ويكيبيديا

    "عدم قدرته على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son incapacité à
        
    • son incapacité de
        
    • l'incapacité de
        
    • ne pas pouvoir
        
    • parce qu'il ne pouvait pas
        
    • qu'il ne permettait pas de
        
    • manque de moyens à sa disposition pour
        
    • ne peut pas
        
    • ne peuvent trouver une
        
    Deuxièmement, le Conseil de sécurité a échoué en raison de son incapacité à assurer le suivi de l'application de ses résolutions et à réagir face aux violations desdites résolutions. UN ثم فشل مجلس الأمن ثانيا بسبب عدم قدرته على متابعة تنفيذ القرارات التي اتخذها فعلا والتصدي لانتهاكاتها.
    Le principal inconvénient du centre réside dans son incapacité à offrir à ses clientes un logement à temps complet. Niveau d'instruction UN والعيب الرئيسي الذي يعاني منه المركز هو عدم قدرته على التعامل مع الحاجة الموجودة إلى إيواء العملاء على أساس التفرغ.
    La requérante a affirmé que son incapacité de reprendre ses activités résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويدعي المطالب أن عدم قدرته على استئناف أعماله التجارية يعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le signe le plus sûr qu'un système de traçage a échoué est en fait l'incapacité de fournir des informations exactes dans les délais voulus. UN وبالفعل، فإن علامة فشل أي نظام للتعقب هي عدم قدرته على تقديم معلومات دقيقة في الوقت المناسب.
    Plusieurs pays ont déclaré ne pas pouvoir contrôler ou réglementer des exportations de ce genre faute de directives plus claires quant à la définition des articles de luxe. UN وأشار عدد من البلدان إلى عدم قدرته على مراقبة أو تنظيم هذه الصادرات في غياب توجيهات أوضح بشأن ما يشكل الأصناف الكمالية.
    Il prétend que, le 14 février 2007, il a demandé au tribunal de la ville de Bezhetsk de lui remettre gracieusement des copies du dossier, parce qu'il ne pouvait pas payer. UN ويدعي أنه قدم بتاريخ 14 شباط/فبراير 2007، طلباً إلى محكمة مدينة بجتسك للحصول على نسخ من مستندات المحكمة دون مقابل مشيراً إلى عدم قدرته على دفع الرسوم.
    Les limites du Protocole II initial étaient déjà évidentes au début des années 90 parce qu'il ne permettait pas de répondre aux préoccupations humanitaires suscitées par l'emploi massif de mines terrestres antipersonnel. UN فقد ظهرت مواطن قصوره بشكل واضح في بداية التسعينيات بسبب عدم قدرته على تبديد المخاوف الإنسانية الناجمة عن استخدام مكثف للألغام المضادة للأفراد.
    À l'appui de sa demande, le requérant a allégué que les preuves d'absence d'équipement médical existaient mais qu'elles n'avaient pu être présentées pendant les recours ERAR et de considération humanitaire du fait de l'emprisonnement du requérant et donc du manque de moyens à sa disposition pour réunir ces preuves. UN ودعماً لطلبه، ادعى صاحب الشكوى أن الإثباتات التي تفيد بعدم توافر الأجهزة الطبية موجودة ولكنها لم تقدم أثناء النظر في طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل وطلب مراعاة الأسباب الإنسانية بسبب سجن صاحب الشكوى وبالتالي عدم قدرته على جمع هذه الإثباتات.
    La plupart des événements récents ont montré son incapacité à prendre les mesures efficaces nécessaires pour arrêter les actes d'agression et mettre fin à l'occupation. UN لقد أثبتت الأحداث الأخيرة عدم قدرته على اتخاذ الإجراءات الفورية المناسبة والفعالة لضمان وقف العدوان وإزالة الاحتلال.
    La détermination avec laquelle le Conseil avait réagi devant l'emploi d'armes chimiques en Syrie était en contradiction totale avec son incapacité à progresser sur les autres questions clefs concernant ce pays. UN ويتناقض بشكل صارخ الحسم الذي تصرف به المجلس فيما يتعلق باستخدام الأسلحة الكيميائية في الجمهورية العربية السورية مع عدم قدرته على إحراز تقدم بشأن المسائل الرئيسية الأخرى هناك.
    L'autorité du Conseil de sécurité souffre cependant de son incapacité à remédier à des problèmes internationaux graves. UN إلا أن سلطة مجلس الأمن يقوضها عدم قدرته على معالجة بعض القضايا الدولية الخطيرة.
    La menace la plus grave posée à la crédibilité du Conseil reste son incapacité à régler des conflits prolongés, comme c'est le cas en Palestine et dans le Sahara occidental. UN وأكثر خطر يهدد مصداقية المجلس عدم قدرته على حل الصراعات المزمنة، كما في فلسطين والصحراء الغربية.
    son incapacité à ressentir la peur ou la culpabilité ou même le remords. Open Subtitles عدم قدرته على الشعور بالخوف أو الذنب أو أي نوع من أنواع النّدم
    Le requérant n'a soumis aucun élément de preuve quant aux efforts qu'il aurait faits pour y accéder ou attestant que son incapacité de retirer ses fonds est la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN لم يقدم المطالِب دليلاً على الجهود التي بذلها للوصول إلى حسابه المصرفي في العراق أو عما إذا كانت عدم قدرته على تحويل أمواله إلى خارج العراق هي نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Le requérant n'a soumis aucun élément de preuve quant aux efforts qu'il aurait faits pour y accéder ou attestant que son incapacité de retirer ses fonds est la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN لم يقدم المطالِب دليلا على الجهود التي بذلها للوصول إلى حسابه المصرفي في العراق أو عما إذا كانت عدم قدرته على تحويل أمواله إلى خارج العراق هي نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Le Comité conclut que le requérant n'a pas apporté la preuve que son incapacité de recouvrer les montants non réglés résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعليه، يرى الفريق أن المطالب لم يثبت أن عدم قدرته على استعادة المبالغ المستحقة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Elle n'a pas non plus droit à une pension d'invalidité ou de soutien de famille alors que son mari est dans l'incapacité de travailler. UN ولا حق لها أيضا في الحصول على معاش العجز أو رعاية الأسرة استناداً إلى عدم قدرته على العمل.
    Le nouveau Code civil dispose également que la personne admise est en droit d'être examinée par un médecin indépendant, d'avoir accès à son dossier médical et au certificat du médecin traitant attestant l'incapacité de jugement et de formulation de souhaits. UN ويحق للشخص أيضاً، وفقاً للقانون المدني الجديد، أن يخضع لفحص طبيب مستقل فيما يتعلق بحالته الصحية، وأن تُفحص وثائقه الطبية وبيان الطبيب المشرف عليه بشأن عدم قدرته على التمييز والإعراب عن رغباته.
    Il a menti sur le fait de ne pas pouvoir utiliser sa Perturbation plus d'une fois. Open Subtitles لقد كان يكذب حول عدم قدرته على استخدام اضطرابه أكثر من مرة
    Ou de ne pas pouvoir respirer. Open Subtitles أجل، لكنه سيموت أولاً بسبب عدم قدرته على التنفس.
    Il prétend que le 14 février 2007, il a demandé au tribunal de la ville de Bezhets de lui remettre gracieusement des copies du dossier, parce qu'il ne pouvait pas payer. UN ويدعي أنه قدم بتاريخ 14 شباط/فبراير 2007، طلباً إلى محكمة مدينة بجتسك للحصول على نسخ من مستندات المحكمة دون مقابل مشيراً إلى عدم قدرته على دفع الرسوم.
    Le Coordonnateur a répété que les limites du Protocole II initial étaient déjà évidentes au début des années 1990 parce qu'il ne permettait pas de répondre aux préoccupations humanitaires suscitées par l'emploi massif de mines terrestres antipersonnel. UN فقد أكد المنسق من جديد مواطن قصور البروتوكول الثاني الأصلي التي ظهرت بشكل واضح في بداية التسعينيات بسبب عدم قدرته على تبديد المخاوف الإنسانية الناجمة عن استخدام مكثف للألغام المضادة للأفراد.
    À l'appui de sa demande, le requérant a allégué que les preuves d'absence d'équipement médical existaient mais qu'elles n'avaient pu être présentées pendant les recours ERAR et de considération humanitaire du fait de l'emprisonnement du requérant et donc du manque de moyens à sa disposition pour réunir ces preuves. UN ودعماً لطلبه، ادعى صاحب الشكوى أن الإثباتات التي تفيد بعدم توافر الأجهزة الطبية موجودة ولكنها لم تقدم أثناء النظر في طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل وطلب مراعاة الأسباب الإنسانية بسبب سجن صاحب الشكوى وبالتالي عدم قدرته على جمع هذه الإثباتات.
    Toutefois, il dit qu'il n'est pas en mesure de s'assurer les services d'un avocat azerbaïdjanais et qu'il ne peut pas se rendre en Azerbaïdjan. UN ولكنه يدعي عدم قدرته على الاحتفاظ بمحام أذربيجاني، ولا يمكنه السفر إلى أذربيجان.
    7) Les handicapés physiques ou les personnes dont le revenu a baissé au point de ne plus leur permettre de répondre aux besoins de leur femme et de leurs enfants et dont il est établi qu'ils ne peuvent trouver une source de revenus complémentaire; UN العاجز مادياً وهو من قل دخله هو وعائلته التي يعولها من زوجة وأبناء أن يثبت عدم قدرته على القيام بعمل آخر لزيادة دخله؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد