à la rue à la suite d'une expulsion. UN وتدعوها، فضلاً عن ذلك، إلى أن تكفل عملياً عدم ترك أي شخص يطرد من مسكنه، دون مأوى.
    Il importe de veiller à ce que les individus au sein des groupes ne se retrouvent pas en situation de vulnérabilité ou d'absence de protection en permettant que les droits du groupe passent avant ceux de l'individu. UN ومن المهم ضمان عدم ترك الأفراد داخل الفئات ضعفاء أو دون حماية بالسماح بأن تحجب حقوق فئة ما حقوق الإنسان لأفراد آخرين.
    Il est recommandé aux représentants de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بضرورة عدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في غرف الاجتماعات.
    Nous prions instamment la communauté internationale de ne pas laisser les forces de la xénophobie surgir à nouveau. UN ونحث المجتمع الدولي على عدم ترك كـره اﻷجانب يبرز من جديد.
    Restait à déterminer comment assurer la cohérence des différents régimes commerciaux et ne pas laisser à la traîne les pays les plus pauvres et les plus vulnérables. UN ويتمثل أحد التحديات المطروحة في ضمان عدم ترك أفقر الفئات وأضعف البلدان وراء الركب.
    Il est recommandé aux représentants de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بضرورة عدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في غرف الاجتماعات.
    Essaye de faire comme moi, décide de ne pas laisser les choses qui te dérangent. Open Subtitles عليك محاولة عمل الشيء الذي أفعله حيث قررت فقط عدم ترك الأشياء تزعجني.
    ne pas laisser un pauvre mi-temps rentrer dans sa tête. Open Subtitles عدم ترك شخص خسر مرتيين في أن يتلاعب بعقله
    J'en ai assez de vous répéter de ne pas laisser traîner vos chaussures Open Subtitles ‫ألم اقل لكِ مرارا ‫عدم ترك الأحذية ملقاة هنا؟
    i) Veiller à ce que les véritables demandeurs d'asile ne soient pas laissés sans ressources tout en maîtrisant les coûts grâce à des incitations encourageant les demandeurs d'asile à assurer leur subsistance par leurs propres moyens ou en s'adressant aux membres de leur communauté; UN `١` ضمان عدم ترك طالبي اللجوء الحقيقيين ضحية للفقر والحد في الوقت نفسه من التكاليف من خلال حفز طالبي اللجوء على الاعتماد أولاً على أنفسهم أو على مجتمعاتهم المحلية للحصول على الدعم؛
    Elles peuvent également recenser les groupes marginalisés et exclus et collaborer avec le gouvernement des pays concernés pour veiller à ce qu'ils ne soient pas laissés pour compte dans les efforts visant à accorder l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وبإمكانها أيضاً تحديد المجموعات المهمشة والمستبعدة والعمل مع الحكومة لضمان عدم ترك تلك المجموعات جانباً عند إتاحة إمكانيات الوصول إلى المياه الصالحة للشرب والصرف الصحي.
    L'État partie est prié en outre d'appliquer des mesures supplémentaires encourageant les enfants à ne pas abandonner leurs études, du moins au cours de la période de la scolarité obligatoire. UN وتُحث الدولة الطرف كذلك على تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال على عدم ترك المدارس، على الأقل أثناء فترة التعليم الإلزامي.
    il a dit que cette femme avait décidé de ne pas quitter son mari. Open Subtitles و قال لى ان السيدة قررت عدم ترك زوجها
    Il s'est assuré de ne laisser aucune trace de ce qu'il faisait. Open Subtitles فقد حرص على عدم ترك آثارٍ على ما فعل
    Par ailleurs, le Comité exhorte l'État partie à veiller à ce que, dans la pratique, personne ne se retrouve sans toit à la suite d'une expulsion. UN وتدعوها، فضلاً عن ذلك، إلى أن تكفل عملياً عدم ترك أي شخص يطرد من مسكنه، بدون مأوى.
    De même, la communauté internationale doit s'employer à faire du développement un processus sans exclusion, afin que certains groupes de pays vulnérables, comme les petits États en développement, ne se retrouvent pas marginalisés par rapport à l'économie mondiale et au processus de développement. UN وكذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز جهوده على جعل التنمية أكثر شمولا، ويجب عليه أن يضمن عدم ترك فئات معينة من البلدان الضعيفة، خاصة الدول النامية الصغيرة، خارج الاقتصاد العالمي والعملية الإنمائية.
    :: L'inclusion de tous doit être une caractéristique essentielle du nouveau programme, en sorte que nul ne soit laissé de côté, ni dans les pays développés ni dans les pays en développement. UN :: من اللازم أن يكون شمول الجميع سمة محددة من سمات الخطة الجديدة، بحيث تكفل عدم ترك أحد متخلفاً عن ركب التنمية، سواء في البلدان المتقدمة النمو أو في البلدان النامية.
    Premièrement, et immédiatement, nous devons veiller à ce que les populations vulnérables ne soient pas laissées sans aide urgente en pleine situation d'urgence. UN يجب أولا وبشكل فوري أن نتأكد من عدم ترك الفئات الضعيفة من السكان دون مساعدة عاجلة في الحالات الطارئة.
    Convaincu que la force internationale de sécurité (KFOR) honorera ses engagements, le Gouvernement a demandé à tous les habitants du Kosovo-Metohija, en particulier les Serbes et les Monténégrins, de ne pas abandonner leur foyer ancestral dans la province. UN واقتناعا منها بأن قوة اﻷمن الدولية )قوة كوسوفو( ستفي بالتزاماتها، فقد قامت الحكومة بحث جميع سكان كوسوفو وميتوهيا، وبخاصة الصرب وسكان الجبل اﻷسود، على عدم ترك بيوت أسلافهم في اﻹقليم.
    Il vaut mieux qu'on ne laisse pas de cadavres sur Sunset. Open Subtitles يستحسن عدم ترك حثت في (سانست).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد