Dans cette même résolution, le Conseil a demandé aux deux parties au conflit de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire, notamment d'assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire à la population civile dans le besoin. | UN | وفي القرار نفسه، ناشد مجلس اﻷمن طرفي الصراع التقيد بالقواعد المنطبقة للقانون اﻹنساني الدولي بما في ذلك عدم عرقلة وصول المساعدة اﻹنسانية الى السكان المدنيين المحتاجين. |
Les objectifs pourront être atteints si les États appliquent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe d'experts, et si celui-ci peut mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 43 - ستتحقق الأهداف على افتراض أن تمتثل الدول لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة وأن تتعاون مع فريق الخبراء وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. |
Ces objectifs pourront être atteints si les États appliquent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe d'experts, et si celui-ci mène ses enquêtes sans entrave. | UN | 46 - تتحقق الأهداف على افتراض أن تمتثل الدول لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة وتعاونها مع فريق الخبراء وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. |
Nonobstant l'ordonnance no 06-01, l'État doit également veiller à ne pas entraver le droit à un recours effectif pour les victimes de crimes tels que la torture, les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées. | UN | ورغم الأمر رقم 06-01، ينبغي للدولة كذلك أن تحرص على عدم عرقلة ضحايا جرائم من قبيل التعذيب، وعمليات القتل خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسري في ممارستهم لحقهم في انتصاف فعال. |
S'il n'est pas possible de soumettre des projets de proposition 10 jours avant une réunion, le règlement intérieur en vigueur est appliqué pour déterminer comment ces projets de proposition seront examinés de façon à ne pas bloquer le processus décisionnel. | UN | وإذا تعذر تقديم مشاريع المقترحات قبل موعد الجلسة بعشرة أيام، فيستعان بالنظام الداخلي المعمول به للبت في الكيفية التي سينظر بها في مشاريع المقترحات هذه، بغرض عدم عرقلة عملية اتخاذ القرار. |
Le Canada souhaiterait s’assurer que toute obligation créée en matière de communication et échange d’informations soit à la fois nécessaire et souple de manière à ne pas compromettre la réalisation de l’objectif d’importance primordiale qui est de mettre un terme aux activités des responsables du blanchiment de l’argent. | UN | وقد رغبت كندا في كفالة أن تكون أية التزامات بالابلاغ أو تقاسم المعلومات ضرورية ومرنة على السواء ، بغية عدم عرقلة الهدف اﻷساسي المتعلق بوقف غاسلي اﻷموال عن العمل . |
Lorsqu'ils ont appris son arrestation, ses parents ont écrit au Président du Service de la sécurité nationale pour demander l'autorisation de voir leur fils, mais leur demande a été rejetée, apparemment pour que l'enquête en cours dans une grave affaire pénale ne soit pas entravée. | UN | ووجه والداه لدى اطلاعهما على خبر اعتقاله رسالة إلى رئيس دائرة الأمن الوطني يطلبان فيها إذن زيارة ابنهما إلا أن طلبهما رفض بهدف على ما يبدو عدم عرقلة التحقيق الجاري في قضية جنائية خطيرة. |
11. Demande instamment aux deux parties de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire, notamment d'assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire à la population civile dans le besoin; | UN | ١١ - يناشد بقوة كلا الطرفين التقيد التام بالقواعد المنطبقة من القانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك عدم عرقلة وصول المساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين المحتاجين؛ |
11. Demande instamment aux deux parties de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire, notamment d'assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire à la population civile dans le besoin; | UN | ١١- يناشد بقوة كلا الطرفين التقيد التام بالقواعد المنطبقة من القانون الانساني الدولي، بما في ذلك عدم عرقلة وصول المساعدة الانسانية للسكان المدنيين المحتاجين؛ |
11. L'objectif pourra être atteint à condition que les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe de contrôle, et que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 11 - سيتحقق الهدف في حال امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد، وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. الاحتياجات غير المتكررة |
L'objectif pourra être atteint à condition que les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe d'experts et que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 29 - سيتحقق الهدف في حال امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد، وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. |
Les objectifs pourront être atteints à condition que les États se conforment aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe d'experts, et que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 39 - سيتحقق الهدف في حال امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد، وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. |
11. L'objectif pourra être atteint à condition que les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe de contrôle et que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 11 - سيتحقق الهدف في حال امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد، وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. الاحتياجات من الموارد |
L'objectif pourra être atteint à condition que les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe d'experts et que le Groupe puisse mener ses enquêtes sans entrave. | UN | 27 - ينتظر تحقيق الهدف على افتراض امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الخبراء، وشريطة عدم عرقلة التحقيقات التي يجريها الفريق. |
En ce qui concerne la recommandation 22: L'Égypte accepte l'objectif visé dans cette recommandation, à savoir permettre aux ONG d'exercer leurs activités sans entrave. | UN | فيما يتعلق بالتوصية (22): تقبل مصر الهدف المتوخى من هذه التوصية وهو ضمان عدم عرقلة أنشطة المنظمات غير الحكومية. |
Nonobstant l'ordonnance no 06-01, l'État devrait également veiller à ne pas entraver le droit à un recours effectif pour les victimes de crimes tels que la torture, les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées. | UN | ورغم بنود الأمر رقم 06-01، ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على عدم عرقلة التمتع بالحق في انتصاف فعال تعويضاً عن جرائم من قبيل التعذيب، والقتل خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري. |
On a également fait observer qu'il fallait distinguer entre l'utilisation des ressources génétiques marines à des fins commerciales et leur utilisation à des fins non commerciales afin de ne pas entraver les découvertes scientifiques. | UN | وذُكر أيضا أنه يتعين التمييز بين استخدام الموارد الجينية البحرية للأغراض التجارية وبين استخدامها للأغراض غير التجارية لكفالة عدم عرقلة الاكتشافات العلمية. |
S'il n'est pas possible de soumettre des projets 10 jours avant une réunion, le règlement intérieur en vigueur est appliqué pour déterminer comment ces projets seront examinés de façon à ne pas bloquer le processus décisionnel. | UN | وإذا تعذر تقديم مشاريع المقترحات قبل موعد الاجتماع بعشرة أيام، يستعان بالنظام الداخلي المعمول به للبت في كيفية النظر في مشاريع المقترحات هذه، بغرض عدم عرقلة عملية اتخاذ القرار. |
22. Dans le contexte des pays en développement ou d'autres pays où la réforme économique est en cours, une bonne analyse économique et une souplesse suffisante dans l'application de la politique de la concurrence peuvent être encore plus nécessaires pour ne pas compromettre l'efficience, la croissance ou les objectifs de développement. | UN | ٢٢- وفي سياق البلدان النامية أو البلدان اﻷخرى التي تمر بإصلاح اقتصادي قد يكون التحليل الاقتصادي المناسب والمرونة في تطبيق سياسة المنافسة أكثر ضرورة حتى من ذلك بغية عدم عرقلة الكفاءة أو النمو أو أهداف التنمية. |
Lorsqu'ils ont appris son arrestation, ses parents ont écrit au Président du Service de la sécurité nationale pour demander l'autorisation de voir leur fils, mais leur demande a été rejetée, apparemment pour que l'enquête en cours dans une grave affaire pénale ne soit pas entravée. | UN | ووجه والداه لدى اطلاعهما على خبر اعتقاله رسالة إلى رئيس دائرة الأمن الوطني يطلبان فيها إذن زيارة ابنهما إلا أن طلبهما رفض بهدف على ما يبدو عدم عرقلة التحقيق الجاري في قضية جنائية خطيرة. |
Nonobstant l'ordonnance no 06/01, l'État partie devrait s'assurer qu'il n'entrave pas le droit à un recours effectif pour les victimes de crimes tels que la torture, les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées. | UN | ورغم بنود الأمر رقم 06-01، ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على عدم عرقلة التمتع بالحق في انتصاف فعال لفائدة ضحايا الجرائم من قبيل التعذيب، والقتل خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري. |
Il a cependant omis d'y aborder un point, à savoir l'obligation qu'ont les États parties de ne pas empêcher les auteurs des communications de consulter le Comité. | UN | ومع ذلك، فهو يرى أن ثمة فجوة صغيرة: تتمثل في التزام الدول الأطراف الذي يحتم عليها عدم عرقلة وصول أصحاب البلاغات إلى اللجنة. |
Il importe de ne pas gêner les autorités publiques dans la lutte contre le terrorisme. | UN | ومن المهم عدم عرقلة جهود السلطات العامة في مكافحة الإرهاب. |
L'objectif pourra être atteint si les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec 1'Équipe de surveillance et la Médiatrice et si la collecte des informations pertinentes et leur analyse ne sont pas entravées. | UN | 140 - تحقيق الهدف بافتراض امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد وأمين المظالم وشريطة عدم عرقلة عملية جمع المعلومات ذات الصلة وتحليلها. |
Il compte sur les États Membres pour qu'ils n'entravent pas la responsabilisation en invoquant des considérations d'ordre politique. | UN | وتعتمد المفوضية على الدول الأعضاء في عدم عرقلة المساءلة بالتذرع باعتبارات سياسية. |