ويكيبيديا

    "عدم قدرتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son incapacité
        
    • l'incapacité
        
    • incapable
        
    • leur incapacité
        
    • l'impossibilité
        
    • qu'elle n'
        
    • sont incapables
        
    • manque de moyens
        
    • faute
        
    • elle ne
        
    • leur manque
        
    • incapables d
        
    • n'étaient pas en mesure
        
    À aucun moment, le Gouvernement n’a exprimé son incapacité de le faire ou son intention de ne plus exercer cette responsabilité. UN ولم تعرب الحكومة في أي وقت عن عدم قدرتها على القيام بذلك أو اعتزامها التخلي عن هذه المسؤولية.
    Le Nigéria tient à ce qu'il soit pris acte qu'il est dans l'incapacité d'appuyer la reconduction illimitée du Traité. UN وتود نيجيريا أن تسجل عدم قدرتها على تأييد التمديد اللانهائي للمعاهدة.
    Le Tribunal s'est avéré incapable à ce jour de traiter les affaires dont il est saisi, en raison de problèmes liés à une mauvaise gestion et à l'incompétence. UN لقد برهنت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا حتى الآن عن عدم قدرتها على معالجة القضايا المطروحة أمامها والمتعلقة بالأشخاص المتهمين، وذلك بسبب سوء الإدارة وعدم الكفاءة.
    De cette manière, les autorités municipales démontrent leur incapacité à assurer le fonctionnement normal du Programme de stationnement. UN وبذلك تكون سلطات المدينة قد أظهرت عدم قدرتها على كفالة التشغيل العادي لبرنامج وقوف المركبات الدبلوماسية بصورة تامة.
    Soutenir maintenant qu'il est dans l'impossibilité de fait d'exercer ses responsabilités révèle son incapacité à faire face à la réalité. UN لهذا فإن ادعاء البرتغال اﻵن أنها منعت، بحكم الواقع، من ممارسة مسؤولياتها، إنما يتم عن عدم قدرتها على مواجهة الواقع.
    La Mission avait expliqué qu'elle n'avait pas pu le faire plus tôt par les problèmes que continuaient de poser la sécurité et les infrastructures du pays. UN وبررت البعثة عدم قدرتها على تأمين هذه الاحتياطيات في الماضي بما يعترضها من عراقيل متصلة بالأمن والبنية التحتية للبلد.
    Les pays asiatiques n'ont pas suivi ce type de politique; les banques et les entreprises qui, en général, ont été abandonnées à leur sort, sont incapables de fonctionner de manière efficace. UN ولم تُتبع هذه السياسة في آسيا؛ بل تُركت المصارف والمؤسسات وشأنها إلى حد بعيد، رغم عدم قدرتها على العمل بصورة فعالة.
    Mais la plupart des agglomérations sont confrontées au défi majeur du manque de moyens pour tirer parti des connaissances et de l'expertise des jeunes et des femmes ou pour créer les emplois et les moyens de subsistance dont ils ont besoin. UN بيد أن معظم المدن تواجه تحدياً كبيراً يتمثل في عدم قدرتها على الاستفادة من معارف وخبرات الشباب والنساء أو توليد فرص العمل والمعيشة الملائمة لهم.
    89. L'insuffisance des ressources financières, humaines et techniques dont dispose la police nationale explique son incapacité de s'acquitter de son mandat sur tout le territoire. UN ٩٨ - ويؤدي نقص الموارد المالية والبشرية والفنية لدى الشرطة الوطنية الى عدم قدرتها على ضمان التغطية على المستوى الوطني.
    La MINUK réexaminera le statut de la compagnie des chemins de fer compte tenu de son incapacité à produire suffisamment de revenus pour faire face aux dépenses. UN وسوف تقوم بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو باستعراض وضع هيئة سكك حديد كوسوفو في ضوء عدم قدرتها على كسب ما يكفي من الإيرادات لتغطية النفقات.
    À cet égard, la principale carence de l’État en matière de protection des droits de l’homme reste le fait qu’il se trouve dans l’incapacité de combattre la délinquance par un système judiciaire rapide et adéquat. UN وفي هذا الصدد، لا يزال موطن الضعف الرئيسي الذي ينتاب أداء الدولة في مجال حقوق اﻹنسان، يتمثل في عدم قدرتها على مكافحة اﻹجرام عن طريق إقامة العدل بسرعة وبصورة كاملة.
    Les éléments à prendre en compte pour déterminer le manque de volonté ou l’incapacité de l’État de mener à bien l’enquête comprennent les facteurs énoncés dans les règles relatives à l’article 17 concernant la recevabilité. UN العوامل التي يتعين مراعاتها عند تحديد عدم استعداد الدولة لإجراء التحقيق أو عدم قدرتها على ذلك تشمل العوامل المحددة في القواعد المتعلقة بالمادة 17 بخصوص كل قضية فردية معينة.
    Les femmes enceintes dont le médecin certifie qu'elles sont dans l'incapacité de travailler pendant une période donnée ont droit à un congé sans que cela porte préjudice à leurs droits d'ancienneté. UN يجوز للحامل التي تحصل على شهادة طبية تؤكد عدم قدرتها على العمل لفترة محددة، التغيب عن العمل دون أن يؤثر غيابها هذا على حقها في اﻷقدمية.
    L'Administration a déclaré que n'ayant pas directement accès au compte des 12 assureurs, elle était incapable de confirmer l'exactitude des chiffres avancés. UN ونظرا ﻷن المفوضية لا يمكنها الوصول مباشرة إلى دفاتر ضامني الاكتتاب وعددهم اثنى عشر ضامنا، فإن اﻹدارة أعربت أيضا عن عدم قدرتها على تأكيد صحتها.
    L'Administration a déclaré que n'ayant pas directement accès au compte des 12 assureurs, elle était incapable de confirmer l'exactitude des chiffres avancés. UN ونظرا ﻷن المفوضية لا يمكنها الوصول مباشرة إلى دفاتر ضامني الاكتتاب وعددهم اثنى عشر ضامنا، فإن الادارة أعربت أيضا عن عدم قدرتها على تأكيد صحتها.
    Les femmes rurales sans enfant sont durement méprisées par la société, car elles sont dévalorisées en tant que femmes du fait de leur incapacité à mettre un enfant au monde. UN وتعاني المرأة الريفية غير الأم من وصم شديد في المجتمع لتناقص قيمتها بسبب عدم قدرتها على إنجاب الأطفال.
    Il y a des exemples de compagnies, en particulier de petites firmes traditionnelles assez anciennes, qui ont cessé leurs activités en raison de leur incapacité ou de leur refus de s'adapter ou encore de leur incrédulité vis-à-vis de la nécessité de s'adapter. UN وتوجد حالات خرجت فيها شركات من نشاط اﻷعمال، وخاصة الشركات التقليدية الصغيرة القديمة، بسبب عدم قدرتها على الامتثال لهذا الشرط أو عدم ايمانها بالحاجة إلى الامتثال، أو عدم رغبتها في ذلك.
    Ça provient soit de la perte d'un enfant, soit de l'impossibilité d'en avoir un. Open Subtitles ذلك ينبع اما من الخسارة الحزينة لطفلها او عدم قدرتها على انجاب طفل مطلقا
    Tout aussi importantes sont les activités de formation et d'assistance technique que la CNUDCI effectue en faveur des pays en développement, et il est regrettable qu'elle n'ait pas pu faire droit à toutes les demandes qu'elle a reçues dans ce domaine. UN وأضاف أن اﻷونسيترال تضطلع أيضا بعمل قيﱢم في تقديم التدريب والمساعدة التقنية للبلدان النامية، وأن من دواعي اﻷسف عدم قدرتها على تلبية جميع الطلبات التي تلقتها.
    Malgré leurs avantages, les technologies comportent des risques car elles sont incapables de préserver la confidentialité et l'intégrité des données stockées numériquement ou d'assurer la disponibilité des systèmes informatiques. UN وعلى الرغم من الفوائد التي تقدمها التكنولوجيا، فهي تنطوي على بعض المخاطر، من حيث عدم قدرتها على الحفاظ على سرية وسلامة البيانات المخزنة رقمياً، وعلى توافر نظم المعلومات.
    Dans les cas où des incidents ont été signalés, l'enquête des services de police donne souvent peu de résultats en raison de leur manque de moyens ou de leur réticence à prendre les mesures efficaces voulues. UN وفي حالات الإبلاغ عن هذه الحوادث، لا تباشر الشرطة في كثير من الأحيان تحقيقات فعالة بسبب عدم قدرتها على اتخاذ إجراء مناسب وفعال أو لعدم رغبتها في ذلك.
    faute de ressources financières, les municipalités palestiniennes n'ont pu se procurer le combustible nécessaire au fonctionnement des pompes. UN وأدى عدم توافر الأموال لدى البلديات الفلسطينية إلى عدم قدرتها على شراء الوقود اللازم لمضخات المياه.
    Pendant les mois de grossesse qui précèdent le congé, si elle ne peut accomplir le travail correspondant à son poste, elle doit être transférée provisoirement à un autre poste, avec toutes les garanties de salaire nécessaires. UN وفي حالة عدم قدرتها على القيام بمهام عملها خلال شهور الحمل، يتم نقلها إلى عمل آخر خلال هذه شهور مع ضمان نفس المرتب لها.
    L'une des principales préoccupations des pays en développement en ce qui concerne leur participation au commerce mondial est leur manque de compétitivité. UN ومن أحد الشواغل الأساسية للبلدان النامية تجاه مشاركتها في التجارة العالمية هو عدم قدرتها على المنافسة.
    Les mécanismes de marché sont utiles, mais ils se sont révélés incapables d'assurer l'accès universel. UN ولا تزال آليات السوق تحتل مكانها، ولكنها أثبتت عدم قدرتها على ضمان تعميم فرص الوصول.
    Certains des pays où la Commission internationale s'est rendue ont indiqué qu'ils n'étaient pas en mesure de poursuivre leurs ressortissants accusés d'avoir participé à des crimes et des violations des sanctions à partir d'un pays tiers. UN وأعرب بعض البلدان التي زارتها اللجنة عن عدم قدرتها على محاكمة رعاياها المتهمين بالاشتراك في جرائم وانتهاكات للجزاءات وهم يعملون من بلدان ثالثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد