ويكيبيديا

    "عدم وجودها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'absence
        
    • leur absence
        
    • il n'en existe pas
        
    • inexistants
        
    • 'ils n'existent pas
        
    • elles n'existent pas déjà
        
    • 'absence de
        
    • elles existent
        
    • l'inexistence
        
    • leur inexistence
        
    Nous savons tous que le terreau fertile de la pauvreté dans les pays en développement est le manque ou l'absence d'emplois. UN إنا نعلم جميعا أن المنبت الخصب للفقر في البلدان النامية هو نقص مواطن الشغل أو عدم وجودها.
    La faim ou la sous-alimentation désignent l'insuffisance ou, au pire, l'absence de calories. UN فالجوع أو نقص التغذية يشير إلى عدم كفاية السعرات الحرارية أو، ما هو أسوأ، إلى عدم وجودها.
    Il admet qu'il peut y avoir des armes nucléaires sur des territoires d'où leur absence totale n'a pas été prescrite. UN وتسلم بإمكانية وجود اﻷسلحة النووية في أقاليم لم يُفرض عدم وجودها فيها كليا.
    Au niveau national, la création de programmes de sécurité de revenu, s'il n'en existe pas, devrait être le but. UN وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن يكون الهدف هو إنشاء برامج لضمان الدخل، في حال عدم وجودها.
    S'agissant des douanes, le Groupe a indiqué que les contrôles douaniers restaient insuffisants, voire inexistants, sur l'ensemble du territoire ivoirien. UN وفي مجال الجمارك، أفاد الفريق بأن البلد لا يزال يعاني من ضعف الضوابط الجمركية أو عدم وجودها في جميع أنحاء الأراضي الإيفوارية.
    Toutsimplementparceque personnenel'adocumenté les singes volants ou encore de parler des lions ne signifie guère qu'ils n'existent pas agent frug, Open Subtitles لأنّ وجود القردة الطائرة والأسود الناطقة لم يوثّق بعد، لا يعني عدم وجودها.
    Idéalement, il faudrait connaître les prix qui prévaudraient en présence et en l'absence de l'obstacle non tarifaire. UN وقد يكون من المرغوب فيه، في الحالة المثلى، معرفة الأسعار التي ستسود مع وجود الحواجز غير التعريفية أو عدم وجودها.
    La présence ou l'absence d'enfants peut jouer un rôle déterminant dans les décisions prises à cet égard. UN وقد يشكل وجود ذرية أو عدم وجودها عاملا رئيسيا في شروط الزواج هذه.
    La présence ou l'absence d'enfants peut jouer un rôle déterminant dans les décisions prises à cet égard. UN وقد يشكل وجود ذرية أو عدم وجودها عاملا رئيسيا في شروط الزواج هذه.
    Je sois concerné par la situation de nourriture de salle d'attente ou l'absence de celui-ci. Open Subtitles ولكنني قلق بشأن وضع طعام غرفة الانتظار أو عدم وجودها
    Des hélicoptères ne peuvent certes pas à eux seuls garantir le succès de la mission, mais leur absence risque fort de la vouer à l'échec. UN وفي حين أنه لن يتسنى كفالة نجاح البعثة بطائرات الهليكوبتر وحدها، فإن عدم وجودها قد يحكم على تلك البعثة بالفشل.
    Vos talents de parents n'en ont pas fait un sociopathe, mais leur absence, si. Open Subtitles تربيتكم جعلته مختلاً عقلي، أو عدم وجودها قد فعل
    On a également estimé que des régimes de redressement efficaces étaient importants pour favoriser l'activité des entreprises et l'accès au capital-risque et que leur absence compromettait la disponibilité et l'augmentation des capitaux étrangers. UN وأشير كذلك الى أن لنظم اعادة التأهيل الفعالة أهميتها في تشجيع نشاط تنظيم المشاريع وتوافر رأس المال للمشاريع بما تنطوي عليه من مغامرة، وأن عدم وجودها يؤثر سلبا على توافر وزيادة رأس المال الأجنبي.
    Bien que ces directives ne soient pas juridiquement contraignantes, elles fournissent des orientations à ceux qui arrêtent des dispositions, mécanismes, procédures et réglementations pertinents là où il n'en existe pas encore. UN وعلى الرغم من أن هذه التوصيات ليست ملزمة قانونا، فإنها توفر التوجيه للعاملين في مجال وضع الأحكام والأنظمة والإجراءات واللوائح ذات الصلة، في حالة عدم وجودها.
    :: Accepter de respecter les zones de sécurité pour les enfants (et d'en accroître la superficie) dans lesquelles il est possible d'accéder à des services de soins de santé et de secours d'urgence, ou établir de telles zones là où il n'en existe pas actuellement; UN :: الموافقة على احترام مناطق الأطفال الآمنة الحالية وتوسيع نطاق هذه المناطق التي تتاح فيها إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية والمعونة الطارئة، أو إنشاء تلك المناطق في حالة عدم وجودها حاليا.
    :: Faciliter l'adoption de mesures nationales, sous-régionales et régionales appropriées quand il n'en existe pas, ou leur développement quand elles existent; UN :: يُيسر إقرار الإجراءات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية المناسبة بشأن الأسلحة الصغيرة، في حالة عدم وجودها حاليا، مع مواصلة تعزيز تطوير المبادرات القائمة فعلا؛
    Il est certain que la vérification est encore plus cruciale lorsque nous parlons de niveaux d'armes nucléaires très faibles ou même inexistants. UN ومن المؤكد أن التحقق أساسي بدرجة أكبر عندما نتكلم عن مستويات متدنية للغاية من الأسلحة النووية أو حتى عن عدم وجودها بتاتا.
    Dans certaines régions du monde, en particulier dans les pays en développement, les agriculteurs qui sont exposés à des substances dangereuses courent souvent de graves risques de santé et de sécurité en raison du manque de ressources, des lacunes des infrastructures de base, de l'absence de réglementations appropriées, de l'insuffisance de l'éducation et des systèmes de sécurité sociale et d'assurance inefficaces ou inexistants. UN وفي بعض مناطق العالم، ولا سيما في البلدان النامية، كثيرا ما يتعرض المزارعون لمواد خطرة دون أن يتوفر لهم سوى القليل من القواعد المنظمة والتوعية، حيث يواجهون مخاطر على صحتهم وسلامتهم. ويرجع ذلك إلى عدم توفر الموارد، وضعف البنى الأساسية، وغياب القواعد المنظمة الملائمة، وعدم كفاية التوعية، وعدم كفاءة نظم الضمان أو التامين الاجتماعي أو عدم وجودها.
    Nous savons que les déséquilibres sociaux causés par l'inégalité de la répartition des biens, l'insuffisance ou l'inexistence de services, comptent parmi les facteurs les plus déstabilisateurs et ceux qui affectent le plus le système de gouvernement des pays. UN ونعرف أن الاختلالات الاجتماعية الناجمة عن اﻹجحاف في توزيع السلع أو عن نقص الخدمات أو عدم وجودها تمثـــل بعــض أكثــر العوامل زعزعة للاستقرار في كل البلدان، وهي عوامل تجعــــل من الصعب التحكم في هذه الاختلالات.
    Les dispositions de ce texte disposent que nul ne peut être soumis à une contrainte affectant sa liberté de culte ni être forcé à se prononcer sur sa foi et ses convictions religieuses ou sur leur inexistence. UN وتنص أحكام هذا القانون على عدم إخضاع أي شخص للإكراه أو الانتقاص من حرية معتقده الديني أو للإرغام على إعلان إيمانه أو معتقداته الدينية أو عدم وجودها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد