207. Le Gouvernement veille à ce qu'aucun élève/étudiant ne soit privé d'enseignement faute de moyens. | UN | 207- تكفل الحكومة عدم حرمان أي طالب من التعليم بسبب نقص الموارد. |
En ce qui concerne la Chine continentale, le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que nul enfant ne soit privé de liberté de façon illégale ou arbitraire et que l'intérêt supérieur de l'enfant préside à toute initiative, et il recommande en outre à l'État partie: | UN | وفيما يتعلق بالصين القارية، تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان عدم حرمان أي طفل من حريته بشكل غير مشروع أو تعسفي، وعلى إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول في أي خطوة تُتّخذ. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les enfants non enregistrés ne soient pas privés de leurs droits, notamment en matière de santé et d'éducation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف عدم حرمان الأطفال غير المسجلين من حقوقهم، وخاصة الصحية والتعليمية. |
Les États sont tenus de veiller à ce que les femmes ne se voient pas refuser l'accès aux services médicaux post IVG nécessaires, que l'IVG pratiquée ait été légale ou non. | UN | والدول ملزمة بكفالة عدم حرمان المرأة من الحصول على الخدمات الطبية الضرورية عقب الإجهاض، بغض النظر عن مشروعيته. |
Pour des raisons d'équité, les pays en développement qui, par le passé, n'ont pas pu pêcher en haute mer, ne doivent pas être privés de la possibilité de pêcher dans leurs régions, dès lors qu'ils en acquièrent la capacité. | UN | وفي هذا الصدد يقتضي الانصاف عدم حرمان البلدان النامية، التي لم تكن لديها في الماضي القدرة على صيد اﻷسماك في أعالي البحار، من فرصة الصيد في مناطقها إذا اكتسبت تلك القدرة. |
20. Engage tous les États au sein desquels existent des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou des personnes d''origine autochtone à ne pas dénier à un enfant appartenant à une telle minorité ou à un enfant autochtone le droit, avec les autres membres de sa communauté, de jouir de sa culture, de professer et de pratiquer sa religion, et d''utiliser sa propre langue; | UN | 20- تطلب إلى جميع الدول التي تعيش فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية أو يوجد فيها أشخاص من السكان الأصليين عدم حرمان طفل ينتمي إلى أقلية من الأقليات أو يكون من السكان الأصليين من الحق في التمتع، مع أفراد مجموعته الآخرين، بثقافته والمجاهرة بدينه وإحياء شعائر هذا الدين، واستخدام لغته؛ |
La durée de la détention provisoire a été réduite, afin de garantir que nul ne soit privé de liberté pendant une période plus longue que ce qui est strictement nécessaire pour procéder à l'enquête ou conclure la procédure. | UN | وقد خُفضت فترة الحبس الوقائي لضمان عدم حرمان أي شخص من حريته لفترة أطول من المدة الضرورية جدا لإجراء التحقيق وتكملة الإجراءات. |
68. Le Gouvernement veille à ce qu'aucun enfant ne soit privé du droit à l'éducation. | UN | 68- وتلتزم الحكومة بضمان عدم حرمان أي طفل من فرص التعليم. |
Ceci va dans le sens de l'action menée à l'échelle mondiale pour promouvoir une valeur fondamentale énoncée dans la Déclaration du Millénaire, à savoir l'égalité, afin qu'aucune personne ni aucun pays ne soit privé des bienfaits du développement économique et social. | UN | وتدعم هذه الاجراءات الجهود العالمية من أجل النهوض بالمساواة، وهي قيمة أساسية أخرى محددة في إعلان الألفية، لضمان عدم حرمان أي فرد وأي بلد من فرصة الاستفادة من التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Ils s'emploient à ce qu'aucun handicapé ne soit privé de ce droit, et prennent toutes les mesures voulues pour assurer l'accès des handicapés aux services de réadaptation. Il doivent, en particulier : | UN | وتكفل الدول الأطراف عدم حرمان أي من المعوقين من ذلك الحق، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان وصول الأشخاص بشكل كامل إلى خدمات إعادة التأهيل، وعلى وجه الخصوص تقوم الدول الأطراف بما يلي: |
Il faut tout faire pour que les enfants ne soient pas privés, à cause de la pollution ou de la destruction de l'environnement, de leur droit de bénéficier de la nature. | UN | ويجب بذل كل جهد ممكن لضمان عدم حرمان الأطفال من حقهم في التمتع بنعم الطبيعة بسبب الأضرار البيئية. |
On a estimé qu’une collaboration internationale était nécessaire afin d’assurer que les pays en développement ne soient pas privés des qualifications requises pour soutenir le développement. | UN | وارتؤي أن التعاون الدولي ضروري في هذا الشأن من أجل كفالة عدم حرمان البلدان النامية من المهارات اللازمة للاستمرار في التنمية. |
L'État partie devrait veiller en outre à ce que les enfants roms ne soient pas privés de leur droit à une vie de famille. | UN | وينبغي أن تزيد الدولة الطرف ضمان عدم حرمان أبناء الروما من حقهم في الحياة الأسرية. |
En outre, il existe un mécanisme destiné à garantir que les femmes ne se voient pas refuser de l'avancement en raison de leur sexe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك آلية تضمن عدم حرمان المرأة من الترقية على أساس الجنس. |
