ويكيبيديا

    "عدم وفاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • non-respect par
        
    • le fait que
        
    • ne s'acquittent pas
        
    • refus
        
    • ne répond pas
        
    • ce manquement
        
    • manquement de
        
    • l'incapacité
        
    • ne respecte pas
        
    • défaillances
        
    • de non-exécution
        
    • ne respectent pas
        
    • les manquements de
        
    • ne s'acquitte pas
        
    Nous exhorter à nous conformer à l'accord de garanties, tout en passant sous silence le non-respect par les États-Unis des obligations leur incombant en vertu du Cadre agréé revient à vouloir exercer des pressions sur mon pays. UN إن حثنا على أن نمتثل امتثالا كاملا لاتفاق الضمانات مع عدم ذكر كلمة واحدة عن عدم وفاء الولايات المتحدة بالتزاماتها بموجب اﻹطار المتفق عليه هو عمل مـن أعمال الضغط على بلدي.
    Les actes évoqués se sont produits en toute impunité, comme conséquence du non-respect par les États-Unis de leurs obligations. UN ولقد جدت هذه اﻷفعال دون أي عقاب يذكر، وذلك بسبب عدم وفاء الولايات المتحدة بالالتزامات المترتبة عليها في هذا الشأن.
    Les sanctions adoptées par le Conseil de sécurité sont exclusivement fondées sur le fait que les autorités militaires haïtiennes ont, jusqu'à présent, manqué au respect de leurs engagements. UN فالجزاءات التي اعتمدها مجلس اﻷمن، تستند كلية الى عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي حتى اﻵن بالتزاماتها.
    Toutefois, ces mesures ne règlent pas le problème fondamental, qui est que les États ne s'acquittent pas en temps voulu des obligations financières qui leur incombent en tant que Membres de l'Organisation et en tant que signataires de la Charte. UN غير أن هــذه الاجــراءات لا تعالج المشكلة اﻷساسية، وهي عدم وفاء الدول، في الوقت المحدد، بالالتزامات المالية المترتبة على كونها أعضاء في المنظمة وموقعة على ميثاقها.
    Le refus par la femme mariée de porter le nom de son mari ne peut en aucun cas être considéré comme un manquement aux devoirs légalement imposés par le mariage. UN وعدم حمل المرأة المتزوجة للقب الزوج لا يعتبر في أي حال من الأحوال عدم وفاء بالواجبات الواقعة على عاتقها بسبب الزواج.
    Si le Fonds ne répond pas aux demandes urgentes des collectivités locales, les risques encourus sont énormes, dans la mesure où c'est lui qui effectue la majeure partie des investissements sociaux du pays, principalement dans les anciennes zones de conflit. UN ويشكل عدم وفاء صندوق التكيف الاجتماعي بهذه الطلبات العاجلة خطرا جسيما، نظرا ﻷن هذا اﻷخير هو المؤسسة التي قامت بالجزء اﻷكبر من التكيف الاجتماعي في البلد ولا سيما في مناطق النزاع السابقة.
    Réaffirmant que dans les circonstances uniques et exceptionnelles du moment, ce manquement des autorités militaires d'Haïti aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et à la sécurité dans la région, UN وإذ يؤكد من جديد ما قرره من أنه، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يشكل عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي بالتزاماتها بموجب الاتفاق تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة،
    Notant les déclarations et décisions de l'Agence concernant le manquement de l'Iraq à ses obligations en matière de non-prolifération, UN واذ تلاحظ ما أصدرته الوكالة من بيانات وما اتخذته من اجراءات بشأن عدم وفاء العراق بالتزاماته المتعلقة بعدم الانتشار،
    Toutefois, le problème auquel nous sommes maintenant confrontés est l'incapacité des États dotés d'armes nucléaires à honorer leurs engagements de bonne foi. UN إلا أن المشكلة التي تواجهنا الآن هي عدم وفاء الدول الحائزة لأسلحة نووية بالتزاماتها بحسن نية.
    Ces affaires montrent que le Gouvernement de la République islamique d'Iran ne respecte pas ses obligations au titre des articles 19 et 22 du Pacte qui concernent le respect et la protection des droits à la liberté d'opinion, d'expression et de réunion. UN وتبرز هذه الحالات عدم وفاء حكومة جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها بموجب المادتين 19 و22 من العهد باحترام وحماية حقوق حرية الرأي والتعبير والتجمع.
    Le non-respect par les États de cette obligation pourrait entraîner des violations des droits de l'homme. UN وقد يؤدي عدم وفاء الدول بهذا الالتزام إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    La France considère que le non-respect par certains États de leurs obligations de non-prolifération nucléaire constitue la menace la plus sérieuse à la paix et à la sécurité internationales. UN وترى فرنسا أن عدم وفاء بعض الدول بالتزاماتها بعدم انتشار الأسلحة النووية يشكل أخطر تهديد للسلام والأمن الدوليين.
    On pourrait, par exemple, envisager le refus d'un gouvernement donateur de continuer à financer certaines activités d'une organisation internationale au titre d'un don ou d'un accord de projet en invoquant le non-respect par ladite organisation de certaines de ses obligations au titre du même accord. UN وفي مثال على ذلك، قد ترفض حكومة مانحة مواصلة تمويل أنشطة معينة تقوم بها منظمة دولية في إطار اتفاق منحة أو مشروع وذلك ردا على عدم وفاء المنظمة ببعض التزاماتها الناشئة عن الاتفاق نفسه.
    Ils se sont aussi déclarés profondément préoccupés par le fait que les engagements pris par les pays développés au plus haut niveau n'était pas honorés. UN وأعرب الوزراء أيضا عن بالغ قلقهم إزاء عدم وفاء البلدان المتقدمة النمو بما تعهدت به من التزامات على أعلى المستويات.
    Exprimant également sa préoccupation devant le fait que de nombreux Etats parties ne s'acquittent pas des obligations financières qui leur incombent en vertu des instruments pertinents des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تعرب عن قلقها أيضا إزاء عدم وفاء الكثير من الدول اﻷطراف بالتزاماتها المالية بموجب ما يتصل بهذا من صكوك اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان،
    Il convient de rappeler que ce problème financier a pour cause principale le refus des États Membres de s'acquitter des obligations financières qui leur incombent dans les délais impartis et en totalité. UN ويجري تذكيرنا بأن السبب الرئيسي ﻷزمتها المالية هو عدم وفاء الدول اﻷعضاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد.
    6.2 L'Organisation des Nations Unies remboursera au Gouvernement le matériel lourd énuméré à l'annexe B. Si le matériel fourni ne répond pas aux normes d'efficacité énoncées à l'annexe D, ou s'il est réduit, les remboursements seront diminués en conséquence. UN ٦-٢ تسدد اﻷمم المتحدة للحكومة تكاليف المعدات الرئيسية المقدمة على النحو الوارد في المرفق باء. وتخفض معدلات تسديد التكاليف بطريقة تناسبية في حالة عدم وفاء تلك المعدات بمعايير اﻷداء المطلوبة الواردة في المرفق دال أو في حالة اختصار قائمة المعدات.
    Réaffirmant que dans les circonstances uniques et exceptionnelles du moment, ce manquement des autorités militaires d'Haïti aux obligations qui leur incombent en vertu de l'Accord constitue une menace à la paix et à la sécurité dans la région, UN وإذ يؤكد من جديد ما قرره من أنه، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يشكل عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي بالتزاماتها بموجب الاتفاق تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة،
    Nous condamnons les tensions que le manquement de la partie abkhaze à ses obligations dans le cadre du processus de paix et aux termes des résolutions du Conseil de sécurité a fait naître dans la zone du conflit. UN وندين التوتر في منطقة الصراع الناتج عن عدم وفاء الجانب الأبخازي بالتزاماته بموجب عملية السلام وقرارات مجلس الأمن.
    L'absence d'une législation garantissant les droits à la propriété et à la succession pour les femmes et le manque de services tels que l'emploi ou le crédit mettent en relief l'incapacité des États de s'acquitter de leur obligation de faciliter l'exercice du droit à l'alimentation. UN وعدم وجود تشريعات تضمن حقوق الملكية والإرث للمرأة ونقص خدمات مثل العمل أو الائتمان يعني عدم وفاء الدول بالتزاماتها بالتيسير.
    Depuis plus de dix ans, l'ONU est en butte à des difficultés financières dont les causes sont bien connues : le principal contribuant - les États-Unis d'Amérique - ne respecte pas ses obligations et tente d'imposer des conditions aux autres États Membres. UN وأضاف أن الأمم المتحدة، طيلة أكثر من عقد كامل، واجهت مشكلة متكررة متعلقة بتمويلها وأن أسباب تلك المشكلة معروفة جيدا: عدم وفاء المساهم الرئيسي، الولايات المتحدة الأمريكية بالتزاماتها المالية ومحاولاتها فرض شروط على بقية الدول الأعضاء.
    5. défaillances des procédures de nomination du responsable du contrôle interne UN 5- عدم وفاء إجراءات تعزيز رئاسة الرقابة الداخلية بالغرض
    Les cautions de soumission et de bonne exécution sont des instruments conçus pour protéger l'Organisation contre le risque de non-exécution d'un contrat par un entrepreneur ou un fournisseur. UN 48 - تعد سندات العطاءات وسندات ضمان حسن الأداء صكوك ضمان مصممة لحماية المنظمة من مخاطر عدم وفاء المقاولين أو البائعين المتعاملين معها بالتزاماتهم.
    Les Palestiniens ne respectent pas leurs obligations non par manque de moyens, mais parce qu'ils n'en ont pas la volonté politique. UN وليس السبب في عدم وفاء الفلسطينيين بالتزاماتهم هو افتقار القدرة، بل هو بالأحرى عدم توافر الإرادة السياسية اللازمة.
    Les activités des défenseurs des droits de l'homme qui visent à appeler l'attention sur les manquements de l'État à cet égard entrent dans le champ de la protection accordée par la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. UN وتندرج أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان المتمثلة في توجيه الانتباه إلى عدم وفاء الدولة بالتزامها في هذا الصدد ضمن نطاق الحماية التي يوفرها الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Le risque qu'un partenaire commercial ne s'acquitte pas en temps voulu de ses obligations est un risque auquel tout débiteur est exposé. UN واحتمال عدم وفاء شريك تجاري بالتزاماته في الوقت المناسب خطر يتعرض له كل طرف تكون تلك الالتزامات لصالحه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد