ويكيبيديا

    "عدم ملاءمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'insuffisance
        
    • l'inadéquation
        
    • inadéquates
        
    • l'inadaptation
        
    • lacunes
        
    • inadéquats
        
    • inadaptés
        
    • insuffisant
        
    • inadéquat
        
    • inadaptées
        
    • insuffisances
        
    • Le caractère inapproprié
        
    • une inadaptation
        
    • le caractère inadapté
        
    • fait de l'incompatibilité
        
    Il se déclare également profondément préoccupé par l'insuffisance des mesures adoptées pour remédier à ce problème. UN كما تعرب عن قلقها الشديد إزاء عدم ملاءمة التدابير التي تتخذ للقضاء على هذه المشكلة.
    :: l'insuffisance des infrastructures et ressources humaines; UN :: عدم ملاءمة الهيكل الأساسي وقدرات الموارد البشرية
    l'inadéquation des sanctions pour les auteurs de crimes motivés par la haine et l'absence de réparation pour les victimes sont deux vides à combler. UN ومن الفجوات الهامة التي يجب تجاوزها عدم ملاءمة العقوبة المفروضة على مرتكبي جرائم الكراهية وعدم وجود تعويض للضحايا.
    En outre, il a constaté que les mesures de contrôle de l'accès au système d'immatriculation étaient inadéquates. UN وفضلا عن ذلك، لوحظ عدم ملاءمة الضوابط الداخلية على دخول المستخدمين إلى نظام تسجيل اللاجئين.
    Les difficultés actuelles résultant de l'inadaptation des matériels et des logiciels ne pourront être réglées que par des efforts déterminés de la part des gouvernements, soutenus par une assistance technique de l'étranger. UN ولا يمكن إزالة العوائق الحالية الناشئة عن عدم ملاءمة اﻷجهزة والبرامج إلا ببذل جهود حازمة من قبل الحكومات تقترن بمساعدة تقنية من الخارج.
    Cette enquête a fait apparaître la passivité d'un certain nombre de ministères, ainsi que les lacunes de certaines lois, qui doivent être amendées. UN وأبرز هذا التحقيق إهمال عدد من الوزراء كما أظهر عدم ملاءمة بعض القوانين التي تحتاج الى تعديل.
    L'obtention de données reste un défi, en raison de dispositifs d'enregistrement des données et d'établissement de rapports inadéquats. UN ويظل الحصول على بيانات يمثل تحديا بسبب عدم ملاءمة نظم تسجيل البيانات وإعداد التقارير.
    En raison de l'insuffisance des contrôles de sécurité en place, ses résultats ont été jugés partiellement satisfaisants. UN وقد صُنفت هذه العملية على أنها `مرْضية جزئياً` بسبب عدم ملاءمة الضوابط الأمنية.
    Cela s'explique en partie par l'inadéquation des conditions de l'activité commerciale, l'insuffisance des cadres institutionnels et l'instabilité politique, entre autres facteurs. UN ويمكن عزو ذلك جزئيا إلى عدم ملاءمة بيئة الأعمال، وضعف الأطر المؤسسية، وقلة الاستقرار السياسي، في جملة عوامل.
    Ceuxci n'ont pas démontré en quoi l'insuffisance de l'aide juridictionnelle allouée pour couvrir les frais d'interprétation a contribué à constituer une discrimination à cet égard. UN وبينت أنهم لم يقدموا أي دليل يثبت الكيفية التي جعلت عدم ملاءمة تمويل المساعدة القانونية فيما يتعلق بتوفير الترجمة الفورية يسهم في وقوع تمييز في هذا المجال.
    Il s'inquiète en outre de l'inadéquation du cadre juridique régissant le traitement des réfugiés et des demandeurs d'asile. UN كما تشعر بالقلق إزاء عدم ملاءمة الإطار القانوني الذي ينظم معاملة اللاجئين وطالبي اللجوء.
    l'inadéquation des méthodes et outils disponibles a également été citée parmi les problèmes rencontrés. UN وشملت القيود الأخرى عدم ملاءمة المناهج والأدوات.
    Cet échec s'explique notamment par l'inadéquation des mécanismes d'application et par le caractère trop ambitieux des objectifs. UN ومن أسباب الفشل عدم ملاءمة آليات الإنفاذ فضلاً عن الأهداف الطموحة بشكل مفرط.
    Les causes anthropiques de pénurie et de dégradation des eaux sont imputables à des politiques agricoles et industrielles inadéquates, à un développement urbain laissé au hasard et à la négligence de la direction des affaires urbaines. UN وتعود اﻷسباب التي من صنع اﻹنسان في ندرة المياه وتدهور نوعيتها الى عدم ملاءمة السياسات الزراعية والصناعية، وإلى التنمية الحضرية العشوائية، وتراخي نظام اﻹدارة.
    Les autres problèmes rencontrés portaient notamment sur l'inadaptation de certaines méthodes, outils et techniques disponibles pour mener à bien les études susvisées. UN وتضمنت المشاكل الأخرى التي تمت مواجهتها عدم ملاءمة بعض المنهجيات والأدوات والتكنولوجيات المتاحة للاضطلاع بالدراسات المذكورة أعلاه.
    v) Adéquation ou lacunes du droit international humanitaire en vigueur; UN `5` ملاءمة أو عدم ملاءمة القانون الإنساني الدولي القائم؛
    De nombreux problèmes proviennent de systèmes inadéquats qui peuvent facilement être améliorés par un contrôle régulier. UN وهناك كثير من المشاكل تنشأ من عدم ملاءمة الأنظمة التي يمكن أن تتحسن بسهولة من خلال الرصد الدوري.
    Elles sont causées par des systèmes informatiques inadaptés qui ne sont pas de nature à faciliter ou à optimiser la gestion des pouvoirs délégués. UN وتنبع الصعوبات من عدم ملاءمة نظم المعلومات الإدارية التي لا تساعد على تنفيذ عملية تفويض السلطة بطريقة ميسرة وفعالة.
    Le BSCI voit dans cet exemple la preuve que le contrôle financier exercé par le HCR est insuffisant. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذا المثال يبين عدم ملاءمة الرصد المالي من جانب المفوضية.
    La découverte en 1991 d'un important programme clandestin d'armement nucléaire en Iraq a prouvé qu'un régime de vérification axé sur les activités déclarées était inadéquat. UN لقد أثبت الكشف في عام 1991 عن برنامج سري مهم للأسلحة النووية في العراق عن عدم ملاءمة نظام التحقق الذي يركز على الأنشطة المعلن عنها.
    On trouvera ci-après des exemples de retards dus à des procédures inadaptées. UN وتصور الأمثلة التالية التأخير الناجم عن عدم ملاءمة الإجراءات.
    La crise a mis en lumière les insuffisances de la réglementation et de la supervision des marchés. UN وقد كشفت الأزمة عدم ملاءمة الأنظمة والإشراف على السوق.
    Le caractère inapproprié de ces coefficients a été signalé le plus souvent pour les secteurs des procédés industriels et des déchets et dans une moindre mesure pour l'agriculture ainsi que pour le changement d'affectation des terres et la foresterie. UN وقد أُبلغ عن عدم ملاءمة عوامل الانبعاثات التي حددها الفريق الحكومي الدولي في أكثر الأحيان بشأن قطاعي العمليات الصناعية والنفايات، وبدرجة أقل بشأن الزراعة وتغير استخدام الأراضي والحراجة.
    Ce retard a eu pour conséquence une inadaptation du dispositif juridique permettant de donner un caractère effectif aux droits et aux obligations mutuelles prévues par la loi, ainsi qu'à la responsabilité de l'Etat en cas d'atteintes à la législation et aux garanties. UN وكان لهذا التخلف أثر في عدم ملاءمة الجهاز القانوني اللازم لضمان فعالية الحقوق والواجبات المتبادلة المنصوص عنها في القانون وتحمل الدولة لمسؤوليتها ازاء الخلل في التشريع والضمانات.
    Hélas, nous ne pouvons que regretter que la question de l'élargissement ait été liée de façon artificielle à des questions en réalité extérieures, et souligner le caractère inadapté de cette démarche, qui ne peut que conduire à l'impasse. UN بيد أنه من المؤسف أن قضية توسيع العضوية قد رُبطت بشكل اصطناعي بقضايا أخرى لا ترتبط بها في الواقع وتعكس عدم ملاءمة هذا النهج. ولن يؤدي هذا النهج إلا إلى طريق مسدود.
    En outre, lorsque les ressources étaient allouées selon une procédure d'appel d'offres, d'autres difficultés pouvaient survenir, notamment du fait de l'incompatibilité des règles juridiques et financières, du calendrier serré pour l'établissement des propositions techniques et financières et de la définition à l'avance des attributions. UN وإضافة إلى ذلك، عندما تُخصّص الموارد عن طريق عملية تنافسية لتقديم العروض، قد ينشأ عدد من الصعوبات الأخرى، منها عدم ملاءمة القواعد القانونية والمالية، وضيق الإطار الزمني لإعداد المقترحات التقنية والمالية، والشروط المحددة مسبقاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد