Un autre problème encore est le manque de compréhension des nécessités du système, et des divers coûts de tous les changements impliqués. | UN | وهناك مشكلة أخرى تتمثل في عدم فهم احتياجات النظم ومختلف التكاليف اللازمة لإحداث التغييرات المعنية في مجموعها. |
La jurisprudence de la Cour suprême est également vue comme un manque de compréhension des valeurs indiennes. | UN | ويُنظر أيضا إلى اجتهاد المحكمة العليا بأنه ينم عن عدم فهم للقيم الهندية. |
Cette méconnaissance des spécificités du territoire a notamment eu des répercussions négatives sur les services de transport aérien de passagers et de fret. | UN | وقد أسفر عدم فهم السمات الخاصة والفريدة لساموا عن أصداء سلبية فيما يتعلق بخدمات السفر الجوي والشحن الجوي. |
:: l'incompréhension par les acteurs de certaines sanctions prononcées par les juridictions : il s'agit de la peine du sursis et la non poursuite systématique des parents pourtant complices; | UN | :: عدم فهم مزاولي العملية لبعض الأحكام التي تصدرها المحاكم: فالمقصود وقف تنفيذ العقوبة وعدم الملاحقة المستمرة للأهل ولو كانوا شركاء في العملية؛ |
Il a demandé si elles tiennent à une incompréhension des lois ou à un manque de moyens. | UN | وتساءل عما إذا كان هذا راجعاً إلى عدم فهم للقوانين أو افتقار للقدرة. |
L'expérience pratique a cependant montré que le principe des arrangements était mal compris et que leur mise en oeuvre et leur suivi financiers présentaient des difficultés. | UN | إلا أن الخبرة العملية المستقاة من تلك الترتيبات أظهرت عدم فهم للفكرة، وصعوبة في رصدها وفي تنفيذها من الناحية المالية. |
Il n'était donc pas surpris que les détenus ne comprennent pas bien leur rôle. | UN | ولذلك فلم يندهش من عدم فهم المعتقلين أدوار ووظائف المحامين. |
Les recommandations visant à mettre un terme à la violence à l'égard des femmes reposaient sur un manque de compréhension de la situation dans le pays. | UN | وقد استندت التوصيات بشأن وقف العنف ضد المرأة إلى عدم فهم للحالة السائدة في البلد. |
Le Comité regrette également le manque de compréhension de la Convention de la part du personnel chargé du maintien de l'ordre. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضا إزاء عدم فهم الاتفاقية بقدر كاف بين موظفي إنفاذ القانون. |
v) manque de compréhension et mauvaise appréciation des questions relatives aux ressources naturelles, notamment de leurs liens avec la réduction de la pauvreté et des avantages qu'elles présentent à cet égard; | UN | ' 5` عدم فهم مسائل الموارد الطبيعية وإدراكها، ولا سيما صلتها بتخفيف حدة الفقر وفوائدها في هذا المجال؛ |
Premièrement, les nouvelles législations et mesures qui ont été adoptées n'ont pas eu une application rigoureuse et le manque de compréhension des dispositions correspondantes en a compromis la mise en oeuvre. | UN | أولا، لا تطبق القوانين والسياسات الجديدة التي اعتُمدت بشكل صارم، كما أن عدم فهم أحكامها قوَّض من عملية تنفيذها. |
Quant à l'affirmation de Van der Stoel selon laquelle des disparitions ont été systématiquement organisées par le Gouvernement iraquien, elle est sans aucun fondement et résulte d'un manque de compréhension des réalités de l'Iraq. | UN | أما بشأن ادعاء شتويل بأن حالات الاختفاء حدثت بفعل منظم من قبل حكومة العراق، فهو غير صحيح على الاطلاق وينطوي على عدم فهم وادراك لواقع الحال في العراق. |
On a fait valoir que les préoccupations exprimées au sujet de l'arraisonnement et de l'inspection ne provenaient pas d'une méconnaissance des dispositions de l'Accord, comme cela avait été suggéré. | UN | وشُدد على أن المخاوف التي أُعرب عنها بشأن الصعود على متن السفن وتفتيشها لا تعكس، حسب ما قيل، عدم فهم لأحكام الاتفاق. |
La méconnaissance des exigences du système et des divers coûts de l'ensemble des changements requis était un autre point problématique. | UN | وثمة مشكلة أخرى تتمثل في عدم فهم احتياجات النظام والتكاليف المختلفة المتعلقة بالتغييرات المعنية برمتها. |
Le faible niveau des connaissances du droit, et en particulier l'incompréhension de la notion de propriété privée de la terre, favorise les attitudes négatives et des gaspillages dans la mise en oeuvre de la réforme agraire. | UN | كذلك فإن انخفاض مستوى الوعي القانوني بين السكان، وخاصة عدم فهم قانون الملكية الخاصة للأرض، يؤدي إلى صعوبات وتكاليف إضافية في تنفيذ الإصلاحات الزراعية. |
Dans une grande métropole occidentale, sur un mur qui sépare une cité très pauvre d'une voie ferrée à grande vitesse, on peut lire sur une plaque : " A la mémoire des 11 enfants de notre cité victimes de l'incompréhension de la société. | UN | وفي إحدى العواصم الغربية الكبيرة، يحمل سور يفصل منطقة سكنية شديدة الفقر عن خط سكة حديدية عالي السرعة لوحة تقول: " في ذكرى اﻷطفال اﻟ١١ من منطقتنا الذين عانوا من عدم فهم المجتمع. |
D'autres préjugés sur les peuples autochtones témoignent d'une incompréhension des raisons et des moyens de protéger les droits des peuples autochtones. | UN | 39- وثمة أنواع أخرى من التصورات المشوهة تجاه الشعوب الأصلية تبيّن عدم فهم أسباب وكيفية حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Les différents aspects de la violence faite aux femmes et aux filles autochtones sont souvent mal compris, tant par les tribunaux coutumiers que par les tribunaux de droit commun. | UN | 36 - وغالبا ما يكون هناك عدم فهم من قبل المحاكم العرفية والمحاكم العادية لأبعاد العنف ضد نساء الشعوب الأصلية وفتياتها. |
Cela est dû sans doute à ce que les pays donateurs ne comprennent pas que ces ressources peuvent contribuer, à long terme, au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومما لا شك فيه أنه نشأ من عدم فهم البلدان المانحة أن تلك الموارد سوف تسهم، في المدى البعيد، في حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
défaut de compréhension de l'activité | UN | عدم فهم المبادرة |
Le Comité constate avec préoccupation que l'État partie semble ne pas comprendre pourquoi il est nécessaire de prendre des mesures temporaires spéciales conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. | UN | 22 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم فهم الدولة الطرف فيما يبدو للأغراض المتوخاة من التدابير الخاصة المؤقتة، والحاجة إليها، وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Même s'il ne doit pas se substituer au châtiment imposé par le régime juridique officiel ni le diminuer, en règle générale le problème du châtiment découle d'une mauvaise compréhension et d'une mauvaise application des lois institutionnelles et coutumières. | UN | وفي الوقت الذي لا يجوز فيه لهذه الممارسة أن تكون بديلا للعقوبة أو أن تقلل من الجزاء في النظام القانوني الرسمي، فإن مشكلة العقوبة تتأتى بصورة عامة من جراء عدم فهم القوانين الرسمية والعرفية وسوء تطبيقها. |