ويكيبيديا

    "عدم مواصلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de ne pas poursuivre
        
    • de mettre fin à
        
    • de ne plus
        
    • d'abandonner
        
    • ne pas continuer
        
    Ce régime a été consacré dans la Convention de Vienne de 1969 puis dans les deux autres Conventions de Vienne et il n’y a aucune raison de ne pas poursuivre sur cette voie. UN وكرس هذا النظام في اتفاقية فيينا لعام 1969 ثم في اتفاقيتي فيينا الأخريين وليس ثمة ما يدعو إلى عدم مواصلة هذا النهج.
    Mais étant donné qu'aucun mandat n'a été adopté à cette fin, le Groupe a choisi de ne pas poursuivre plus avant sur cette voie. UN ولكن، نظرا لعدم وجود ولاية بشأن هذا الموضوع، فقد اختار فريق الخبراء عدم مواصلة هذا الأمر.
    Le Président a également annoncé publiquement que la Commission avait décidé de mettre fin à l'examen de la situation des droits de l'homme au Nigéria, au Togo et en Zambie. UN كما أعلن الرئيس أن اللجنة قد قررت عدم مواصلة نظرها في حالة حقوق الإنسان في كل من وتوغو وزامبيا ونيجيريا.
    Le Président a également annoncé publiquement que la Commission avait décidé de mettre fin à l'examen de la situation des droits de l'homme au Nigéria, au Togo et en Zambie. UN كما أعلن الرئيس أن اللجنة قررت عدم مواصلة نظرها في حالة حقوق الإنسان في كل من توغو، وزامبيا، ونيجيريا.
    En fin de compte, il a été décidé unanimement de ne plus poursuivre l'examen de l'option prévoyant l'établissement d'un protocole sur le mercure au titre de la Convention de Stockholm. UN وفي النهاية ساد اتفاق عام على عدم مواصلة بحث خيار معالجة الزئبق في بروتوكول في إطار اتفاقية استكهولم.
    Cela étant, je compte que la communauté internationale ne ménagera aucun effort pour persuader la partie chypriote grecque d'abandonner cette voie dangereuse et de rejoindre la partie chypriote turque dans la quête d'une solution pacifique à la question de Chypre par le dialogue et la négociation. UN وفي ضوء ما سلف، أعلن ثقتي في أن المجتمع الدولي سوف يبذل كل ما لديه من أجل حث الجانب القبرصي اليوناني مع عدم مواصلة السير في هذا الطريق الخطر، وكذلك على الجلوس الى مائدة المفاوضات على الجانب القبرصي التركي، بهدف التماس توفير حل سلمي لمسألة قبرص عن طريق الحوار والتفاوض.
    Huit Algériens ont été expulsés au titre de ces arrangements, après avoir décidé de ne pas poursuivre leurs recours. UN وفي إطار هذه الترتيبات، أعيد ثمانية جزائريين اختاروا عدم مواصلة طعونهم.
    Le Comité prend acte du fait que l’UNICEF, tenant compte des conseils juridiques qui lui ont été fournis, a décidé de ne pas poursuivre son action, les sommes à recouvrer n’ayant que peu de chance de l’être. UN تعليق - يلاحظ المجلس أن اليونيسيف قررت، بناء على مشورة قانونية، عدم مواصلة اﻹجراءات نظرا لضعف احتمال استرداد أية أموال.
    Découragés par cette information et redoutant que le fait d'insister sur l'indemnisation puisse entraver l'action visant à faire la lumière sur le sort de leurs proches, les auteurs ont décidé de ne pas poursuivre leur demande d'indemnisation. UN ومع ما حملته هذه المعلومات من إحباط، وخوفاً من أن يعرقل الإلحاح على التعويض إمكانية التحقق من مصير أحبة أصحاب البلاغ، قرروا عدم مواصلة مطالبتهم بالتعويض.
    Pour ce qui est des ressources naturelles partagées, la délégation de la République de Corée accueille avec satisfaction la décision de ne pas poursuivre l'examen des volets du pétrole et du gaz transfrontaliers. UN وفيما يختص بموضوع ' ' الموارد الطبيعية المشتركة`` أعرب المتحدث عن ترحيب وفده بقرار عدم مواصلة بحث جوانبه المتعلقة بالنفط والغاز.
    L'enquêteur a toutefois décidé de ne pas poursuivre la procédure compte tenu de l'avis d'un spécialiste en psychologie clinique qui a déclaré que l'enfant était très ferme dans ses convictions et refusait de passer avec l'auteur le temps prévu dans l'ordonnance du tribunal. UN على أن المحقق قرر عدم مواصلة الإجراءات بناءً على رأي أخصائي في علم النفس الإكلينيكي ذكر فيه أن ابن صاحب البلاغ مصر تماماً على رأيه ويرفض قضاء الوقت مع صاحب البلاغ وفقاً لما حكمت به المحكمة.
    Il ne demandait pas pourquoi l'Autorité palestinienne avait décidé de ne pas poursuivre le processus politique et s'était livrée à des violences permanentes contre les Israéliens, avec un objectif politique que l'on ne saisissait pas bien. UN وهو لا يسأل لماذا قررت السلطة الفلسطينية عدم مواصلة العملية السياسية ولجأت بدلاً من ذلك إلى ممارسة العنف المستمر ضد الإسرائيليين لتحقيق هدف سياسي غير واضح.
    Le Président a également annoncé que la Commission avait décidé de mettre fin à l'examen de la situation des droits de l'homme aux Maldives, en Ouganda et en République du Congo. UN كذلك فقد أعلن الرئيس أن اللجنة قررت عدم مواصلة نظرها في حالة حقوق الإنسان في كل من أوغندا، وجمهورية الكونغو، وملديف.
    La Présidente a également annoncé publiquement que la Commission avait décidé de mettre fin à l'examen de la situation des droits de l'homme en Ouzbékistan. UN كما أعلنت الرئيسة أيضا أن اللجنة قد قررت عدم مواصلة نظرها في حالة حقوق الإنسان في أوزبكستان.
    Le Président a également annoncé que la Commission avait décidé de mettre fin à l'examen de la situation des droits de l'homme au Chili, dans les Émirats arabes unis, au Kenya, en Lettonie, en République du Congo, au Viet Nam, au Yémen et au Zimbabwe. UN كما أعلن الرئيس أن اللجنة قد قررت عدم مواصلة نظرها في حالة حقوق الإنسان في كل من الإمارات العربية المتحدة، وجمهورية الكونغو، وزمبابوي، وشيلي، وفييت نام، وكينيا، ولاتفيا، واليمن.
    Le Comité a accepté la demande du requérant de < < retirer > > sa requête (no 189/2001) et décidé de mettre fin à son examen au titre de la procédure de suivi. UN قبِلت اللجنة طلب صاحب الشكوى " سحب " قضيته رقم 189/2001 وقررت عدم مواصلة النظر في هذه القضية في إطار إجراء المتابعة.
    Le Comité a accepté la demande du requérant de < < retirer > > sa requête (no 189/2001) et décidé de mettre fin à son examen au titre de la procédure de suivi. UN قبِلت اللجنة طلب صاحب الشكوى " سحب " قضيته رقم 189/2001 وقررت عدم مواصلة النظر في هذه القضية في إطار إجراء المتابعة.
    Le représentant de l'Égypte a alors posé plusieurs questions à l'organisation, lui demandant de ne plus esquiver les précédentes questions posées par le Comité sur les implications que les idées et principes auxquels celle-ci souscrit avaient sur la restriction de la liberté d'expression et de la liberté de religion, ainsi que sur la terminologie qu'elle employait. UN ثم طرح ممثل مصر عددا من الأسئلة على المنظمة، طالباً منها عدم مواصلة التهرب من الرد على الأسئلة السابقة للجنة عن الآثار المترتبة على الأفكار والمبادئ التي تتبناها المنظمة بشأن تقييد حرية التعبير وحرية الدين، فضلا عن المصطلحات التي تستخدمها.
    À sa quarante-deuxième session et en dépit de la demande formulée par l'État partie de ne plus examiner cette question au titre du suivi, le Comité a décidé de demander à l'État partie de prendre contact avec les autorités indiennes afin de se renseigner sur l'endroit où se trouve le requérant et sur son état. UN وفي أثناء الدورة الثانية والأربعين، ورغم طلب الدولة الطرف عدم مواصلة النظر في هذه المسألة في إطار إجراء المتابعة، قررت اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف الاتصال بالسلطات الهندية للاستفسار عن مكان صاحب الشكوى وحالته.
    Le 23 novembre 1998, les autorités allemandes ont cependant décidé d'abandonner les poursuites, considérant qu'il n'y avait pas de motifs raisonnables de soupçonner l'existence d'une infraction punissable en droit allemand. UN غير أن السلطات الألمانية قررت في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، عدم مواصلة الإجراءات لعدم وجود اشتباه معقول بارتكاب جرم يعاقَب عليه بموجب القانون الألماني.
    Ses deux membres, dont les noms ont été cités, ont décidé d'abandonner les poursuites par crainte d'agressions verbales, de violences et de menaces en public, tant il est vrai que même des personnalités connues, telles que des universitaires, ont été victimes de violences de ce type. UN وقد قرر عضوا الاتحاد المشار إلى اسميهما، عدم مواصلة الإجراءات القانونية خوفاً من الهجمات الكلامية والاعتداءات أو التهديدات في الأماكن العامة، حيث وقع عدد من الشخصيات والأكاديميين المعروفين ضحايا لمثل هذه الاعتداءات.
    On notait une tendance à ne pas continuer les poursuites lorsque des personnes en détention préventive étaient libérées après avoir versé caution. UN وكان ثمة ميل إلى عدم مواصلة الدعاوى في الحالات التي أفرج فيها عن المحتجزين من الحبس الاحتياطي مقابل دفع كفالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد