i) Un élément matériel ou physique : le fait d'infliger, par un acte ou une omission, une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales; | UN | ' 1` الركن المادي أو البدني: إلحاق عذاب أو معاناة شديدين، سواء جسديا أو عقليا، عن طريق عمل أو امتناع عن عمل؛ |
De nouveaux actes de violence ne serviraient qu'à prolonger les tourments et les souffrances du peuple palestinien. | UN | والمزيد من أعمال العنف لن يؤدي إلا الى إطالة أمـد عذاب الشعب الفلسطيني ومعاناته. |
Tu l'as dit toi-même. Il aura une vie faite d'atroces douleurs et de torture. | Open Subtitles | أنت قلتها بنفسك, سيعيش حياة مليئة بالألم لا يحتمل و عذاب |
Que vos coeurs et vos esprits ne restent pas indifférents au tourment du Cachemire. | UN | لا تغلقوا قلوبكم وعقولكم في وجه عذاب كشمير. |
Pourquoi d'autre s'entourer d'immortels si ce n'est pas pour éviter l'agonie de la perte ? | Open Subtitles | لماذا تحيط نفسك بخالدين إن لم تكن تتجنب عذاب خسارة شخص ما؟ |
Je parle d'un purgatoire de longue durée. Le soupçon qui ne sera jamais effacé. | Open Subtitles | أنا أتكلم عن عذاب ذلك على المدى الطويل الشكّ الذي لن يزول أبدا |
Le souvenir de la souffrance ne saurait être atténué, même par une condamnation vigoureuse et une reconnaissance sans équivoque. | UN | إنها ذكرى عذاب لم يخفف بصدور إدانة شديدة واعتراف قاطع. |
En fait, les puissants règnent sans se soucier du niveau des souffrances endurées par les faibles. | UN | والواقع أن الأقوياء يحكمون السيطرة بصرف النظر عن مدى عذاب الضعفاء. |
Mais pour répondre entièrement à la définition de la torture donnée dans la Convention, il faut qu'une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, soient infligées. | UN | ومع ذلك، يستلزم التوافق التام مع تعريف الاتفاقية للتعذيب التسبب في حدوث ألم أو عذاب شديد، جسدياً كان أم عقلياً. |
Un traitement visant à humilier les victimes peut représenter un traitement ou une peine dégradant, même s'il ne provoque pas une douleur ou des souffrances intenses. | UN | والمعاملة التي تستهدف إذلال الضحايا قد تمثل معاملة أو عقوبة مهينة، حتى إذا لم تتسبب في حدوث ألم أو عذاب شديد. |
Par exemple, bien que les tentatives d’extorsion dont l’auteur craint d’être victime pourraient être commises à une des fins visées dans la définition de la torture, de tels actes ne comporteraient pas nécessairement l’infliction intentionnelle d’une douleur ou de souffrances aiguës. | UN | وعلى سبيل المثال، فحتى في حالة ارتكاب أعمال الابتزاز التي يتوقعها مقدم البلاغ لغرض من اﻷغراض المشار اليها في تعريف التعذيب، فإنها لا تنطوي بالضرورة على تعمد الحاق ألم أو عذاب شديد. |
Pour que tu erres dans le tourment, hanté par le fait de savoir que tu es le seul responsable de la mort de tes proches. | Open Subtitles | كي تسير على الأرض في عذاب وتطاردك أفكارك بأنك الوحيد المسؤول عن موت أحبتك. |
elle ne connait pas les tourment de l'autre côté. | Open Subtitles | إنّها لا تعلم شيئًا عن عذاب الجانب الآخر. |
Mais cela lui aurait épargné l'agonie de perdre ceux qu'elle aime. | Open Subtitles | ولكن ذلك سينقذها من عذاب فقدان كل من تحب |
Ça sert à rien de le rejeter, et si tu ne le rejettes pas, mieux vaut l'accepter ou alors finir au purgatoire. | Open Subtitles | ولا توجد فائده من قتاله وإن لن تقاتليه لن يبقى لك سوى تقبله وإلا ستعيشين في عذاب |
Elles ignorent la souffrance endurée par les réfugiés dans les camps. | UN | إنهم يتجاهلون عذاب اللاجئين في المخيمات. |
Le reste de ta vie en prison qui deviendra un enfer vivant si tu ne coopères pas. | Open Subtitles | بقية فترة سجنك ستتحول إلى عذاب إذا لم تتعاون معنا |
Le consensus auquel est parvenue la communauté internationale pour mettre enfin un terme à la situation atroce en Haïti et établir un ordre démocratique dans ce pays est également encourageant. | UN | وإن اتفاق المجتمع الدولي على إنهاء عذاب هايتي أخيرا وإقرار النظام الديمقراطي فيها يعتبر أيضا أمرا مشجعا. |
Et puis je t'ai dit "tu ne vas pas souffrir de ce souvenir ou être tourmenté par la culpabilité de ton méfait". | Open Subtitles | عندئذٍ قلت لك: لن تعاني من هذه الذكرى، ولا من عذاب تأنيب ضميرك عن إثمك. |
Le temps des atermoiements et des déjeuners prolongés entraînant d'autres retards, à un coût énorme, est terminé. De même, je l'espère, le supplice que sont les longs et vagues discours prononcés au sein des Commissions. | UN | وحالات التأخير الطويل وفترات تناول الغداء الطويلة التي تؤدي إلى مزيد من التأخير بتكلفة كبيرة قد ولﱠى زمنها، كما آمل أن يكون قد ولﱠى أيضا عذاب الاستماع إلى خطب طويلة وغير مركزة في اللجان. |
Le rapport a su reproduire en un seul document les affres et les joies de l'ONU au long du périple fait de triomphes et d'échecs de ses 55 années d'existence. | UN | فقد ألمَّ هذا التقرير، في وثيقة واحدة، بما صادفته الأمم المتحدة من عذاب ومن ابتهاج في مسيرتها مرورا بحالات الانتصار والإخفاق على مدى فترة وجودها البالغة 55 عاما. |