En l'absence de garanties comparables, des limitations à cette circulation ne peuvent être imposées indûment et seulement dans la stricte mesure où la protection de la vie privée l'exige. | UN | وفي حالة عدم وجود ضمانات متماثلة، لا يجوز أن تفرض بلا حق قيود على هذا الانتقال، ولا يجوز أن تفرض إلا بقدر ما تقتضيه حماية الحياة الخاصة. |
l'absence de garanties juridictionnelles augmentait donc le risque de torture. | UN | ومن ثم فإن عدم وجود ضمانات قضائية زاد خطر التعذيب. |
Néanmoins, il est préoccupé par l'absence de garanties claires concernant le droit à un procès équitable et rapide et par la nonapplication des règles régissant la détention avant jugement. | UN | إلا أنها، تشعر بالقلق إزاء عدم وجود ضمانات واضحة تكفل محاكمة عادلة وسريعة، وعدم إنفاذ قواعد الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Le Nicaragua a noté le manque de garanties en matière de rétention des demandeurs d'asile, ce qui touche les personnes les plus vulnérables, y compris celles qui ont été victimes de la torture dans leur propre pays. | UN | ولاحظت نيكاراغوا عدم وجود ضمانات فيما يتصل باحتجاز ملتمسي اللجوء، مما يؤثر على أشد الفئات ضعفاً، بما في ذلك الأشخاص الذين وقعوا ضحايا للتعذيب في بلدانهم. |
Le BINUB et le Haut-Commissariat ont fait des commentaires sur le projet de loi et en ont relevé les points faibles, tels que l'absence de garantie d'indépendance. | UN | وقدم مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي والمفوضية تعليقات على مشروع القانون تناولت أوجه القصور، مثل عدم وجود ضمانات كافية تكفل استقلال المؤسسة الوطنية. |
4.10 Quant aux allégations d'absence de garanties structurelles, notamment du non-respect du délai raisonnable, l'État partie relève que les auteurs n'indiquent pas pour quelles raisons il y aurait violation du délai raisonnable de l'instruction. | UN | 4-10 وفيما يتعلق بادعاءات عدم وجود ضمانات هيكلية، ولا سيما عدم احترام الفترة الزمنية المعقولة، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ لا يبيّنان الأسباب التي تحمل على الاعتقاد بحدوث انتهاك للفترة الزمنية المعقولة للتحقيق. |
Le caractère arbitraire du système tient à l'absence de garanties visant à prévenir les détentions sans procès et d'un mécanisme indépendant et de recours utile. | UN | ويؤدي عدم وجود ضمانات منع الاحتجاز دون محاكمة، وعدم وجود آلية مستقلة للانتصاف الفعال إلى جعل النظام تعسفياً. |
l'absence de garanties offertes par l'État requérant quant au respect de la règle de la spécialité était également mentionnée. | UN | وأُشيرَ أيضا إلى عدم وجود ضمانات من الدولة الطالبة باحترام قاعدة التخصيص. |
En l'absence de garanties de sécurité acceptables, aussi bien pour les rapatriés que pour leurs agents, les institutions humanitaires hésitent à lancer des programmes qui favoriseraient les rapatriements. | UN | وبسبب عدم وجود ضمانات مقبولة لأمن العائدين وموظفي المساعدة الإنسانية على السواء، تُحجم الوكالات عن الاضطلاع ببرامج قد تشجع على العودة. |
Il semble toutefois que cette initiative n'ait trouvé qu'un écho limité dans la population déplacée, en partie en raison de l'absence de garanties en matière de sécurité et de l'absence d'infrastructures d'appui. | UN | ولم تلق تلك المبادرة، فيما يبدو، سوى استجابة محدودة من المشردين ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم وجود ضمانات أمنية أو بنية أساسية داعمة. |
Je considère que la constatation de violation du paragraphe 4 de l'article 9 est redondante et superflue, puisque l'absence de garanties juridiques permettant de contester la détention fait partie intégrante, voire est au cœur même, de la constatation de violation du paragraphe 1 de l'article 9 cidessus. | UN | وأرى أن الاستنتاج بأن ثمة انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 9 عمومي ولا لزوم له، على اعتبار أن عدم وجود ضمانات قانونية للطعن في الاحتجاز جزء، بل جزء أساسي، من هذا الاستنتاج الذي يذهب إلى وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 9. |
En outre, l'absence de garanties d'amnistie et la crainte de représailles associées aux progrès lents réalisés dans le domaine de la réconciliation nationale peuvent également expliquer le nombre peu élevé de rapatriés. | UN | ويضاف إلى ذلك أن عدم وجود ضمانات للعفو عنهم وخوفهم من التعرض لأعمال انتقامية، واقتران ذلك بالتقدم البطيء في تحقيق المصالحة الوطنية، ربما كانت أيضا عوامل في انخفاض عدد العائدين منهم. |
En outre, l'absence de garanties d'amnistie et la crainte de représailles associées aux progrès lents réalisés dans le domaine de la réconciliation nationale peuvent également expliquer le nombre peu élevé de rapatriés. | UN | ويضاف إلى ذلك، أن عدم وجود ضمانات للعفو عنهم وخوفهم من التعرض لأعمال انتقامية، واقتران ذلك بالتقدم البطيء في تحقيق المصالحة الوطنية، ربما كانت أيضا عاملا في انخفاض عدد العائدين منهم. |
Je considère que la constatation de violation du paragraphe 4 de l'article 9 est redondante et superflue, puisque l'absence de garanties juridiques permettant de contester la détention fait partie intégrante, voire est au cœur même, de la constatation de violation du paragraphe 1 de l'article 9 cidessus. | UN | وأرى أن الاستنتاج بأن ثمة انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 9 عمومي ولا لزوم له، على اعتبار أن عدم وجود ضمانات قانونية للطعن في الاحتجاز جزء، بل جزء أساسي، من هذا الاستنتاج الذي يذهب إلى وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 9. |
Je considère que la constatation de violation du paragraphe 4 de l'article 9 est redondante et superflue, puisque l'absence de garanties juridiques permettant de contester la détention fait partie intégrante, voire est au cœur même, de la constatation de violation du paragraphe 1 de l'article 9 cidessus. | UN | وأرى أن الاستنتاج بأن ثمة انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 9 عمومي ولا لزوم له، على اعتبار أن عدم وجود ضمانات قانونية للطعن في الاحتجاز جزء، بل جزء أساسي، من هذا الاستنتاج الذي يذهب إلى وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 9. |
En l'absence de garanties pour les opérations de nettoyage, ces dépenses sont prises en charge par le secteur public. | UN | 35 - وغالبا ما ينجم عن عدم وجود ضمانات لتكاليف التنظيف أن تلقي تلك التكاليف على عاتق السلطات العامة. |
Dans ces circonstances, on est logiquement amené à se demander quelle confiance les Chypriotes grecs peuvent avoir dans des promesses vagues, en l'absence de garanties concrètes et solides que la Turquie s'acquittera de tous ses engagements au titre du Plan. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فمن المنطقي أن يتساءل المرء عن قدر الثقة التي يمكن للقبارصة اليونانيين أن يولونها لوعود غامضة، بأن تركيا ستفي بكل التزاماتها بمقتضى الخطة، في ظل عدم وجود ضمانات محددة ومحكمة. |
Il s'inquiète en outre de l'absence de garanties explicites qui permettraient aux enfants qui n'ont pas de certificat de naissance de conserver leur droit à une identité pendant toute la procédure d'adoption. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود ضمانات صريحة تحفظ للأطفال الذين لا يحملون شهادة ولادة حقهم في اكتساب هوية طوال فترة عملية التبني. |
12. Le Comité est préoccupé par l'absence de législation portant expressément sur les réfugiés, et en particulier par le manque de garanties légales contre l'expulsion forcée vers des pays où la vie ou la santé des intéressés peut être menacée. | UN | 12- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود تشريع محدد بشأن اللاجئين، ولا سيما عدم وجود ضمانات قانونية تحمي الأفراد من الطرد القسري نحو بلدان قد تكون فيها حياتهم/صحتهم عرضة للخطر. |
79. La délégation a indiqué que le processus de consultation n'était pas aussi vaste que la Colombie l'aurait souhaité, non pas par manque de volonté de la part du Gouvernement, mais parce que certaines organisations de la société civile refusaient d'y participer, arguant du manque de garanties. | UN | 79- وأشار الوفد إلى أن العملية لم تكن شاملة بالقدر الذي تمنته كولومبيا، والسبب في ذلك ليس انعدام الإرادة من جانب الحكومة ولكن هو رفض بعض منظمات المجتمع المدني المشاركة بحجة عدم وجود ضمانات. |
l'absence de garantie du respect du droit à la propriété des communautés autochtones face à des projets de développement et d'exploitation des ressources qui peuvent les affecter le préoccupe également. | UN | ويساورها القلق كذلك إزاء عدم وجود ضمانات فيما يتعلق باحترام ممارسة مجتمعات الشعوب الأصلية لحق الملكية نظراً لإقامة مشاريع تهدف إلى تطوير واستغلال موارد من شأنها أن تمس هذه المجتمعات. |
4.10 Quant aux allégations d'absence de garanties structurelles, notamment du non-respect du délai raisonnable, l'État partie relève que les auteurs n'indiquent pas pour quelles raisons il y aurait violation du délai raisonnable de l'instruction. | UN | 4-10 وفيما يتعلق بادعاءات عدم وجود ضمانات هيكلية، ولا سيما عدم احترام الفترة الزمنية المعقولة، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ لا يبيّنان الأسباب التي تحمل على الاعتقاد بحدوث انتهاك للفترة الزمنية المعقولة للتحقيق. |
L'insuffisance des garanties de bonne fin a fait courir un risque financier considérable à l'Organisation. | UN | وأدى عدم وجود ضمانات ملائمة للأداء إلى تعريض المنظمة لمخاطر مالية كبيرة. |