La plupart des requérants avaient versé des fonds ou accordé des crédits, essentiellement à des parties iraquiennes ou koweïtiennes, sous forme de lignes de crédit, de prêts, de lettres de crédit, de billets à ordre ou de garanties. | UN | ومعظم أصحاب المطالبات قدموا مدفوعات أو، في غير ذلك من الحالات، ائتمانات، إلى أطراف عراقية أو كويتية بصفة رئيسية، بموجب حدود اعتمادات أو قروض أو خطابات اعتماد أو سندات إذنية وضمانات. |
Les 77 ogives ne sont pas définies comme étant iraquiennes ou soviétiques. | UN | ولم يتم تحديد إذا كان اﻟ ٧٧ نصف هي رؤوس حربية عراقية أو سوفياتية. |
La question des dépenses engagées pour recouvrer des créances non réglées auprès de parties iraquiennes ou koweïtiennes est examinée aux paragraphes 46 et 56. | UN | أما المسألة المنفصلة المتصلة بالتكاليف المتكبدة في تحصيل الديون غير المدفوعة المستحقة على أطراف عراقية أو كويتية، فقد عولجت في الفقرتين 46 و56 أعلاه على الترتيب. |
D'autres sont des fournisseurs qui avaient conclu des accords avec des agents d'achat qui exerçaient leurs activités hors du Moyen-Orient et agissaient pour le compte d'entités iraquiennes ou koweïtiennes. | UN | وهناك أصحاب مطالبات آخرون من الموردين الذين أبرموا اتفاقات مع وكلاء شراء يعملون خارج منطقة الشرق الأوسط نيابة عن كيانات عراقية أو كويتية. |
C'est ainsi qu'il recommande de régler les réclamations déposées pour accident survenu entre un véhicule à moteur civil et un véhicule militaire iraquien ou provoqué par la perte de contrôle de son véhicule par le chauffeur au cours d'un bombardement aérien. | UN | فمثلا، أُوصي بالتعويض للمطالبات الناشئة عن حادثة وقعت بين سيارة مدنية ومركبة عسكرية عراقية أو نتجت عن فقدان السائقين لسيطرتهم على مركباتهم أثناء غارة جوية. |
La question des dépenses engagées pour recouvrer des créances non réglées par des parties iraquiennes ou koweïtiennes est traitée cidessus aux paragraphes 29 et 44, respectivement. | UN | وتناقش مسألة التكاليف المتكبدة في تحصيل الديون غير المسددة والمستحقة على أطراف عراقية أو كويتية، في الفقرتين 29 و44 أعلاه على التوالي. |
La question des dépenses engagées pour recouvrer des créances non réglées auprès de parties iraquiennes ou koweïtiennes est examinée aux paragraphes 50 et 63. | UN | وترد في الفقرتين 50 و63 أعلاه، مناقشة المسألة العامة المتمثلة في التكاليف المتكبَدة في جمع الديون غير المثبَّتة المستحقة لأطراف عراقية أو لأطراف كويتية، على التوالي. |
Dans huit cas, les pertes alléguées soit ont eu lieu en Iraq, soit découlent de transactions commerciales avec des entités iraquiennes ou avec le Gouvernement iraquien. | UN | وبالنسبة لثمانٍ من هذه المطالبات كان العراق هو الموقع الذي حدثت به الخسائر المدعى تكبدها أو كانت المطالبات تتعلق بخسائر ناتجة عن صفقات تجارية مع كيانات عراقية أو مع حكومة العراق. |
83. Plusieurs requérants sont des soustraitants qui avaient conclu des marchés avec des entrepreneurs principaux situés hors du MoyenOrient pour fournir des services dans le cadre de projets réalisés en Iraq ou au Koweït par les entrepreneurs principaux pour le compte de parties iraquiennes ou koweïtiennes. | UN | 83- وهناك عدة متعاقدين من الباطن أبرموا اتفاقات مع متعاقدين رئيسيين خارج الشرق الأوسط لتقديم الخدمات لمشاريع كان يتم تنفيذها في العراق أو الكويت كان المتعاقدون الرئيسيون قد وافقوا على تنفيذها لصالح أطراف عراقية أو كويتية. |
19. IHRC déclare que les personnes qui critiquent le gouvernement, les personnes soupçonnées d'attenter à la sécurité et les professionnels font régulièrement l'objet de mesures d'arrestation et de détention arbitraires de la part des forces iraquiennes ou des forces multinationales. | UN | 19- وذكر مركز إكرام لحقوق الإنسان أن منتقدي الحكومة والمشتبه فيهم أمنيا والمهنيين عادة ما يتعرضون للاعتقال والاحتجاز التعسفيين إما على أيدي قوات عراقية أو قوات متعددة الجنسيات(55). |
D'autres sont des fournisseurs qui avaient conclu des accords avec des agents d'achat qui exerçaient leurs activités hors du Moyen-Orient et agissaient pour le compte d'entités iraquiennes ou koweïtiennes. | UN | والبعض الآخر من أصحاب المطالبات مورِّدون كانوا قد أبرموا اتفاقات مع وكلاء مشترين يعملون خارج الشرق الأوسط ويتصرفون بالنيابة عن كيانات عراقية أو كويتية(47). |
714. En outre, Towell a fourni la décision 390 du Conseil du commandement révolutionnaire de la République d'Iraq ( < < décision 390 > > ), datée du 30 avril 1986, qui autorisait la confiscation des véhicules portant des plaques non iraquiennes ou des plaques d'importation temporaire. | UN | 714- وبالإضافة إلى ذلك قدمت تاول قرار مجلس قيادة الثورة في العراق 390 ( " القرار 390 " ) المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1986، الذي أذن بمصادرة السيارات التي تحمل صفائح غير عراقية أو صفائح استيراد مؤقتة. |
Dans cinq des réclamations de cette tranche, le lieu des pertes alléguées était l'Iraq ou les réclamations portaient sur des entreprises industrielles ou commerciales avec des entités iraquiennes ou le Gouvernement de la République d'Iraq ( < < l'Iraq > > ). | UN | وفي خمس مطالبات مدرجة في الدفعة السابعة عشرة كان العراق هو الموقع الذي حدثت به الخسائر المدعى تكبدها أو كانت المطالبات تتعلق بخسائر ناتجة عن صفقات تجارية مع كيانات عراقية أو مع حكومة جمهورية العراق ( " العراق " ). |
4. Pour quatre réclamations de la dixneuvième tranche, les pertes alléguées soit ont eu lieu en Iraq, soit découlent de transactions commerciales avec des entités iraquiennes ou avec le Gouvernement de la République d'Iraq (l'< < Iraq > > ). | UN | 4- وفي أربع مطالبات مدرجة في الدفعة التاسعة عشرة كان العراق هو الموقع الذي حدثت به الخسائر المدعى تكبدها أو كانت المطالبات تتعلق بخسائر ناتجة عن صفقات تجارية مع كيانات عراقية أو مع حكومة جمهورية العراق ( " العراق " ). |
25. La partie iraquienne a par ailleurs soulevé la question des vols de reconnaissance de l'appareil U-2 utilisé par la Commission et a demandé s'il ne serait pas possible d'utiliser plutôt du matériel iraquien ou appartenant à d'autres États. | UN | ٢٥ - وأثار الجانب العراقي أيضا مسألة ما إذا كانت الرحلات الاستطلاعية التي تقوم بها اللجنة باستخدام الطائرات من طراز U-2 يمكن الاستعاضة عنها بموجودات عراقية أو موجودات تابعة لدول أخرى أم لا. |
3. Si la personne qui fait l'objet de la requête en extradition est en attente d'enquête ou de jugement en Iraq pour la même infraction, si elle a fait l'objet d'un verdict de condamnation ou d'acquittement, si un tribunal ou un juge d'instruction iraquien a estimé qu'elle devrait être acquittée ou si la procédure pénale a expiré conformément au droit iraquien ou au droit du pays demandeur de l'extradition. | UN | 3- إذا كان الشخص المطلوب تسليمه رهن التحقيق أو المحاكمة داخل العراق عن نفس الجريمة أو كان قد صدر فيها حكم بإدانته أو براءته أو قرار بالإفراج عنه من محكمة عراقية أو من قاضي التحقيق أو كانت الدعوى الجزائية قد انقضت وفقاً لأحكام القانون العراقي أو قانون الدولة طالبة التسليم؛ |