Le Canada a recommandé aussi de veiller particulièrement à ce que les enfants issus de migrants ne se voient pas refuser des chances d'études en fonction essentiellement de leur connaissance de la langue allemande. | UN | كما أوصت كندا بوجوب إيلاء العناية الكاملة لضمان عدم حرمان أطفال المهاجرين من الفرص التعليمية بالاستناد أساساً إلى الكفاءة في اللغة الألمانية. |
b) Les enfants ne doivent pas être privés de l'exercice de leurs droits fondamentaux à cause du manque d'eau potable en quantité suffisante à l'école et dans la famille ou de l'obligation d'aller chercher de l'eau. | UN | (ب) عدم حرمان الأطفال من التمتع بما لهم من حقوق الإنسان بسبب عدم توفر الماء الكافي في المؤسسات التعليمية والأسر المعيشية أو من خلال تحملهم لعبء جلب الماء. |
23. Engage tous les États au sein desquels existent des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou des personnes d'origine autochtone à ne pas dénier à un enfant appartenant à une telle minorité ou à un enfant autochtone le droit, avec les autres membres de sa communauté, de jouir de sa culture, de professer et de pratiquer sa religion, et d'utiliser sa propre langue; | UN | 23- تطلب إلى جميع الدول التي تعيش فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية أو يوجد فيها أشخاص تعود أصولهم إلى السكان الأصليين عدم حرمان طفل ينتمي إلى أقلية من هذه الأقليات أو يكون من السكان الأصليين من الحق في التمتع، مع أفراد مجموعته الآخرين، بثقافته والمجاهرة بدينه وممارسة شعائر هذا الدين، واستخدام لغته؛ |
Cela étant, les États doivent prendre des mesures efficaces et immédiates pour garantir que les personnes qui vivent dans la pauvreté ne soient pas privées de leurs droits fondamentaux en raison d'obstacles insurmontables limitant leur accès à l'appareil judiciaire. | UN | وإذا وضعنا هذا في الاعتبار، يجب على الدول أن تتخذ إجراءات فورية فعالة لضمان عدم حرمان مَن يعيشون في فقر من التمتع بالمقرر لهم من حقوق الإنسان بسبب عقبات كأداء تمنعهم من الاستفادة بنظام العدالة. |
nul ne doit en aucune circonstance être privé de la quantité d'eau essentielle. | UN | وينبغي عدم حرمان الفرد، أياً كانت الظروف، من الحد الأدنى الضروري من الماء. |
41. Singapour a mis au point un système financier mixte pour les soins de santé, avec de multiples niveaux de protection visant à garantir que tout Singapourien a accès aux soins de santé de base. | UN | 41- وأنشأت سنغافورة نظاماً مختلطاً لتمويل الرعاية الصحية مكوناً من طبقات عدة للحماية يضمن عدم حرمان أي سنغافوري من تلقي الرعاية الصحية الأساسية. |
Comme les différends auxquels l'Organisation des Nations Unies est partie ne peuvent être portés devant un tribunal national sans porter atteinte à l'indépendance et à l'immunité de l'Organisation, la possibilité de saisir le Tribunal permet de ne pas priver les fonctionnaires des garanties judiciaires conférées aux fonctionnaires nationaux par la plupart des systèmes juridiques internes. | UN | وأضاف أنه لما كانت المنازعات التي تكون الأمم المتحدة طرفا فيها لا يمكن عرضها على محكمة وطنية بدون أن ينال ذلك من استقلالها وحصانتها فإن خيار اللجوء إلى المحكمة الإدارية يكفل عدم حرمان أعضائها من الضمانات القضائية التي تمنحها معظم النظم القانونية الوطنية لموظفيها المدنيين. |
Les autorités compétentes du pays hôte doivent veiller à ce qu'aucune partie des locaux de la Cour ne soit aliénée sans le consentement de celle-ci. | UN | 11 - تكفل السلطات المختصة في البلد المضيف عدم حرمان المحكمة من أي جزء من أماكن عملها دون موافقتها. |
Notre politique n'a pas changé: aucun étudiant qualifié ne se voit refuser l'accès à l'enseignement supérieur parce qu'il n'en a pas les moyens. | UN | ولا تزال سياستنا تتمثل في عدم حرمان أي طالب مؤهل من الوصول إلى التعليم في المستوى الثالث لأنه لا يملك السبيل إلى ذلك. |
a) De prendre des mesures immédiates pour faire en sorte que les enfants ne se voient refuser l'accès à l'éducation pour aucun motif que ce soit; | UN | (أ) الاضطلاع بتدابير فورية لضمان عدم حرمان الأطفال من الحصول على التعليم على أي أساس كان؛ |
Les efforts déployés au niveau international devraient être axés sur le renforcement de l'engagement international pour veiller à ce qu'aucune personne ne soit privée arbitrairement de la vie. | UN | ينبغي أن تركز الجهود الدولية على تعزيز الالتزام الدولي بكفالة عدم حرمان أي شخص على نحو تعسفي من الحياة. |
Il devrait également veiller à ce que tous les mineurs ne soient privés de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل عدم حرمان جميع القاصرين من حريتهم إلا كملاذ أخير ولفترة قصيرة من الزمن. |
c) ne pas refuser à qui que ce soit l'accès à des médicaments vitaux ou aux bénéfices du progrès médical et scientifique; | UN | (ج) عدم حرمان أي شخص من الحصول على العقاقير الصيدلانية المنقذة للحياة وعلى منافع التقدُّم الطبي والعلمي؛ |